Connect with us

Події

Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році

Published

on



У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.

«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.

Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.

Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. 

Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.

Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).

«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни». 

За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
  • «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
  • Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).

У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
  • «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
  • португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
  • «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
  • у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».

Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу. 

Читайте також: Українська книжка потрапила до короткого списку світового конкурсу дизайну

Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.

Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.

Фото: Pixabay



Джерело

Події

Двейн Джонсон зіграє в екшн-драмі «Вільна пташка»

Published

on



Американсько-канадський актор Двейн «Скеля» Джонсон зніметься в екшн-драмі «Вільна пташка» (Free Byrd).

Про це повідомляє The Hollywood Reporter, передає Укрінформ.

Сюжет фільму розповідає про «каскадера на мотоциклі з Лас-Вегаса, який приховує діагноз деменції від усіх, включаючи свого брата-механіка, ризикуючи всім під час останнього стрибка».

Режисером фільму виступає американець Грег Кведар.

Джонсон, окрім участі в акторському складі екшн-драми, також буде продюсером самої стрічки.

Зазначається, що сценарій до фільму «Вільна пташка» спочатку написав Джон Боєр, перш ніж Кведар переписав його.

Нещодавно «Скеля»» взяв перерву у виконанні ролей героїв блокбастерів, щоб зіграти Марка Керра, одного з перших бійців ММА, у фільмі «Незламний» кінорежисера Бенні Сефді.

Читайте також: Колін Фаррелл зіграє у трилері «Погані Бріджит» для Netflix

Серед його майбутніх кінорелізів – мультфільм «Моана», пригодницький фільм «Джуманджі: Відкритий світ», сімейний фентезі-фільм «Lizard Music».

Як повідомляв Укрінформ, стримінгова платформа HBO Max 23 січня випустила американську спортивну драму «Незламний» (The Smashing Machine) за участі українського чемпіона світу з боксу Олександра Усика.

Фото: Dwayne The Rock Johnson/Фейсбук



Джерело

Continue Reading

Події

Український проєкт Reminiscence здобув два призи на кінофестивалі у Карлових Варах

Published

on


Український перспективний кінопроєкт Reminiscence здобув два призи на Карловарському міжнародному кінофестивалі.

Про це повідомляє кореспондент Укрінформу.

Спеціальна премія Eurimages за розвиток спільного виробництва (Eurimages Special Co-production Development Award) була присуджена проєкту режисерки та сценаристки Анастасії Тихої, продюсерка Дар’я Бассель. Журі вирішило присудити спеціальний грошовий приз у розмірі 20 тисяч євро на подальший розвиток цього фільму.




«Ця премія присуджується проєкту, очолюваному жіночою творчою командою – молодою режисеркою та відомою продюсеркою – він розповідає історію, яка досліджує універсальні теми втрати, горя та виживання, з бажанням знайти спосіб продовжувати жити в сучасній Україні. Ми впевнені, що ця премія, присуджена на такому важливому етапі розвитку, може допомогти заохотити інших європейських партнерів долучитися до Reminiscence», – пояснили в журі.

Крім того, проєкт був відзначений премією Connecting Cottbus. Таким чином, він отримає можливість представити свою пропозицію на Connecting Cottbus, копродукційному ринку Схід-Захід, під час кінофестивалю в Котбусі (Німеччина). Журі відзначило, що їх дуже вразило «тихе та особисте дослідження наслідків війни» в історії матері й доньки, «розлучених у своєму горі».

Читайте також: На кінофестивалі в Карлових Варах представили проєкт фільму Антоніо Лукіча «Screaming Girl»

Індустріальна секція та кіноринок фестивалю KVIFF Promises, в рамках якої проходив конкурс, спрямована на налагодження контактів між талановитими режисерами та їхніми потенційними партнерами з копродукції, фестивалями та глядачами. Престижна премія Eurimages за розвиток спільного виробництва у розмірі 20 тис. євро є великою підтримкою для будь-якого продюсера, який стикається з викликами спільного виробництва в Європі. Цього року було представлено загалом 38 кіно- та серіальних проєктів або IP.

Як повідомлялося, Карловарський кінофестиваль проходить 3-11 липня.



Джерело

Continue Reading

Події

Українська письменниця Ярина Груша отримала спецвідзнаку однієї з найпрестижніших літературних премій Італії

Published

on


Українська перекладачка та письменниця Ярина Груша отримала спеціальну міжнародну відзнаку премії Viareggio-Répaci 2026 за свій дебютний роман «Синій альбом» (L’Album Blu).

Як передає Укрінформ, про це Український інститут книги повідомив у Фейсбуці.

Події книги розгортаються після аварії на Чорнобильській АЕС. У центрі сюжету – дівчина на ім’я Ярина. Вона дорослішає на тлі розпаду Радянського Союзу, Помаранчевої революції й Революції Гідності. Авторка вплела в оповідь власні дитячі спогади про ці історичні події.

Роман написаний італійською мовою. Вийшов він друком цьогоріч у видавництві Bompiani.

Журі премії відзначило внесок Ярини Груші в поширення української культури в Італії та Європі, а також майстерність письма, що поєднує теми пам’яті, ідентичності та громадянської відповідальності.

Читайте також: Ярослав Мельник став лавреатом премії, що підтримує сучасну литовську новелістику

Як повідомлялося, Viareggio-Répaci є однією з найпрестижніших літературних премій Італії. Заснована вона в 1929 році.

Фото: pen.org.ua



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.