Події
До лонглиста польської літературної премії Ossolineum увійшли 11 українських авторів

До довгого списку польської премії за переклад поезії Ossolineum 2025 року увійшли книжки п’ятьох українських авторів – Ії Ківи, Максима Кривцова, Дмитра Лазуткіна, Ірини Вікирчак і Василя Стуса, а також антологія поезії українських поеток.
Як передає Укрінформ, про це повідомило Читомо.
Загалом до довгого списку премії Nagroda Ossolineum za Przekład Poetycki увійшли 23 поетичні збірки, перекладені польською з різних мов. Серед авторів як класики, так і автори сучасних текстів, зокрема українських.
Українські книжки, які увійшли до довгого списку:
- Ія Ківа Wędrowny ptak wojny («Мандрівний птах війни»), переклад Анети Каминської (Katalog Press);
- Максим Кривцов Talk-show Wojna(«Ток-шоу “Війна”»), переклад Анети Каминської (Fundacja Pogranicze);
- Дмитро Лазуткін Ocean Indyjski («Індійський океан»), переклад Марцина Ґачковського (Fundacja Pogranicze);
- Ірина Вікирчак Listy z Kalkuty («Листи з Калькути»), переклад Катажини Шведи (Fundacja Pogranicze);
- Василь Стус Czas twórczości / Dichtenszeit i listy z niewoli (т. 2) («Час творчості»), переклад віршів – Яцек Подсядло (Staromiejski Dom Kultury).
У списку також є антологія Nie zabrałam z sobą radości. Wybór wierszy poetek ukraińskich («Я не взяла з собою радості. Вибір віршів українських поеток»), до якої увійшли тексти шістьох українських авторок (Мар’яна Савка, Олена Рибка, Ольга Ольхова, Дзвінка Матіяш, Юлія Бережко-Камінська, Йордана Дранчук).
Збірку переклали Богдан Баран і Збіґнєв Жбіковський, вона вийшла у Варшавському відділенні Спілки польських письменників (Oddział Warszawski Stowarzyszenia Pisarzy Polskich).
Премія Ossolineum, яку заснували у 2024 році, має на меті підтримати переклади поезії з інших мов польською та відзначити якісну роботу перекладачів і видавництв.
Переможець отримає ₽10 тисяч, а видавець – почесну статуетку. Книжки-лавреатки також поповнять фонди Національної бібліотеки Ossolineum.
Церемонія нагородження відбудеться восени 2025 року у Вроцлаві під час гала-вечора літературних премій Angelus та Silesius.
Як повідомляв Укрінформ, у польському прикордонному місті Перемишль 14–17 серпня пройде новий літературний фестиваль «Місто з рікою», який фокусується на українсько-польському діалозі.
Фото: ossolineum.pl
Події
У США наступного року вийдуть книжки Артема Чапая і Юрія Андруховича

Романи «Вивітрювання» Артема Чапая та «Радіо Ніч» Юрія Андруховича у 2026 році вийдуть в англійському перекладі в американських видавництвах Seven Stories Press і New York Review Books відповідно.
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Зокрема, роман Артема Чапая The Weathering вийде у видавництві Seven Stories Press, його переклала Дейзі Ґіббонс.
Книжка розповідає про молоду пару, яка після відпочинку в Карпатах повертається додому й виявляє, що світ, який вони знали, більше не існує.
«Чи зможе пара вижити, укласти союзи з іншими і дати життя новому поколінню? Чи проявиться підступність людської природи в цьому новому, постапокаліптичному світі? Наповнений прекрасною меланхолією і чорним гумором, “Вивітрювання” стає своєрідним дослідженням поведінки в критичних ситуаціях, коли все, що колись здавалося стабільним, розпадається», – ідеться в анотації до роману.
Книжка вийде друком 24 березня 2026 року в паперовому й електронному форматах, її обсяг – 212 сторінок.
Артем Чапай – письменник і військовослужбовець, автор двох романів і чотирьох нонфікшн-книжок, співавтор книжки воєнних репортажів. Чотири рази був фіналістом премії BBC «Книга року». Його тексти публікували англійською в антології Best European Fiction та виданні Refugees Worldwide. Лавреат кількох міжнародних програм для письменників та перекладачів, зокрема Central European Initiative Fellowship та Paul Celan Fellowship.
Роман Юрія Андруховича Radio Night вийде друком у видавництві New York Review Books, його переклав Марко Андрейчик.
Книжка розповідає історію піаніста Йосипа Роцького, який після участі у революції змушений тікати від режиму та мафії. Разом із вороном Едґаром він мандрує лабіринтами минулого й сучасності, зустрічає загадкового Сервуса, взаємодіє з радіо-монологами й музикою.
«Огорнутий музикою, роман пропонує кілька монологів радіо-діджеїв, супроводжується плейлистом, відкриває приховане драматичне творіння і містить повторювані появи іншого друга Йосипа, таємничого Сервуса, який завжди з’являється в найбільш (не)вдалий момент. Книжка, написана сучасним майстром української літератури, досліджує існування, яке постійно коливається між відродженням і апокаліпсисом, між вірністю і зрадою, між раєм і пеклом», – ідеться в анотації видавництва.
Вихід Radio Night запланований на 13 жовтня 2026 року. Обкладинку книжки в англійському перекладі ще не оприлюднювали.

Юрій Андрухович – письменник, поет та есеїст, перекладач, співзасновник літературного гурту «Бу-Ба-Бу». Автор поетичних збірок «Небо і площі», «Середмістя», «Екзотичні птахи і рослини», «Екзотичні птахи і рослини з додатком «Індія», «Пісні для мертвого півня» та вибраного «Листи в Україну». У центрі прозового доробку – романи «Рекреації», «Московіада», «Перверзія», «Дванадцять обручів», «Коханці Юстиції», а також «Лексикон інтимних міст». Лавреат премії Ганни Арендт (2014) та медалі Ґете (2016).
Як повідомляв Укрінформ, роман «Доця» української письменниці, перекладачки й волонтерки Тамари Горіха Зерня здобув перемогу у публічному голосуванні престижної німецької відзнаки Hotlist 2025 року.
Події
На фронті загинув актор театру Андрій Синишин

«З великим болем і сумом дізнались сьогодні новину про нашого Синичку. Андрій Синишин – військовий, актор театру «І люди, і ляльки», актор театру імені Леся Курбаса – загинув 16.04.2025 року поблизу населеного пункту Юнаківка, Сумського району, Сумської області, захищаючи нашу країну від ворога», – ідеться в повідомленні.
Актору було 26 років.
Наприкінці квітня у театрі імені Леся Курбаса повідомляли, що Андрій Синишин вважається зниклим безвісти. «Але Андрій з нами! У кожному образі, який створює на сцені. У сміху, що лишається після його жартів. У тиші, яку він вміє наповнити змістом», – зазначали колеги актора.
Андрій Синишин закінчив Львівський національний університет імені Івана Франка, де навчався на акторському курсі Таїсії Литвиненко.
У театрі імені Леся Курбаса він грав у виставах «Апокрифи» Лесі Українки та «Небезпечні зв’язки» за Крістофером Гемптоном.
Також працював у театрі «І люди, і ляльки», де зіграв у «Різдвяній зірці», «Сніговій королеві», «Лелеченяті та опудалі» й інших постановках. У квітні цього року театр «І люди, і ляльки» присвятив військовому виставу за поезією Сергія Жадана «Різдво. Тризна» – тоді його вважали зниклим безвісти.
Прощання з Андрієм Синишиним відбудеться у Львові 13 вересня.
Як повідомляв Укрінформ, на фронті загинув оператор-постановник та військовослужбовець Збройних сил України Денис «Бес» Пономаренко.
Фото: facebook.com/LudyLyalky
Події
Жадан: Культура в умовах повномасштабної війни

Письменник та військовослужбовець Сергій Жадан вважає, що під час повномасштабної війни культура не може стати на паузу і в цих умовах вона є не розвагою, а тим, що дає людям емоційну стабільність.
Про це Жадан зазначив під час зустрічі з військовослужбовцями у Житомирі, передає кореспондент Укрінформу.
«Культура – це не про розвагу, а про нашу емоційну стабільність і наше емоційне здоров’я. Так чи інакше всі ми щось читали, дивилися, слухали і це сформувало нашу емоційність. Зараз, відкриваючи в черговий раз книжку чи дивлячись кіно, ми просто намагаємося набути якоїсь рівноваги, відновити спокій і свою емоційну вертикаль. Цього не слід знецінювати і недооцінювати, інакше потім буде більше роботи в психотерапевтів», – сказав Жадан.
Він додав, що виступає за те, аби в умовах великої війни культура не стала на паузу.
«Зрозуміло, що культура не може не реагувати на війну. Зараз фактично всі концерти, вечори, фестивалі, які відбуваються в Україні, мають волонтерську складову і збирають гроші на військо. На всіх цих заходах завжди є військові, які перебувають на ротації, лікуються після поранення або демобілізувалися. Приходять вони, їхні діти, дружини, і для них дуже важливо не сидіти вдома зі своєю тривогою і страхом, а бути в середовищі людей, з якими ти знаходишся на одній хвилі», – зауважив письменник.


Як повідомляв Укрінформ, український письменник, поет і військовий Сергій Жадан переконаний, що російська війна змінила українську мову – з неї зникла легкість, а натомість з’явився біль.
Фото Ірини Чириці
Більше наших фото можна купити тут
-
Усі новини1 тиждень ago
МУАЯД впав на концерті – як він відреагував
-
Усі новини6 днів ago
названо 5 найпотужніших суперкомп’ютерів 2025 року (фото)
-
Війна1 тиждень ago
Люксембург долучиться до ініціативи закупівлі у США зброї для України
-
Політика1 тиждень ago
Це показує, що він слабкий
-
Усі новини1 тиждень ago
Багаті туристи бронюють розкішні вілли в Лос-Анджелесі за роки до Олімпіади 2028
-
Політика1 тиждень ago
Припинення вогню як частина мирної угоди можливе за серйозних безпекових гарантій Україні
-
Політика1 тиждень ago
Науседа закликав Коаліцію охочих вийти на новий рівень, а не просто обмінюватися думками
-
Усі новини1 тиждень ago
Момент зародження життя на Землі відтворено в лабораторії