Connect with us

Події

Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році

Published

on



У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.

«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.

Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.

Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. 

Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.

Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).

«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни». 

За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
  • «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
  • Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).

У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
  • «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
  • португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
  • «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
  • у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».

Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу. 

Читайте також: Українська книжка потрапила до короткого списку світового конкурсу дизайну

Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.

Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.

Фото: Pixabay



Джерело

Події

Українська анімаційна стрічка потрапила до короткого списку European Film Awards

Published

on


Анімаційна стрічка «Київський торт» режисера Микити Лиськова потрапила до короткого списку European Film Awards у категорії «Найкращий короткометражний фільм».

Як передає Укрінформ, про це Українська кіноакадемія повідомила у Фейсбуці.

Події стрічки розгортаються в сучасній Україні. За сюжетом у бідній сім’ї народжується дитина, батьки роблять усе можливе, щоб вижити. Саме тоді, коли криза досягає свого піку, спалахує нова небезпека.

«Фільм відображає почуття та емоції, що виникли в результаті повномасштабного вторгнення. Автор розповідає, що створення фільму дало змогу переосмислити отриманий досвід», – зазначають у кіноакадемії.

Читайте також: Фестиваль Linoleum оголосив конкурс AI-анімаційних фільмів

Як повідомляв Укрінформ, стрічка «Київський торт» стала переможницею премії «Кіноколо» в категорії «Найкращий анімаційний фільм».

На фото: кадри з мультфільму/Українська кіноакадемія, скриншоти відео – IMDb



Джерело

Continue Reading

Події

Німеччина та Україна проведуть спільний рік культури у 2027-2028 роках

Published

on



Україна та ФРН домовилися про проведення спільного року культури у 2027-2028 роках.

Про це заявив федеральний канцлер ФРН Фрідріх Мерц під час пресконференції з Президентом України Володимиром Зеленським у вівторок, 14 квітня, у Берліні, передає кореспондент Укрінформу.

“Я радий, що ми змогли сьогодні домовитися про проведення Німецько-Українського року культури 2027- 2028”, – сказав він.

За словами Мерца, у цей час також пройде конференція партнерства між громадами.

“Дозвольте також зазначити: навіть під час війни кількість німецько-українських міст-побратимів значно зросла. Вона потроїлася порівняно з довоєнним періодом і перевищила 260 партнерств”, – зазначив канцлер.

Читайте також: Мінкульт представив результати роботи у сфері виконання зобовʼязань відповідно до конвенцій ЮНЕСКО

Як повідомляв Укрінформ, Президент України Володимир Зеленський у вівторок розпочав візит до Німеччини. Програмою були передбачені переговори Зеленського з канцлером ФРН Фрідріхом Мерцом, а також участь лідерів двох країн в українсько-німецьких міжурядових консультаціях.



Джерело

Continue Reading

Події

Кінокомпанія StudioCanal працює над четвертим «Паддінгтоном»

Published

on



Європейська кінокомпанія StudioCanal під час презентації оголосила, що вже четвертий сімейний комедійний фільм франшизи «Паддінгтон» перебуває у розробці.

Як передає Укрінформ, про це повідомило Variety.

Водночас у кінокомпанії не поділилися жодною іншою інформацією про четверту пригоду в дитячій франшизі.

Керівники StudioCanal лише зазначили, що для написання сценарію «Паддінгтоном 4» були найняті «всесвітньо відомі комедійні сценаристи», але при цьому не назвали жодних імен.

Заснований на дитячій серії британського автора Майкла Бонда, фільм «Паддінгтон» розповідає про милого ведмедика, який любить мармелад.

Перші три фільми – «Паддінгтон» 2014 року, «Паддінгтон 2» 2017 року та «Пригоди Паддінгтона у Перу» 2024 року – зібрали загалом $730 мільйонів у світовому прокаті.

Читайте також: Опублікували офіційний постер романтичної комедії «Голос серця»

StudioCanal розробляє та повністю фінансує фільми, а Sony займається їхнім розповсюдженням на окремих територіях, включаючи Сполучені Штати.

Як повідомляв Укрінформ, вийшов офіційний трейлер сімейного комедійного фільму «Пригоди Паддінгтона у Перу» кінокомпанії StudioCanal.

Кадр із фільму “Пригоди Паддінгтона в Перу”/Фото: STUDIOCANAL – © STUDIOCANAL SAS



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.