Connect with us

Події

Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році

Published

on



У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.

«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.

Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.

Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. 

Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.

Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).

«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни». 

За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
  • «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
  • Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).

У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
  • «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
  • «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
  • португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
  • «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
  • у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».

Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу. 

Читайте також: Українська книжка потрапила до короткого списку світового конкурсу дизайну

Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.

Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.

Фото: Pixabay



Джерело

Події

Лідер гурту U2 Боно привітав перший візит Зеленського в Ірландію і згадав поему Шевченка

Published

on



З нагоди першого візиту Президента Володимира Зеленського до Ірландії лідер ірландського рок-гурту U2 Боно передав вітання главі Української держави.



Джерело

Continue Reading

Події

У Франції з’явились україномовні аудіогіди в 15 музеях

Published

on


У 15 музеях Франції запрацювали україномовні аудіогіди.

Як передає Укрінформ, про це ідеться в повідомленні на сайті Президента України.

Дружина Президента України Олена Зеленська разом із першою леді Франції Бріжит Макрон, міністром закордонних справ України Андрієм Сибігою та мером Парижа Анн Ідальго взяла участь у відкритті Українського сезону у Франції.

Протягом чотирьох місяців у різних містах країни будуть представлені українське кіно, музика, література, візуальне мистецтво, театр.

“Зараз, у цей непростий для України час, у час боротьби за існування, коли наша культура звучить за кордоном, ми розуміємо, що ми не самі. І що наші цінності, які ми зараз захищаємо, – спільні для всього цивілізованого світу. Ось чому культура така важлива. Вона створює порозуміння через почуття, налагоджує діалог навіть без слів”, – зауважила перша леді України.

Зеленська повідомила, що під час її візиту до Франції до Глобальної коаліції українських студій приєдналися 12 французьких навчальних закладів, а до впровадження українських аудіогідів у провідних пам’ятках світу – 15 музеїв.

За словами першої леді, знання і культура здатні змінювати навіть складні часи.

“Що більше ми дізнаємося одне про одного й поважаємо відмінності, то кращим стає наш світ”, – зауважила Зеленська.

Організатори Українського сезону – Французький інститут і його офіс у Києві, Український інститут та його представництво у Франції, МЗС України та Міністерство Європи та закордонних справ Франції, міністерства культури, посольства України та Франції.

Читайте також: У Франції офіційно відкрився Український сезон: 4 місяці культури та мистецтва, що дають відсіч ворогу

Як повідомляв Укрінформ, до Глобальної коаліції українських студій, державної ініціативи з вивчення України у закладах вищої освіти світу, приєднались 12 навчальних закладів Франції.

Фото: ОП



Джерело

Continue Reading

Події

В галереї ARTODESSA відкрилася виставку колажів студентів і викладачів “Греківки”

Published

on


Галерея «#ARTODESSA» Літнього театру Міського відкрилася виставка колажів студентів і викладачів Одеського художнього фахового коледжу ім. М. Б. Грекова під назвою «Eclectic Fragments».

У проєкті молоді митці та їхні наставники звертаються до фрагментованості сучасного світу як до базового художнього принципу. Колаж, що у ХХ столітті став однією з ключових стратегій модернізму — від дадаїстського заперечення «високого мистецтва» до постмодерної практики привласнення й переосмислення візуальних кодів, — сьогодні знову повертається як інструмент роботи з надлишковістю інформації та нескінченною візуальною навігацією. Він стає способом збирання сенсу з уламків.

Викладачі та студенти Грековки пропонують еклектичні, сміливі композиції, у яких несумісні образи вступають у діалог, конфлікт або парадоксальну гармонію. Одним із ключових матеріалів виставки є фрагменти списаних радянських видань, навчальних аркушів і зразків, із якими покоління студентів працювали десятиліттями. Перетворюючи цей спадкоємний матеріал на підґрунтя нових образів, учасники не намагаються реставрувати радянське чи будь-яке інше минуле — навпаки, вони свідомо залишають його позаду.

У час війни, коли старі наративи остаточно втрачають сенс, ці фрагменти історичної пам’яті перестають функціонувати як ностальгічні цитати. Вони стають матеріалом для радикальної трансформації: з уламків минулих образів народжується щось принципово нове, вільне від тягаря травм і ідеологічних нашарувань. Це не жест руйнації — це жест перевизначення. Робота з минулим тут не є поверненням, а стрибком уперед, що дозволяє новій щирості прорости на місці віджилого.

Динамічні композиції, зведені за кольором і ритмом, створюють відчуття руху всередині площини. У кожній роботі поєднані інтуїція й аналітичність, випадковість і точний розрахунок — саме ця напруга робить колаж ідеальним медіумом для сучасної чутливості, яка існує між хаосом і порядком.


 
«Eclectic Fragments» — це проєкт, у якому минуле та сучасність, традиція й експеримент співіснують у новій, несподіваній візуальній мові.
Куратор проєкту: Валік Лапшин.
 

 





Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.