Connect with us

Події

Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році

Published

on



У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.

«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.

Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.

Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. 

Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.

Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).

«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни». 

За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
  • «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
  • Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).

У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
  • «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
  • португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
  • «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
  • у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».

Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу. 

Читайте також: Українська книжка потрапила до короткого списку світового конкурсу дизайну

Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.

Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.

Фото: Pixabay



Джерело

Події

В Укрзалізниці Шону Пенну вручили «Оскара» зі сталі пошкодженого через російську атаку вагона

Published

on



В Укрзалізниці вручили американському актору і режисеру Шону Пенну “Оскара” зі сталі вагона, пошкодженого внаслідок російської атаки.

Як передає Укрінформ, відео вручення АТ “Укрзалізниця” оприлюднила в Інстаграмі.

Шон Пенн не залишився без “Оскара” та отримав його від “Укрзалізниці!”, – ідеться у дописі.

В Укрзалізниці висловили актору вдячність за підтримку України і зазначили: “Дякуємо за те, що ви поруч і обираєте бути тут разом із нами. Цей “Оскар” – виготовлений зі сталі вагона, пошкодженого внаслідок російської атаки”.

“І ця нагорода не обмежується досягненнями у кіно – вона відзначає стійкість, людяність та відвагу, яка тримає всіх нас у русі”, – підкреслили у компанії.

Як повідомлялося, 15 березня у Лос-Анджелесі відбулася 98-а церемонія вручення нагороди Академії кінематографічних мистецтв і наук США.

Читайте також: У Британії оголосили переможців премії BAFTA-2026

Шон Пенн отримав “Оскар” за найкращу чоловічу роль другого плану у фільмі “Одна битва за іншою”. ЗМІ повідомляли, що актор пропустив церемонію нагородження, щоб відвідати Україну.

16 березня Укрзалізниця повідомила у Фейсбуці про прибуття Пенна до Києва.

Президент Володимир Зеленський провів зустріч із Пенном.

Фото: Офіс Президента



Джерело

Continue Reading

Події

У Львові вперше відбудеться ветеранський StandUp

Published

on


У Львові вперше відбудеться гумористична подія для Захисників та Захисниць України – StandUp ветеранів для ветеранів.

Про це повідомляється на сайті Львівської міської ради, передає Укрінформ.

«У Львівському центрі надання послуг учасникам бойових дій вперше відбудеться стендап-подія для ветеранів і ветеранок, де виступатимуть самі Захисники та Захисниці України», – йдеться у повідомленні.

Захід відбудеться 21 березня о 17.00 у відділенні Центру на вул. Липинського, 11. Вхід на захід вільний, проте за попередньою реєстрацією.

«Ми розглядаємо цей формат як один зі способів психологічного розвантаження та реабілітації. Ветерани, які виступатимуть, пройшли війну та поранення. Ми сподіваємося, що через гумор відвідувачам буде легше проживати нову реальність, а також вони зможуть відпочити у колі своїх людей», – зазначила організаторка заходу та комунікаційниця Центру Тетяна Климчук.

Вона також додала, що для більшості учасників це буде перший досвід виступу у форматі стендапу. Подія стане можливістю спробувати себе в новій ролі та відкрити для себе сферу гумору. Також буде «відкритий мікрофон».

Читайте також: У Франківську провели відкриту зустріч з учасниками ветеранських змагань

Модеруватиме подію ветеран та амбасадор реабілітаційного центру Unbroken Володимир «Будда» Рудковський.

Як повідомляв Укрінформ, у Львові відкрили Ветеранський простір.

Фото ілюстративне



Джерело

Continue Reading

Події

У Феодосії під загрозою обвалення Докова вежа Генуезької фортеці

Published

on


У Феодосії тимчасово окупованого Криму під загрозою обвалення перебуває історична споруда XIV століття – Докова вежа Генуезької фортеці.

Про це повідомляє Телеграм-канал «Крымский ветер», передає Укрінформ.

Фото: Кримський вітер

“Услід за обваленням храму Архангелів Гавриїла та Михаїла у Феодосії під загрозою опинився ще один історичний об’єкт – Докова вежа Генуезької фортеці. Споруда XIV століття (1300-і роки) поступово руйнується. Обвали тривають, а поруч зі старовинним об’єктом може опинитися похованим і розташоване поблизу джерело”, – йдеться у повідомленні.

Читайте також: Викрадення музейних цінностей на Херсонщині: ГУР оприлюднило дані 14 росіян і колаборантів

Зазначається, що за різними даними, вежу збудували приблизно 650-750 років тому. У середньовіччі вона захищала східну частину фортеці з боку моря, слугувала морськими воротами міста і була пов’язана з суднобудуванням. Саме тут розташовувалися докові морські ворота, через які проходили судна.

Як повідомляв Укрінформ, у Феодосії обвалилася дзвіниця храму XV століття.

Перше фото: Nata Mostova, CC BY-SA 4.0/wikipedia



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.