Connect with us

Події

Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році

Published

on



У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.

«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.

Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.

Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. 

Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.

Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).

«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни». 

За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
  • «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
  • Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).

У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
  • «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
  • португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
  • «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
  • у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».

Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу. 

Читайте також: Українська книжка потрапила до короткого списку світового конкурсу дизайну

Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.

Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.

Фото: Pixabay



Джерело

Події

У кінотеатрах Чехії покажуть український фільм «Мавка. Справжній міф»

Published

on



У Чехії 9 квітня стартує прокат українського романтичного фентезі «Мавка. Справжній міф».

Про це йдеться на офіційній сторінці фільму у Фейсбуці, передає Укрінформ.

Стрічку показуватимуть двома мовами: українською та чеською.

Покази заплановані в кінотеатрах Праги, Бероуна, Чеських Будейовиців, Чеської Липи, Домажліце, Дечина, Годоніна, Карвіни-Мізерова, Краліків, Нового-Мєста-над-Метуї, Нового Бору, Оломоуца, Простейова, Пршерова, Румбурка, Семілів, Врхлабі, Всетіна, Вишкова та Знойма.

Як повідомлялося, фільм «Мавка. Справжній міф» – це романтичне фентезі режисерки Каті Царик, яке є частиною великого Всесвіту Мавки. Події стрічки розгортаються у прадавніх лісах України під час магічного Русалчиного тижня, коли міфічні істоти виходять із Темного озера.

Читайте також: Фільм «Ти – Космос» зібрав у прокаті майже ₴61 мільйон

Національна премʼєра кінокартини відбулася в палаці мистецтв «Україна» наприкінці лютого. Захід зібрав аншлаг. У кінотеатрах стрічка вийшла 1 березня. Через три дні стартував її міжнародний прокат.

З великим успіхом прем’єра фільму пройшла в Нідерландах.

Фото: Фейсбук / MAVKA 



Джерело

Continue Reading

Події

Книжку Артема Чапая «Не народжені для війни» перекладуть китайською і корейською

Published

on



Книжка письменника і військовослужбовця Артема Чапая «Не народжені для війни» вийде китайською та корейською мовами.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Китайський переклад опублікує тайванський видавничий дім Cite Publishing Group. Видання, яке вийде у Південній Кореї, стане вже дев’ятим перекладом книжки. За словами автора, домовленості про вісім перекладів вдалося укласти впродовж одного року.

«Не народжені для війни» – це книжка-есей, що вийшла у «Видавництві 21». На сайті видавництва її описують як «оголену розповідь про внутрішні перетворення людини, що зробила вибір стати військовим».

Раніше Чапай розповідав, що писав цю книжку насамперед для іноземної авдиторії як своєрідну «пояснялку» про війну й досвід людини, яка опинилася всередині неї.

Одним із перших іноземних видань став французький переклад: у лютому 2024 року книжку опублікувало видавництво Bayard.

У квітні 2025 року незалежне американське видавництво Seven Stories Press випустило книжку під назвою «Звичайні люди не носять кулеметів: роздуми про війну» (Ordinary People Don’t Carry Machine Guns: Thoughts on War). Згодом вона увійшла до списку найкращого нонфікшну 2025 року за версією The Washington Post.

У грудні 2025 року стало відомо, що книжка також вийде у Нідерландах – у видавництві De Bezige Bij під назвою «Звичайні люди не носять кулеметів» (Gewone mensen dragen geen machinegeweren).

Артем Чапай – український письменник, перекладач, репортер, мандрівник, член Українського ПЕН. Він є автором тревелогів, книжки воєнних репортажів, романів «Червона зона» і «Понаїхали», а також книжки «Тато в декреті». Із лютого 2022 року Чапай служить у Збройних силах України.

Читайте також: Книжка Артема Чапая «Не народжені для війни» наступного року вийде нідерландською

Як повідомляв Укрінформ, романи «Вивітрювання» Артема Чапая та «Радіо Ніч» Юрія Андруховича цього року вийдуть в англійському перекладів американських видавництвах Seven Stories Press і New York Review Books відповідно.

Фото: Literaturfest München, Facebook



Джерело

Continue Reading

Події

Leléka виступить 12-ю у другому півфіналі

Published

on



Організатори «Євробаченні-2026» оприлюднили порядок виступів у півфіналах конкурсу, які відбудуться 12 та 14 травня. Співачка Leléka, яка представлятиме Україну, виступить 12-ю у другому півфіналі.

Як передає Укрінформ, про це повідомляється на сайті Євробачення.

Перший півфінал, який відбудеться у вівторок, 12 травня, пройде у такому порядку:

01. Молдова: Satoshi – Viva, Moldova!

02. Швеція: FELICIA – My System

03. Хорватія: LELEK – Andromeda

04. Греція: Akylas – Ferto

05. Португалія: Bandidos do Cante – Rosa

06. Грузія: Bzikebi – On Replay

*** Італія: Sal Da Vinci – Per Sempre Sì

07. Фінляндія: Linda Lampenius x Pete Parkkonen – Liekinheitin

08. Чорногорія: Tamara Živković – Nova Zora

09. Естонія: Vanilla Ninja – Too Epic To Be True

10. Ізраїль: Noam Bettan – Michelle

*** Німеччина: Sarah Engels – Fire

11. Бельгія: ESSYLA – Dancing on the Ice

12. Литва: Lion Ceccah – Sólo Quiero Más

13. Сан-Марино: SENHIT – Superstar

14. Польща: ALICJA – Pray

15. Сербія: LAVINA – Kraj Mene

На 14 травня запланований другий півфінал пісенного конкурсу:

01. Болгарія: DARA – Bangaranga

02. Азербайджан: JIVA – Just Go

03. Румунія: Alexandra Căpitănescu – Choke Me

04. Люксембург: Eva Marija – Mother Nature

05. Чехія: Daniel Zizka – CROSSROADS

*** Франція: Monroe – Regarde !

06. Вірменія: SIMÓN – Paloma Rumba

07. Швейцарія: Veronica Fusaro – Alice

08. Кіпр: Antigoni – JALLA

*** Австрія: COSMÓ – Tanzschein

09. Латвія: Atvara – Ēnā

10. Данія: Søren Torpegaard Lund – Før Vi Går Hjem

11. Австралія: Delta Goodrem – Eclipse

12. УКРАЇНА: LELÉKA – Ridnym

*** Велика Британія: LOOK MUM NO COMPUTER – Eins, Zwei, Drei

13. Албанія: Alis – Nân

14. Мальта: AIDAN – Bella

15. Норвегія: JONAS LOVV – YA YA YA

Великий фінал 70-го Євробачення пройде у суботу пізно ввечері, 16 травня.

Читайте також: «Євробачення» вперше проведуть у країнах Азії

Як повідомляв Укрінформ, на початку березня співачка Leléka, яка представлятиме Україну на «Євробаченні 2026» у Відні, офіційно оприлюднила конкурсну версію пісні Ridnym.

Відень прийматиме наймасштабніший музичний конкурс втретє — після того, як торік перемогу виборов JJ з піснею Wasted Love. Україну у 2025-му представляв гурт Ziferblat з піснею Bird of Pray — і посів 9 місце.

Фото: Суспільне/Анастасія Мантач



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.