Connect with us

Події

Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році

Published

on



У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.

«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.

Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.

Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. 

Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.

Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).

«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни». 

За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
  • «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
  • Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).

У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
  • «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
  • португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
  • «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
  • у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».

Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу. 

Читайте також: Українська книжка потрапила до короткого списку світового конкурсу дизайну

Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.

Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.

Фото: Pixabay



Джерело

Події

В галереї ARTODESSA відкрилася виставку колажів студентів і викладачів “Греківки”

Published

on


Галерея «#ARTODESSA» Літнього театру Міського відкрилася виставка колажів студентів і викладачів Одеського художнього фахового коледжу ім. М. Б. Грекова під назвою «Eclectic Fragments».

У проєкті молоді митці та їхні наставники звертаються до фрагментованості сучасного світу як до базового художнього принципу. Колаж, що у ХХ столітті став однією з ключових стратегій модернізму — від дадаїстського заперечення «високого мистецтва» до постмодерної практики привласнення й переосмислення візуальних кодів, — сьогодні знову повертається як інструмент роботи з надлишковістю інформації та нескінченною візуальною навігацією. Він стає способом збирання сенсу з уламків.

Викладачі та студенти Грековки пропонують еклектичні, сміливі композиції, у яких несумісні образи вступають у діалог, конфлікт або парадоксальну гармонію. Одним із ключових матеріалів виставки є фрагменти списаних радянських видань, навчальних аркушів і зразків, із якими покоління студентів працювали десятиліттями. Перетворюючи цей спадкоємний матеріал на підґрунтя нових образів, учасники не намагаються реставрувати радянське чи будь-яке інше минуле — навпаки, вони свідомо залишають його позаду.

У час війни, коли старі наративи остаточно втрачають сенс, ці фрагменти історичної пам’яті перестають функціонувати як ностальгічні цитати. Вони стають матеріалом для радикальної трансформації: з уламків минулих образів народжується щось принципово нове, вільне від тягаря травм і ідеологічних нашарувань. Це не жест руйнації — це жест перевизначення. Робота з минулим тут не є поверненням, а стрибком уперед, що дозволяє новій щирості прорости на місці віджилого.

Динамічні композиції, зведені за кольором і ритмом, створюють відчуття руху всередині площини. У кожній роботі поєднані інтуїція й аналітичність, випадковість і точний розрахунок — саме ця напруга робить колаж ідеальним медіумом для сучасної чутливості, яка існує між хаосом і порядком.


 
«Eclectic Fragments» — це проєкт, у якому минуле та сучасність, традиція й експеримент співіснують у новій, несподіваній візуальній мові.
Куратор проєкту: Валік Лапшин.
 

 





Джерело

Continue Reading

Події

У Львові відкрили оновлену експозицію Музею Митрополита Шептицького

Published

on


У Львові відкрили експозицію Музею Митрополита Андрея Шептицького, присвячену 160 річниці від дня його народження. Презентовані майже пів тисячі особистих речей родини Шептицьких.

Про це повідомила Львівська ОВА, передає Укрінформ.







У Львові відкрили оновлену експозицію Музею Митрополита Шептицького / Фото: Львівська ОВА

«30 листопада музей презентував новий експозиційний простір, де представили понад 500 особистих речей Митрополита Андрея Шептицького, його брата Климентія та родини Шептицьких–Фредрів», – йдеться у повідомленні.

Повідомляється, що в експозиції відвідувачі можуть ознайомитися з життям і духовним служінням митрополита, а також побачити його повсякденні речі: ікони, картини, скульптури, давні книги, печатки з гербом, вервицю та Євангеліє, дерев’яну тростину, одяг – білий лляний плащ, чорну мантію, головні убори, пояси, омофор та ін. Серед експонатів також представлені порцеляновий посуд із гербом родини Шептицьких, що підкреслює аристократичне походження митрополита.

У новому музейному просторі є також окрема експозиція, присвячена блаженному Климентію Шептицькому, який був настоятелем Унівської лаври. Презентується розп’яття, перед яким отець Климентій молився.

Читайте також: До Львова повернули викрадене священниками РПЦ крісло митрополита Шептицького

Зазначається, що директор музею, отець Севастіян Дмитрух протягом 30 років збирав унікальну колекцію, пов’язану з життям та діяльністю митрополита.

Як повідомляв Укрінформ, на Львівщині відзначили лавреатів премії митрополита Шептицького.



Джерело

Continue Reading

Події

У Львові відбудеться фестиваль ветеранських п’єс

Published

on


У Львові пройде Фестиваль перших п’єс за участю Театру ветеранів та Театру незламних.

Про це повідомила Львівська міськрада, передає Укрінформ.

«З 5 по 7 грудня у Львові відбудуться театральні читання, вистави за п’єсами військових, ветеранів(-ок) та презентації досвіду Театру ветеранів і Театру незламних. Події пройдуть на трьох локаціях: у Першому театрі, в Театрі Леся Курбаса і в Національному академічному українському драматичному театрі ім. М.Заньковецької», – йдеться у повідомленні.

Зазначається, що в межах фестивалю прозвучать тексти про досвід захисників і захисниць, рефлексії на воєнний час, тексти, які скорочують відстані між військовими й цивільними, а також тексти-протидії інформаційним маніпуляціям і тексти, що фіксують час та повертають до реальності.

Читайте також: Юні херсонці представили на дитячому кінофесті у Празі свій фільм «Мутовані херсонські кавуни»

Свої роботи на фестивалі представлять військові та цивільні випускники Театру ветеранів, учасники Театру незламних, які проходять реабілітацію в центрі Unbroken, а також режисери та митці Львова.

Як повідомляв Укрінформ, вінницький театр започаткував ініціативу «Терапія мистецтвом».

Фото: city-adm.lviv.ua



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.