Події
Які українські книжки перекладуть іноземними мовами у 2025 році
У межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2025 році на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів.
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.
«Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку – 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025», – ідеться у повідомленні.
Як зазначили в УІК, цьогоріч вони отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.
Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу.
Серед проєктів-переможців – найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.
Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).
«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До програми долучаються все нові й нові країни».
За словами голови Експертної ради з добору проєктів до програми Translate Ukraine Валентини Стукалової, «проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві».
Серед найпопулярніших авторів цього року:
- Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
- «Драбину» Євгенії Кузнєцової видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» – фінською);
- Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» – угорською, а «Інтернат» – хорватською).
У переліку проєктів-переможців також книги авторів-військових, зокрема:
- поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
- «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
- «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
- португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
- «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
- у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».
Також у межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книгу художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшну та 15 поетичних збірок.
Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.
В УІК нагадали, що починаючи з 2020 року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшов 251 переклад українських книг різними мовами світу.
Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.
Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.
Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на Лейпцизькому книжковому ярмарку цьогоріч представляє дев’ять видавництв.
Фото: Pixabay
Події
Український фільм TO DIE TO LIVE увійшов до програми кінофестивалю у Карлових Варах
Документальний фільм TO DIE TO LIVE української режисерки Юлії Гонтарук увійшов до програми 60-го Міжнародного кінофестивалю у Карлових Варах.
Як передає Укрінформ, про це Українська кіноакадемія повідомила у Фейсбуці.
“Стрічка TO DIE TO LIVE (колишня назва “Залізна сотня”) — єдина з України увійшла до програми фестивалю. Фільм є спільним виробництвом України, Латвії та Словаччини”, — зауважили у кіноакадемії.
Гонтарук працювала над фільмом 12 років.
Як зазначили у кіноакадемії, “фільм розповідає, як у 2014 році троє українських добровольців воювали на передовій, коли російська війна вперше прийшла на українську землю. Зазнавши втрат і зустрівшись зі смертю віч-на-віч, вони стикаються з новим викликом: як знайти себе у світі, що не змінився? Та щойно здається, що настав крихкий мир і їхнє життя почало налагоджуватися, Росія розпочинає повномасштабне вторгнення, і війна знову кличе їх до бою. TO DIE TO LIVE охоплює 12 років боротьби”.
Як повідомляв Укрінформ, у Києві в межах Міжнародного фестивалю документального кіно про права людини Docudays UA 9 червня відбудеться українська прем’єра фільму “Тиха повінь” (Silent Flood) режисера Дмитра Сухолиткого-Собчука.
Фото: Українська кіноакадемія
Події
У Франції померла авторка «Персеполіса» Маржан Сатрапі
Франко-іранська письменниця, режисерка та художниця Маржан Сатрапі, авторка графічного роману «Персеполіс», померла у Парижі у віці 56 років.
Про це повідомила Euronews із посиланням на рідних і друзів мисткині, передає Укрінформ.
Як зазначається, Сатрапі померла трохи більше ніж через рік після смерті свого чоловіка Маттіаса Ріпи.
Офіційна причина її смерті не повідомляється.
Маржан Сатрапі народилася 22 листопада 1969 року у Решті, що на південному заході Ірану. Вона відверто критикувала теократичний режим в ІРІ.
Світову славу Сатрапі приніс автобіографічний графічний роман “Персеполіс”, у якому вона описала дитинство й юність у Тегерані після Ісламської революції 1979 року.
Книга, створена у 2000–2003 роках, стала світовим бестселером і була перекладена понад 20 мовами.
У 2007 році Сатрапі зняла анімаційний фільм «Персеполіс». Прем’єра відбулася на Каннському кінофестивалі, на якому стрічка отримала приз журі. Фільм також здобув премію «Сезар» у Франції та був номінований на «Оскар».
Серед інших відомих робіт Сатрапі – графічний роман «Курча з чорносливом» («Poulet aux prunes»), який вона екранізувала у співпраці з Венсаном Паронно, комедійний фільм жахів «Голоси» з Раяном Рейнольдсом у головній ролі та біографічний фільм «Небезпечний елемент», присвячений дворазовій лавреатці Нобелівської премії Марії Кюрі.
Як повідомляв Укрінформ, 17 квітня у віці 77 років померла знаменита французька кіноакторка Наталі Бай.
Фото: Georges Bird/wikipedia.org
Події
«Київська камерата» презентувала платівку з творами українських композиторів
У Києві презентували перший вініловий реліз сучасної української класичної музики у виконанні Національного ансамблю солістів «Київська камерата» — альбом «Спроможні» («Empowered»).
Про це повідомляє кореспондент Укрінформу.
Запис і випуск платівки створено в межах масштабного міжнародного мультимедійного проєкту культурної дипломатії «Спроможні».
До першого альбому ввійшли твори чотирьох композиторів різних поколінь: Олександра Козаренка, Володимира Зубицького, Золтана Алмаші та Олександра Родіна. Після початку повномасштабної російсько-української війни ці твори неодноразово виконували на провідних світових сценах, зокрема, в Carnegie Hall в Нью-Йорку та Берлінській філармонії.
Музична композиція «Місто Марії» Золтана Алмаші присвячена Маріуполю. Вона стала першим твором композитора, написаним після початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Твір «Після прочитання Лавкрафта» Олександра Родіна відкриває психологічний та емоційний виміри проживання війни.
Богдана Півненко, керівниця Національного ансамблю солістів «Київська камерата», розповіла, що запис музичного альбому «Спроможні» відбувся в Будинку звукозапису Українського радіо у складному для Києва й усієї України грудні минулого року в умовах постійних блекаутів та повітряних тривог.

Візуальна концепція альбому «Спроможні» створена на основі однойменного художнього фотопроєкту, автором якого є митець-захисник Сергій Михальчук.
«Альбом об’єднав видатних українських композиторів, музикантів і митців навколо спільної ідеї – показати світові силу, гідність та спроможність української культури», – прокоментував продюсер проєкту Андрій Різоль. Він підкреслив, що вітчизняна музика є важливим інструментом культурної дипломатії України.
![]()
У Києві презентували альбом «Спроможні» («Empowered») / Фото: Олександр Клименко, Укрінформ
1 / 15
Національний ансамбль солістів «Київська камерата» для гостей виконав твори, які ввійшли до музичного альбому «Спроможні». Диригувала Кері-Лінн Вілсон.
Почесним гостем презентації-концерту став генеральний менеджер Метрополітен-опери Пітер Гелб.
Як повідомляв Укрінформ, у Національній філармонії 26 травня відбувся концерт, у межах якого «Київська камерата» представила дві прем’єри.
-
Відбудова1 тиждень agoДля участі в конференції Ukraine Recovery Conference 2026 відібрали 102 громади
-
Відбудова1 тиждень agoМиколаїв представить свій досвід з відновлення на міжнародній конференції у Гданську
-
Події1 тиждень agoУ Бельгії знову намагаються показати російський пропагандистський фільм про Україну
-
Суспільство1 тиждень agoУ НАЗК назвали сфери, які найбільше вразила корупція
-
Суспільство1 тиждень agoЮрій Лейдерман: “Перемога сьогодні – єдина форма свободи” Анонси
-
Політика1 тиждень agoУ Єврокомісії розповіли про неанонсований візит Умєрова в Брюссель
-
Війна1 тиждень agoМобілізація в Україні — у Міноборони готують нові цифрові зміни
-
Усі новини3 дні agoГерой мему Я в Польщі одружився – мережа звинувачує блогера в хайпі
