Connect with us

Події

Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році

Published

on



У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.

«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.

Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.

Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. 

Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.

Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).

«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни». 

За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
  • «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
  • Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).

У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
  • «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
  • португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
  • «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
  • у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».

Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу. 

Читайте також: Українська книжка потрапила до короткого списку світового конкурсу дизайну

Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.

Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.

Фото: Pixabay



Джерело

Події

Росіяни викрали з Херсонського краєзнавчого музею близько 23 000 експонатів

Published

on


Росіяни викрали з Херсонського обласного краєзнавчого музею близько 23 тисяч артефактів.

Як передає Укрінформ, про це у Фейсбуці повідомив Херсонський обласний краєзнавчий музей.

«Боляче писати про викрадені росіянами музейні колекції. Важко виокремити найцініше, адже кожен предмет від масивних кам’яних стел до найменшої намистинки вміщував величезний пласт інформації про нашу історію та ідентичність», – ідеться у повідомленні.

Як зазначається, під час окупації російськими військами міста з Херсонського обласного краєзнавчого музею було викрадено близько 23 тисяч музейних предметів.


Фото: Херсонський обласний краєзнавчий музей


Як розповіли у музеї, показовим є викрадення модернізованої у 2020 році експозиції, присвяченої історії краю від кам’яного віку до епохи бронзи. Окупанти зривали планшети з експонатами, викрали навіть макети прадавніх стоянок. До окупованого Криму вивезені пізньопалеонтологічні, енеолітичні предмети, унікальні пам’ятки епохи раннього металу, зразки трипільської культури, предмети, що належали кіммерійцям тощо.

Читайте також: Херсонський краєзнавчий музей до свого 135річчя відкрив нову банерну виставку «Шляхами вільного степу

Як наголошують музейники, така «увага» до прадавніх артефактів – невипадкова, адже переписування історії на власний розсуд, приховування фактів – характерна риса інформаційної війни РФ.

«Вони намагаються стерти нашу пам’ять. Але історія у нашій ДНК, у наших серцях. Ми обов’язково переможемо, відновимо наші музеї та повернемо кожен викрадений експонат на своє законне місце!», – наголосили у музеї.

Як повідомляв Укрінформ, Херсонський обласний краєзнавчий музей зазнав мародерств від російських окупантів.

Також внаслідок прицільних обстрілів російські війська на третину зруйнували будівлю Херсонського краєзнавчого музею, пробили дах і пошкодили стіни.

Фото: Херсонський обласний краєзнавчий музей



Джерело

Continue Reading

Події

Хор «Гомін» виступить з єдиним концертом у Києві

Published

on


У Трапезній палаті Києво-Печерської лаври 9 грудня відбудеться єдиний київський концерт хору «Гомін» Львівського органного залу з програмою старовинних українських партесних концертів XVII–XVIII століть.

Про це повідомило Міністерство культури, передає Укрінформ.

“У Києво-Печерській лаврі, одному з головних центрів розвитку хорового мистецтва, партеси звучали ще кілька століть тому. Вони знову повертаються. Хор «Гомін» представить низку віднайдених і відновлених творів, які десятиліттями вважалися втраченими”, – йдеться у повідомленні.

Зазначається, що уперше в Києві прозвучать партесні концерти невідомого автора зі списку Києво-Софійського монастиря: «Тіло Христове»; «Достойно єсть»; «Веселітеся, праведні»; «Агница твоя». Ці твори були віднайдені в архівних поголосниках і відновлені музикознавцем Ігорем Коломійцем. Їх світова прем’єра відбулася на початку 2025 року у Львівському органному залі.

Крім того, відбудеться прем’єрне виконання партесних концертів: «Оле окаянная душе»; «Приближається душе конець» у редакції Ігоря Коломійця.

Також у програмі — партеси Миколи Дилецького та Германа Левицького у редакції музикознавиці Ольги Шуміліної, що становлять канон українського барокового багатоголосся.

Читайте також: Хор «Гомін» розпочинає масштабний проєкт, присвячений творчості Леонтовича

Партесний спів – унікальна форма багатоголосного хорового мистецтва. У цих творах поєднані західноєвропейська поліфонія та давня хорова традиція Сходу. Музика відзначається віртуозністю, глибиною, монументальністю й емоційною відкритістю.

Концерт відбудеться 9 грудня о 19:00.

Як повідомлялося, хор «Гомін» Львівського органного залу передав 1 мільйон гривень на допомогу постраждалим унаслідок російської атаки на Тернопіль.

Перше фото: Фейсбук / Хор ГОМІН 



Джерело

Continue Reading

Події

У Торонто відбувся показ стрічки «2000 метрів до Авдіївки»

Published

on



У Торонто відбувся показ фільму «2000 метрів до Андріївки», який розповідає про реальність російсько-української війни.

Як повідомляє кореспондент Укрінформу, про це у Фейсбуці написав генеральний консул України в Торонто Олег Ніколенко.

“Вечір українського кіно в Торонто. Повна зала одного з найвідоміших театрів міста. Для мене було честю відкрити спеціальний показ української документальної стрічки “2000 метрів до Авдіївки”, – розповів Ніколенко.

Він наголосив, що показ цього фільму у Торонто “допомагає підвищувати поінформованість щодо боротьби України за свободу й незалежність, а також зміцнити підтримку Канади під час повномасштабного вторгнення Росії”.

Читайте також: Фільм про українських артистів балету вийде на платформі Marquee TV

Як повідомляв Укрінформ, документальний фільм «2000 метрів до Андріївки» режисера Мстислава Чернова представить Україну на 98-й премії «Оскар» у категорії «Найкращий міжнародний повнометражний фільм».



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.