Connect with us

Події

Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році

Published

on



У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.

«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.

Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.

Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. 

Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.

Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).

«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни». 

За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
  • «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
  • Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).

У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
  • «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
  • португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
  • «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
  • у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».

Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу. 

Читайте також: Українська книжка потрапила до короткого списку світового конкурсу дизайну

Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.

Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.

Фото: Pixabay



Джерело

Події

У Чехії відкрили виставку української художниці Оксани Заєць

Published

on


У місті Хеб у західній Чехії в неділю відкрилася виставка української художниці та поетеси з Рівненщини Оксани Заєць “Ніжне світло”.

Про це повідомляє кореспондент Укрінформу.

Вернісаж проходитиме у старовинному костелі Св. Миколая та Св.Єлізавети до 21 червня.






У Чехії відкрили виставку української художниці Оксани Заєць / Фото: Ольга Танасійчук, Укрінформ

1 / 7

Представлено 40 робіт, в основному пейзажі, написані у період з 2022 року до сьогоднішнього дня. Остання – буквально місяць тому, розповіла авторка. Всі картини написані олійними фарбами.

Це вже восьма виставка картин українки в Чеській Республіці.

Читайте також: Українсько-польська виставка «У ритмі єдності» відкрилася у Вроцлаві

Як повідомляв Укрінформ, у Міністерстві закордонних справ України відкрився виставковий проєкт “Повернення памʼяті Херсона. Викрадене мистецтво, збережене в музейних артпринтах”.



Джерело

Continue Reading

Події

Театр Франка представить прем’єру вистави «Там, де заходить сонце»

Published

on



У Києві у Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка 13–14 травня відбудеться прем’єра вистави «Там, де заходить сонце» у постановці режисера Тараса Жирка за однойменним романом української письменниці Олени Пшеничної.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Міністерство культури України.

У центрі сюжету – 72-річна Віра Петрівна, колишня вчителька української мови, яка після початку повномасштабної війни мешкає у приватному пансіонаті для літніх людей. Її син цілодобово волонтерить, а невістка з онуками вимушено виїхали за кордон.

Роман «Там, де заходить сонце» був відзначений у 2025 році премією імені Олеся Гончара. 

Книга вийшла друком у видавництві «Лабораторія» у 2024 році.

Читайте також: У Луцьку до 85-річчя Юрка Покальчука покажуть виставу «Озерний вітер»

Як повідомляв Укрінформ, у Львові у театрі ляльок відбулась вистава з використанням жестової мови «Тут буде сад» за мотивами текстів британської письменниці Олівії Ленґ.

Фото: Nick Grapsy, CC BY-SA 4.0 / wikipedia.org



Джерело

Continue Reading

Події

Українська ілюстраторка Маша Фоя створила обкладинку для Guardian до 40-річчя Чорнобиля

Published

on


Українська ілюстраторка Маша Фоя створила обкладинку для нового випуску Guardian Weekly, присвяченого 40-м роковинам Чорнобильської катастрофи.

Про це повідомляє Читомо, передає Укрінформ.

У номері за 1 травня 2026 року британський тижневик виніс на обкладинку тему Чорнобиля та супроводив її спеціальним репортажем про нинішній стан пошкодженого укриття над четвертим реактором. Артдиректором обкладинки став Ендрю Стокс, який і запропонував Фої створити ілюстрацію.

“Ендрю поділився зі мною певною кількістю інформації зі статті та проговорив, яка тематика має бути присутня на обкладинці. У мене було три ідеї до обкладинки. Основні посили, які були закладені в ескізах, – це важливість захисту нового безпечного конфайнмента, відродження природи в зоні відчуження та сучасна загроза з боку російських атак дронами. У статті розглядається випадок влучання дроном у НБК у 2025 році. Хотілося передати атмосферу захисту у вигляді людських рук та реальність теперішньої загрози, тому кольорова гама наближена до реалістичної”, – розповіла ілюстраторка.

Це вже не перша співпраця видання з українською художницею. У березні 2022 року, невдовзі після початку повномасштабного вторгнення Росії, Фоя створила для тижневика обкладинку про зруйнований Росією Маріуполь.

Читайте також: У Німеччині відкрили масштабну виставку до 40-х роковин Чорнобильської катастрофи

За словами Фої, робота над такими темами щоразу означає для неї не просто нове міжнародне замовлення, а й високу відповідальність за те, як український досвід візуально прочитають за кордоном.

У редакційному анонсі випуску Guardian Weekly журналіст Грехем Сновдон пише, що візуальна концепція Фої будується на контрасті між весняною красою і катастрофою, яка сталася у квітні 1986 року. Саме цей дисонанс ілюстраторка поклала в основу обкладинки: зелень і світло поступово переходять у тривожне небо, а сама композиція відсилає не лише до минулого, а й до теперішніх страхів довкола Чорнобильської АЕС.

Усередині номера вийшов репортаж Пьтра Соєра із Чорнобиля про стан захисного саркофагу над зруйнованим реактором, який потребує дорогого і термінового ремонту після російського удару дронами. У випуску також є матеріал Джонатана Воттса про екологічну спадщину Чорнобиля, зокрема про те, як зона відчуження стала простором вимушеного відновлення дикої природи.

Маша Фоя – київська ілюстраторка, яка працює на перетині комп’ютерної графіки та різних фактур. Співпрацювала з The Guardian Weekly, The New York Times, Scientific American, Die Zeit, Adobe. Серед її українських клієнтів, зокрема, видавництва “Видавництво Старого Лева”, Vivat, “Видавництво”, “Наш Формат”.

Як повідомляв Укрінформ, започаткували міжнародний конкурс ілюстраторів.

Фото: Маша Фоя



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.