Connect with us

Події

Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році

Published

on



У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.

«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.

Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.

Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. 

Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.

Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).

«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни». 

За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
  • «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
  • Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).

У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
  • «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
  • португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
  • «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
  • у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».

Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу. 

Читайте також: Українська книжка потрапила до короткого списку світового конкурсу дизайну

Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.

Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.

Фото: Pixabay



Джерело

Події

Зірка «Бріджертонів» Фібі Дайневор зіграє в екранізації роману «Пляжне чтиво»

Published

on



Англійська акторка Фібі Дайневор, яка зіграла головну роль у популярному серіалі «Бріджертони», зніметься у романтичній комедії за романом Емілі Генрі «Пляжне чтиво».

Про це повідомляє Deadline, передає Укрінформ.

«Пляжне чтиво» розповідає про успішну авторку любовних романів Дженьюері Ендрюс, яка бореться з горем та письменницькою кризою після смерті батька та розкриття таємниць, які він довго приховував. Проводячи літо в його будинку на пляжі в Мічигані, вона несподівано зустрічає письменника Гаса Еверетта, з яким вони колись були суперниками у коледжі.

Обидва перебувають у творчій кризі і домовляються про літній письменницький челендж: він напише романтичну комедію, а вона — драматичний твір. І жодної романтики між ними не буде.

Автором сценарію і режисером стрічки буде Юлінь Кван, яка вже працювала над серіалом «Люди, яких ми зустрічаємо у відпустці» для Netflix, також знятим за твором Емілі Генрі. Продюсером стрічки стане Ніл Г. Моріц.

Працюватиме над екранізацією кінокомпанія 20th Century Studios.

Читайте також: Акторка «Бріджертонів» Симон Ешлі зіграє у сиквелі «Диявол носить Прада» – ЗМІ

Роман «Пляжне чтиво», опублікований у 2020 році, був бестселером The New York Times.

Як повідомляв Укрінформ, англійський кіноактор, номінант на премію «Оскар», Бенедикт Камбербетч зіграє у трилері «Останній рейс» (Last Flight).

Фото: imdb.com



Джерело

Continue Reading

Події

Росія продовжує війну проти української культури

Published

on




Скільки пам’яток культурної спадщини зруйновано та пошкоджено в Україні через російську агресію



Джерело

Continue Reading

Події

U2, Ед Ширан та «Антитіла» представили кліп на нову спільну пісню

Published

on


Рок-гурт U2, відомий британський співак та композитор Ед Ширан та український гурт «Антитіла» представили lyric-video на нову спільну пісню Yours Eternally.

Композиція увійшла до нового EP гурту U2 «Days Of Ash», передає Укрінформ.

Особливістю нової платівки є те, що кожна пісня в ній присвячена конкретній людині.

Пісня Yours Eternally була написана вокалістом U2 Боно та The Edge після знайомства з Тарасом Тополею і гуртом «Антитіла» та спільних виступів в Києві і Лондоні. Згодом до студійного запису гурт U2 запросив друга України співака Еда Ширана, а також Тараса Тополю.

А в lyric-video знялися всі музиканти гурту «Антитіла», їх військові побратими й цивільні українці, які, на четвертому році повномасштабної війни, продовжують проявляти унікальну стійкість і характер.

Композиція одразу свідомо створювалася у мажорному, світлому настрої, а її лірика подана у формі листа від солдата з живим і зухвалим духом, який відображає дух України, закликає не впадати у відчай, досягати, боротися і йти пліч-о-пліч зі своїми товаришами до наміченої цілі, попри всі обставини й труднощі.

Студійний продакшн пісні Yours Eternally здійснив відомий ірландський продюсер, неодноразовий номінант та переможець Греммі – Гарет (Jacknife) Лі.

«…Коли ми вперше зустрілися, попри все, що відбувалося, попри щоденні жахи, які переживали українці, і Тарас, і його друзі, вони не падали духом. У них також було це трохи чорне почуття гумору й той зухвалий дух, який ми так любимо в найкращому рок-н-ролі — така сила особистості, що ніби кидає виклик самим часам, у яких ми живемо… І саме цей дух ми намагалися передати в Yours Eternally. Ця пісня — це ніби повідомлення із передової, де солдат каже своїм друзям — сміливо, трохи бешкетно: «Слухайте, ви там не похнюплюйте носа, живіть, мрійте, засиджуйтеся допізна. Я б і сам так робив, якби був удома з вами. І я обовʼязково буду… вже скоро», – прокоментував відео Боно.

Читайте також: «Антитіла» передали розвідці амуніцію на понад ₴1 мільйон

Тарас Тополя, Лідер гурту «Антитіла» згадав: «Одного разу Боно запитав мене: яким одним словом можна виразити український характер? Я відповів не задумуючись – Воля. Пройшов певний час, і він прислав мені демо Yours Eternally. зі словами – я відчуваю що це, як ніколи, потрібно всім нам сьогодні».

Коли я почув приспів пісні, який складався лише з одного українського слова «Воля», і був заспіваний Bono, The Edge та Едом Шираном, у мене побігли мурахи по тілу. А коли Bono сказав що у пісні не вистачає мого голосу, то ми з командою, попри блекаути, повітряні тривоги і всі труднощі, все ж записали його на студії. Так сталася ця обʼєднана спільними цінностями пісня.

Ми вдячні гурту U2 та Ed Sheeran за постійну увагу та підтримку України. Це дуже цінно!».

Наживо пісню можна буде почути у Палаці спорту на трьох концертах гурту «Антітіла» 20-22 березня в Києві.

Як повідомляв Укрінформ, українські ветерани стануть учасниками благодійного балу у Відні.

Фото надані гуртом «Антитіла»



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.