Події
Біблія українською мовою: з історії перших перекладів
До прем’єрних перекладів в Україні найголовнішої книги людства долучилися 2 видатні українці Іван Пулюй та Іван Огієнко
Переклади Біблії нашою рідною мовою належать до скарбниці української духовності. І особливу шану ми воздаємо тим, хто брався за цю титанічну працю та здійснював її. Серед них – два видатні діячі вітчизняної історії – Іван Пулюй та Іван Огієнко, з чиїми іменами в цьому році пов’язані знаменні дати в їхніх біографіях: у лютому минуло 180 років з дня народження Івана Павловича Пулюя, який активно долучився до першого перекладу Біблії українською мовою, а Іван Іванович Огієнко 85 років тому завершив другий переклад найголовнішої книги людства.
ВІН МАВ УНІКАЛЬНІ ЗДІБНОСТІ, ЗНАВ БАГАТО МОВ, У ТОМУ ЧИСЛІ ДРЕВНЬОГЕБРЕЙСЬКУ
Про життєпис Івана Пулюя. Він народився в Гримайлові на Тернопільщині у багатодітній сім’ї освіченого і доброго господаря Павла Пулюя, який певний час був бургомістром містечка.
Там закінчив початкову школу. Наступним освітнім етапом для нього стала Тернопільська класична гімназія. Незвичайна гімназія, в якій у різні роки навчалися такі майбутні діячі української науки, духовності, культури, як Володимир і Олександр Барвинські, Йосип Сліпий, Іван Горбачевський, Кирило Студинський, Станіслав Дністрянський. У гімназії панував український дух. І ним не міг не пройнятися юнак з Гримайлова. Разом з братами Барвінськими він стає одним із засновників «Громади», таємної організації, члени якої поклялися служити Україні. Тричі на тиждень, після уроків, вони збиралися на свої засідання. Кожне з них мало чітке спрямування: у середу присвячувалося поглибленому вивченню української і світової історії, в суботу – літературі і в неділю – читанню й декламації слова Божого. У сучасних дослідженнях про життя й діяльність Івана Пулюя часто цитуються його промовисті слова: «Немає більшого гонору для інтелігентного чоловіка, як берегти свою і національну честь та без нагороди вірно працювати для добра свого народу, щоб забезпечити йому кращу долю».
Батьки хотіли бачити його греко-католицьким священником. Нібито до цього й ішлося. У 1865 році Іван їде у Відень і поступає в Греко-католицьку духовну семінарію. Навчаючись у ній, не забуває про свою клятву служити українській справі. Вже на першому курсі перекладає українською мовою підручник з геометрії, у 1868 році стає співзасновником студентського товариства «Січ», перекладає українською ряд творів духовної літератури. Можливо, саме тоді й з’явився в нього задум взятися за переклад Біблії українською мовою. З цього погляду, великий вплив на нього мала зустріч в 1869 році з Пантелеймоном Кулішем, який тоді працював над першим перекладом Старого Заповіту.
* * *
Але Пулюй не відразу прийняв пропозицію Куліша долучитися до перекладу. Він все ще був у роздумах, який життєвий і професійний шлях обрати. На старших курсах семінарії захоплюється філософією, математикою і фізикою і по закінченні семінарії не висвячується на священника, а три роки навчається на філософському факультеті Віденського університету.
Проте й філософія не стала справою його життя, бо вже у 1872 році Івана Пулюя можна було зустріти в стінах фізичної лабораторії віденського професора фон Лянге. Через два роки він уже в хорватському місті Фіюме (нині Рієка), де працює викладачем на кафедрі фізики, механіки й математики Військово-морської академії. Саме там проявляється його винахідницький талант: Пулюй сконструював прилад для вимірювання механічного еквіваленту теплоти, який отримав срібну медаль на Всесвітній виставці 1878 року в Парижі.
Після академії – новий курс навчання. Цього разу в Фізичному інституті Страсбургського університету під науковим керівництвом професора Августа Кундта. Отримавши звання доктора наук, Іван Пулюй повертається у Віденський університет і присвячує себе викладацькій роботі й фізичним дослідженням. Його ім’я з’являється на сторінках журналу «Доповіді Віденської академії наук». На початку вісімдесятих років, у цьому журналі з’являються публікації вченого, які засвідчують новий поворот у його наукових дослідженнях і технічних експериментах: вони присвячені вивченню катодних променів і створенню електричних апаратів.
До його праць виявляють зацікавленість не лише науковці, а й практики. Він отримує нагороди престижних виставок, Пулюя запрошують на посаду директора фабрики освітлювальних ламп в австрійському місті Штайрі, і він два роки працює на цьому підприємстві, займаючись, зокрема, виробництвом ламп власної конструкції. У 1884-ому в Штайрі була організована електротехнічна промислова виставка. І саму її територію, і підступи до неї яскраво освітлювали лампочки Пулюя. Це справило велике враження на відвідувачів виставки, зокрема, й на цісаря Австро-Угорської імперії Франца-Йосифа, який під час відвідання мав тривалу розмову з Іваном Пулюєм. Того ж року на запрошення Міністерства освіти Австро-Угорщини Іван Пулюй переїздить до Праги, де обіймає посаду професора експериментальної фізики Німецької вищої технічної школи. Наприкінці вісімдесятих він обирався деканом математичного факультету, ректором Празької політехніки.
У середині дев’яностих – нове зацікавлення: Пулюй зосереджується на теоретичних і практичних дослідженнях Х-променів і публікує на цю тему в «Доповідях Віденської академії наук» дві статті. Він вивчає пов’язані з цими променями процеси на атомно-молекулярному рівні. Більше того: створена Пулюєм лампа давала змогу побачити ці невидимі для людського ока промені. І це було феноменальним досягненням.
Але авторство у відкритті короткохвильового електромагнітного випромінювання було віддане німецькому фізику Вільгельму Конраду Рентгену, і саме це епохальне відкриття принесло йому звання першого лауреата Нобелівської премії в галузі фізики.
Чому Нобелівським лауреатом не став Іван Пулюй? Він і Рентген були однолітками. І склалося так, що в тридцятилітньому віці їхні шляхи зійшлися: у 1875 році обоє працювали в одній лабораторії Страсбурзького університету під керівництвом уже згадуваного професора Августа Кундта. Після Страсбурга вони періодично обмінювалися листами, в яких ділилися результатами своїх досліджень. Рентгену, зокрема, була добре відома лампа Пулюя, завдяки якій можна було побачити ці загадкові Х-промені. Використовуючи цю лампу, Іван Пулюй робив знімки, які згодом стали називатися рентгенівськими. Але німецький фізик у 1895 році заявив про ці промені першим. Ось як на це прореагував Іван Пулюй. Подаємо його реакцію, виходячи із спогадів його сина: “… Батько прочитав звістку про відкриття Рентгена, лежачи ще в ліжку. Зірвавшись з ліжка і обхопивши голову руками, він раз від разу вигукував: “Моя лампа! Моя лампа!..”. Пулюй надіслав Рентгену лист з проханням відповісти, чи використовувалася його лампа в експериментах. Відповіді він так і не отримав. Коли Рентгену вручали Нобелівську премію, він ухилявся від пояснення природи свого відкриття. А в заповіті розпорядився знищити всі свої записи стосовно Х-променів, що й було зроблено».
Проаналізувавши праці як Пулюя, так і Рентгена, вчений і дослідник історії науки, доктор фізико-математичних наук Василь Шендровський прийшов до висновку, що пояснення природи Х-променів повністю дав Іван Пулюй. Саме він сконструював лампу, якою користувався Рентген. У Рентгенових роботах немає ні слова про користь цього відкриття для медицини, і саме Пулюй це показав. До речі, американські лікарі брати Едвін і Гілман Фрост, які вперше діагностували перелом зап’ястя у 14-річного пацієнта, у наукових виданнях стверджували, що використовували при цьому лампу Пулюя.
Чому ж тоді не Пулюєві, а Рентгену була присуджена Нобелівська премія? Як уже мовилося, формальним приводом для цього стало те, що німецький фізик першим опублікував інформацію про відкриття променів. Але чи не найточніше на це питання відповів у спілкуванні з Іваном Пулюєм видатний фізик, славнозвісний Альберт Ейнштейн: «Що сталося – не змінити. Хай залишається при Вас сатисфакція, що й Ви вклали свою частку в епохальне відкриття. Хіба цього мало? А якщо на тверезу голову, то все має логіку. Хто стоїть за Вами, русинами, – яка культура, які акції? Прикро Вам це слухати, але куди дінешся від своєї долі? А за Рентгеном – уся Європа”. У відповідь Іван Пулюй зауважив Ейнштейну: “Що має статися – станеться обов’язково, і те, що відбудеться, буде найкращим, тому що така воля Господня!”
* * *
…Іван Пулюй не став священиком, як того дуже хотіли його батьки. Але він був глибоко віруючою людиною і доклав чимало зусиль, щоб донести слово Боже українцям їхньою рідною мовою. Цьому сприяло, зокрема, те, що Іван Пулюй вивчив і знав понад десять мов – сучасних європейських і древніх. Ще в студентські роки він переклав українською мовою «Молитовник». Саме його знання древньогебрейської мови привернули до нього увагу Пантелеймона Куліша, соратника Тараса Шевченка. Куліш запропонував юнакові долучитися до його праці над перекладом українською тексту Біблії. Їхня робота над перекладом наближалася до кінця, але пожежа в Кулішевому маєтку в 1885 році знищила майже завершений текст. Довелося все починати по суті спочатку.
Згодом до цих трудів приєднався класик української літератури Іван Нечуй-Левицький. Пантелеймон Куліш не дожив до того дня, коли Старий і Новий Завіти побачили світ українською мовою. Біблія була видана в 1903 році у Відні. Влада Росії відмовилася її поширювати на території імперії.
Івана Пулюя вважали в Росії неблагонадійним. Там добре знали про його проукраїнські переконання й позиції. Їх він відверто висловив в одній із своїх останніх праць, написаних у розпал Першої світової війни. «Найважливіше значення для досягнення миру в Європі, – підкреслив він, – може мати тільки незалежна Україна. Це є, на наше переконання, ключем до миру в Європі». Ці слова не менш актуально звучать і сьогодні.
Іван Пулюй віддано й щиро любив Україну. В патріотичному українському дусі виховав він разом з Катериною Стозіцькою і своїх дітей. У їхній сім’ї виросли три доньки і три сини. За відсутності в Празі української школи подружжя Пулюїв наймали для дітей вчителів української мови. Сини Павло і Юрій після смерті батька вчилися в українській гімназії Львова. Олександр, найстарший син, у сімнадцятирічному віці добровільно приєднався до Січових стрільців і воював в Українській Галицькій армії.
Як і в царській Росії, ім’я Івана Пулюя замовчувалося за радянської влади. Кілька рядків про нього було лише в першому виданні УРЕ. В другому про вченого із світовою славою «забули». Тож тільки нині, у незалежній Україні, про яку мріяв Іван Пулюй, стало можливим говорити й писати про нього. Однак, на наш погляд, глибоке, достойне цього великого імені дослідження життя й наукової та громадської діяльності Івана Пулюя лише починається. Не так багато маємо в українській історії творців таких масштабів, як він.
ДРУГИЙ ПЕРЕКЛАД БІБЛІЇ САМОТУЖКИ ЗДІЙСНИВ ІВАН ОГІЄНКО
Головну працю свого великого, непростого, сповненого багатогранною діяльністю життя Іван Огієнко закінчив у 1940 році, коли перебував у вимушеній еміграції на території Польщі. Чому за наявності першого перекладу Іван Огієнко вирішив здійснити свій? До цього питання ми ще повернемося. А зараз зупинимось на тому, як ішов Іван Огієнко до цієї колосальної, складної праці. Зазначимо при цьому, що, мабуть, тільки йому й було до снаги самотужки, без сторонньої допомоги, виконати її.
…На другий день нового 1882 року (за старим стилем) у бідній селянській сім’ї Івана і Єфросинії Огієнків народився хлопчик, шоста дитина, яку назвали на честь батька і якій судилося прославити у світах не лише свою родину, а й всю Україну. Виходець з провінційного містечка Брусилів на Житомирщині став енциклопедистом: вписав своє ім’я в історичну науку, мовознавство, лексикографію, освіту, педагогіку, політику, суспільствознавство. Він залишив величезну духовну спадщину – десятки книг, сотні наукових, публіцистичних, просвітницьких публікацій. Та й література про нього вже складає десятки томів.
Є в центрі Брусилова колодязь з кришталево чистою і холодною водою. Гостей містечка, які приїздять вшанувати пам’ять Івана Огієнка, неодмінно запрошують до цього колодязя, дають напитися з нього води і таким символічним чином доторкнутися до джерел цієї землі, з якої почався довгий і тернистий шлях майбутнього митрополита Іларіона.
Втім, на початках цього шляху зовсім на виглядало, що він, зокрема, прославить себе як церковний діяч, духовна особистість. Коли хлопчикові виповнилося два роки, його батько загинув під копитами коня, і життя сім’ї стало ще більш убогим і нужденним. Після закінчення чотирикласної школи в Брусилові кмітливого підлітка зараховують у Київську військово-фельдшерську школу, по завершенні якої він навчається в гімназії волинського Острога і ставить перед собою мету – поступити в Київський університет св. Володимира. Мети було досягнуто, і юнак захопився новою мрією – стати викладачем університету. Ця мрія збулася в грудні 1911 року, коли Іван Огієнко став професорським стипендіатом історико-філологічного факультету і взявся за українознавчі дослідження.
Він близько знайомиться і співпрацює з видатними українськими вченими і громадськими діячами тих років – Михайлом Грушевським, Борисом Грінченком, Агатангелом Кримським, Андрієм Ніковським, Дмитром Дорошенком, Іваном Стешенком, Володимиром Науменком, В’ячеславом Прокоповичем. Молодий вчений і викладач зовсім не губиться в цьому яскравому сузір’ї імен. Одним із підтверджень цього стала його серія лекцій українською мовою, яка згодом, за підтримки Симона Петлюри, вийшла окремою книгою «Українська культура», що мала в ті буремні роки неабиякий резонанс.
Саме в ті часи Іван Огієнко й захопився релігійною тематикою. Але не на теоретичному, а на цілком практичному рівні. До цього підштовхнули й спонукали його події, що тоді змінювалися з калейдоскопічною швидкістю. Руйнівна й кривава Перша світова війна, падіння в Росії царату, розгорання полум’я революції і громадянської війни. Від цього неможливо було сховатися. Та й Іван Огієнко не шукає для себе тихого куточка. Навпаки: у Києві він потрапляє в епіцентр цього виру. Огієнко стає активним учасником процесу українізації університету Св. Володимира, одним з перших у ньому читає лекції і веде заняття українською мовою. У створеній весною 1917-го Центральній раді він виступає одним з ініціаторів організації в Україні вищої школи, заснування Українського народного університету, а в Кам’янець-Подільському створює новий університет, взявши на себе обов’язки його ректора. З 6 січня до 25 квітня 1919 року Іван Огієнко працює на посаді міністра освіти і культури, а 15 вересня йому доручають пост міністра культів (на пропозицію Огієнка, слово «культів» було змінено на термін «ісповідань»).
Він був активним прибічником дерусифікації церкви, впровадження в богослужіння української мови, ініціатором створення комісії з перекладу українською мовою Біблії, текстів богослужінь. Іван Огієнко організовує звернення до Константинопольського Патріарха про надання Українській православній церкві автокефалії. Український народ, наголошував Іван Огієнко, ніколи не забував про віковічну незалежність своєї Церкви, ніколи не визнавав за канонічне приєднання її до Церкви Московської, а тому зараз, по відродженні Української Народної Республіки актом 1 січня 1919 р. проголошено автокефалію Української Церкви, в якім зазначено, що «Українська Автокефальна Церква з її Синодом та духовною ієрархією ні в якій залежності від Всеросійського Патріарха не стоїть».
Цей акт канонічно випливав з 17-го правила IV Всесвітнього Собору. Міністр ісповідань Іван Огієнко 1919 р. додав багато старань, щоб Царгородський Патріарх поблагословив автокефалію Української Церкви, «але Українська Республіка незабаром упала, а з тим припинилася й справа нашої автокефалії, що вже стояла на добрій дорозі», – додав Іван Огієнко у своїй тогочасній праці «Обмосковлення української церкви».
* * *
Восени 1919 року під натиском переважаючих більшовицьких військових сил українська армія змушена була відступити за Збруч, а уряд УНР переїхати до Рівного, потім до Проскурова, а ще згодом – до Кам’янець-Подільського. В останньому з цих міст Іванові Огієнку випало якийсь час, на рубежі 1919 – 1920 рр., виконувати обов’язки прем’єр-міністра. Після цього почалися вимушені довготривалі митарства Івана Огієнка по світах. У 1920 році в польському місті Тарнові він заснував видавництво «Українська автокефальна церква», залишаючись в уряді УНР в екзилі міністром віросповідань. Кілька років (1922 – 1926) жив із сім’єю у Винниках під Львовом, а працював у Львові, викладаючи українську мову і літератури в педагогічному інституті. У 1926-ому почав викладати церковнослов’янську мову на факультеті богослов’я Варшавського університету. У 1931 р. захистив докторську дисертацію з філософії і отримав звання професора.
Здавалось, його наукова і викладацька кар’єра іде по висхідній. Але через рік його звільняють з університету без матеріального відшкодування. Причину звільнення не пояснили, але всім, хто знав Огієнка, було ясно: до цього призвела його проукраїнська позиція і відстоювання автокефалії української церкви в Польщі.
Для нього настали ще складніші часи. Німецьке вторгнення в Польщу 1 вересня 1939 року, з якого почалася Друга світова війна, перетворило країну в Генерал-губернаторство. Тоді ж з ініціативи І.Огієнка у Варшаві була скликана таємно від окупаційної влади Українська Церковна Рада, яка поставила за мету створити Українську Православну Церкву.
Здійснити цей задум тоді не вдалося, українські православні храми залишалися у складі Польської Православної Церкви, яка отримала автокефальний статус від Константинопольського Патріархату ще в 1924 році. В цих умовах центром українського православ’я стало засноване королем Данилом ще в середині XIII століття місто Холм. І саме Івану Огієнку в ті важкі часи випало очолити місцеву єпархію.
Його архієпископська місія припала на дуже важкі роки. Крім утисків німецької окупаційної влади, трагічною реальністю того періоду стало переслідування українських православних польськими екстремістами, що виливалося у збройні напади на села з переважаючим українським населенням, підпали й руйнування православних церков, перетворення багатьох із них у костьоли, розправи над мирним людом. Особливо страждали від цього Холмщина і Підляшшя. Архієпископ Іларіон чинив усе, що міг, щоб зупинити ці репресії, про що свідчили і його проповіді, і звернення до владних структур, і численні публікації у його книгах та церковних збірниках. Не зважаючи ні на що, він продовжував захищати своїх вірян і утверджувати в богослужінні українську мову. В березні 1944 року він був висвячений у сан митрополита Холмського і Підляського.
Але тогочасні події змусили його пережити нові поневіряння і митарства. Влітку 1944 року Холмщина, як і навколишні краї, стала місцем запеклих боїв між радянськими і німецькими арміями. Митрополит Іларіон спочатку змушений був емігрувати до Словаччини, після цього до Швейцарії, а в 1947 році – до Канади.
Впродовж трьох років він служив у Вінніпезі, в парафії Покрови Божої Матері, а 8 серпня 1951 року Собор у Вінніпезі обрав митрополита Іларіона предстоятелем Української Греко-Православної Церкви Канади.
За два десятиліття його очільництва в УГПЦ Канади відбулися великі зміни. У 1951 році в ній було лише два єпископи, 70 священників, 260 парафій і близько ста тисяч прихожан. А в 1972-ому, коли митрополит Іларіон відійшов у вічність, УГПЦК нараховувала чотирьох єпископів, 90 священників, 310 парафій і 140 тисяч їхніх членів. За словами доктора Ю. Мулика-Луцика, котрий працював поруч з митрополитом Іларіоном, спираючись на свій авторитет і досконалість знань, митрополит привів до одного стандарту всі аспекти церковного життя, особливо в сфері богослужбових текстів. Він заснував та очолив Навчально-богословське товариство, до складу якого увійшли викладачі богословського факультету Колегії Св. Андрія, – до них з боку митрополита Іларіона були поставлені серйозні вимоги щодо духовного та інтелектуального вишколу. Владика помітно активізував науково-дослідницьку діяльність, заснував і особисто редагував журнал «Слово істини», відновив видання започаткованого ним ще в довоєнній Польщі журналу «Наша культура» (з 1954 р. – «Віра і культура»). За чверть століття життєдіяльності в Канаді митрополит Іларіон став автором 110 послань до віруючих, які були наповнені духом Святого Письма і українських церковних традицій.
* * *
Митрополит Іларіон (Іван Огієнко) лишив нам справді величезну духовну, наукову, літературну спадщину (навіть багато поезій, одна з них стала популярною серед українців піснею – «Не питай, чого в мене заплакані очі»). Але в його багатогранній творчості особливо вивищується переклад українською найголовнішої книги людства – Біблії. Задум здійснити свій переклад Священної книги з’явився в Івана Огієнка ще в Києві у 1917 році. Але обставини тих часів не дозволили йому почати цю величезну працю. До свого наміру він повернувся на початку тридцятих років у Польщі.
Чому він вирішив повторити шлях своїх великих попередників – Куліша, Пулюя, Нечуя-Левицького? Ось як про це написав сам Огієнко: «…Ми надзвичайно потребуємо такого перекладу Біблії, що був би зроблений сучасною літературною всеукраїнською мовою. Перекласти цілу Біблію – а в першу чергу Новий Заповіт, треба такою літературною мовою, що стала б зразковою бодай на перші 50 літ. Мусимо мати переклад, що став би найкращим підручником вивчення української мови. Без цього нормальний розвій нашої літературної мови не матиме так їй потрібного «каменя наріжного», бо треба, щоб і селянські маси – головний читач св. Письма – призвичаювалися до доброї літературної мови. Такий переклад треба видати з зазначенням наголосів, – щоб кожний міг читати його справді по-літературному».
Беручись за переклад, професор Іван Огієнко не міг не заручитися підтримкою Британського біблійного товариства, яке координує переклади зі старогрецької і староєврейської мов на сучасні в усьому світі. Стосунки з цією поважною інституцією складалися в Огієнка (митрополита Іларіона) в різні часи по-різному, в тому числі через довготривалу підготовку рецензій на його переклад. Робота була завершена в 1940 році.
І тут сталася біда. У статті для газети «Слово Просвіти» (номер за 26 квітня 2018 року) професор Микола Тимошик так пише про неї: «Величезна бібліотека і все майно митрополита Іларіона у Варшаві безслідно зникли 1944 року в палаючій польській столиці. Залишилися напризволяще рукописи і в Холмі – після фактично примусового вивезення звідти фашистами проводу Української Православної Церкви. І лише завдяки мужності й самовідданості справжньої української патріотки Софії Сім’янцевої передрукований нею примірник і оригінал другого в українській історії повного перекладу Біблії нашою мовою було врятовано. Вона ж якимось дивом і доправила цей вантаж – 20 товстелезних зшитків – до Штробського Плеса в Словаччину, де в той час перебував зі своїм близьким оточенням Огієнко-Іларіон».
Британське біблійне товариство схвалило переклад до друку лише в 1955 р. Але з його виходом у світ знову не обійшлося без зволікань. І тільки в 1962 році митрополиту Іларіону надійшли з Лондона сигнальні примірники омріяного ним видання. Це була добре оформлена солідна книга на 1529 сторінок. Вона відразу отримала визнання православного, передусім українського, світу. Її перевидавали у Канаді, США, Західній Європі. «Українська Біблія в перекладі професора д-ра І. Огієнка, – зазначає один з авторитетних знавців Святого Письма Костянтин Костів, – класична й найкраща з цих досі існуючих перекладів чи не між всіма слов’янами».
* * *
В дорогій для митрополита Іларіона (Івана Огієнка) Україні його переклад був виданий у 1995 році зусиллями Українського Біблійного Товариства. Йому так і не вдалося з початку двадцятих років минулого століття знову ступити на рідну землю. Він відійшов у Вічність п’ятдесят три роки тому, 29 березня 1972-го, на далекій від України канадській землі, у Вінніпезі. Його повернення в Україну відбулося вже після постання незалежної Української держави. Повернення і в блискучому перекладі Біблії, і в його сотнях творів, які увійшли в золотий фонд української духовності, і в літературі про нього. І нині, коли ми відкрили для себе цього видатного діяча нашої історії, духовності й культури, коли знаємо про всі поневіряння, які випало йому пережити, ми з особливим почуттям сприймаємо ці сповнені щирою любов’ю до України слова митрополита Іларіона (Івана Огієнка): «Немає в людини нічого милішого над свою рідну землю. Де хто народився, де провів свої дитячі роки, до тієї землі прив’язується він усією душею на ціле життя. А хто, буває, відірветься від своєї рідної землі, той мріє завжди про неї, як про святість найбільшу, і багато людей, помираючи на чужині, просять накласти їм у домовину бодай грудочку рідної землі».

Михайло Сорока, заслужений журналіст України
* Точка зору автора може не збігатися з позицією агентства
Події
Музеї під час війни: здобутки, втрати, несподіванки
18 травня у світі відзначають Міжнародний день музеїв. Цього року він проходить під гаслом Museums Uniting a Divided World – «Об’єднання розділеного світу через діалог і мир»
Традиційно заходи до Міжнародного дня музеїв починаються у найближчі вихідні – 16–17 травня. Десятки установ безоплатно проводять фестивалі, лекції, концерти, майстер-класи та нічні екскурсії.
В Україні святкування набуло особливого звучання. Адже під час війни понад 1400 об’єктів культурної спадщини пошкоджено і втрачено назавжди, десятки музеїв розграбували окупанти. Попри це, музейна спільнота вражає своїми зусиллями для збереження колекцій як державних, так і приватних фондів, артефактів, що вивозять із місць ведення бойових дій. Музеї стали не лише прихистками для них, а ще й центрами документування злочинів агресора.
Діяльністю українських музеїв під час війни та новими експонатами цікавилися кореспонденти Укрінформу.
РІВНЕНСЬКИЙ ОБЛАСНИЙ КРАЄЗНАВЧИЙ МУЗЕЙ: ІСТОРІЯ ОДНОГО БАТАЛЬЙОНУ ТА БРАСЛЕТ, ЩО ЧЕКАЄ НА ЗНИКЛОГО БЕЗВІСТИ БІЙЦЯ
Рівненські музейники підхопили ідею військових, спільно сформувавши експозицію «Історія одного батальйону». Вона присвячена 14 окремому розвідувальному батальйону «Полісся».
Капелан Геннадій Полюхович розповідає, що вони якось відчули, як їхній підрозділ, що уже чотири роки на фронті, «загубився» серед інших, у медійному сенсі.
– Батальйон складається з добровольців, це звичайні люди. Ми відчули, що звертають увагу на більш «розкручені» підрозділи, тому посилили роботу в цьому напрямі. Я познайомився з директоркою обласного краєзнавчого музею Аллою Жижкевич, далі з’явилася ідея створити в них експозицію. Отримали згоду командування й почали працювати. Скажу, що якби не музей, то, звісно, цей проєкт не набув би такого масштабу, – розповідає капелан.
Ідею підхопили музейники, бо для них це був виклик. Як зауважила учена секретарка музею й кураторка виставки Олена Семенович, мабуть, це єдина в Україні експозиція, що присвячена подіям, які не закінчилися, тривають, і розповідає про один батальйон, його історію, створення, бойові дії, втрати.
– Представники батальйону звернулися до нас, щоб ми сформували експозицію до четвертої річниці створення їхнього підрозділу. Фактично робота тривала десь пів року. Ми дуже активно співпрацювали з командуванням, капеланами, ветеранами, бійцями, родинами. Вони до нас приїздили, ми брали в них інтерв’ю, – ділиться вона.
Олена Семенович звертає мою увагу на стенд, де зображена карта бойових дій батальйону. Це карта Донецької області, адже з грудня 2022 року до сьогодні батальйон виконує бойові завдання саме там.
– Тут показані населені пункти, які захищав батальйон у різні періоди. Карта зроблена за роками, тобто ось (вмикає підсвітку, – ред.) 2022 рік, Бахмут та Опитне… Перші втрати у 2022-му були саме в Бахмуті. Усе це нам розказували ветерани та бійці. З їхніх розповідей, найбільших втрат батальйон зазнав 11 травня 2023 року в населеному пункті Оріхово-Василівка. Було багато загиблих, зниклих безвісти, поранених. Їм про це нелегко згадувати. Найважчими для бійців були п’ять населених пунктів, і саме ми їх виділили: Бахмут, Опитне, Іванівське, Оріхово-Василівка, про яку вже я згадувала, і на сьогодні вони в Костянтинівці, – каже кураторка виставки.

У залі розміщені три планшети, де, надівши навушники, можна прослухати записані на аудіо спогади капеланів, медиків, командирів, ветеранів та бійців.
В окремому боксі – розповіді про загиблих, тепер це 59 історій.
Олена Семенович розповідає, що фотографії були зроблені звичайними телефонами, тож потребували опрацювання. Потім у музей привезли артефакти з поля бою.
– Ці речі використовували бійці батальйону, усі вони – з передової.
На виставці представлені особисті речі загиблих, фотографії та нагороди, які родини передали музею на тимчасове зберігання.
– Дві родини згодилися дати оригінали цих нагород, звичайно, на тимчасове зберігання, – каже вона.
Є тут і речі, пов’язані з тими, хто зник безвісти, – це 31 людина.

Олена Семенович показує мені браслет з написом «Навіть коли між нами відстань, я завжди поруч» та натільний освячений хрестик. Ці речі у 2024 році боєць Андрій Шкроба попросив капелана, який був тоді у Рівному у справах, освятити та привезти йому на передову. Капелан повернувся на Схід у підрозділ, але не встиг зустрітися з Андрієм, бо він пропав безвісти.
– Мама Андрія постійно телефонує до командування, до капелана й запитує, чи вже знайшли її сина, чи є якась інформація. А ці речі – тут, чекають на Андрія, – ділиться пані Олена.
Кураторка виставки додає, що вони тримають зв’язок з підрозділом і наповнюють розповіді під час екскурсії новими спогадами.

Для музею ця виставка важлива ще й тому, що дев’ять працівників музею пішли захищати Україну. Це і наукові працівники, і завідувачі відділів, і сторожі, і художники-реставратори.
– Серед них є ті, хто вже не повернеться до музейних залів… Двоє наших працівників загинули, віддавши життя за Україну. Це завідувач відділу давньої історії та середніх віків Олексій Войтюк та сторож Валентин Антошко. Для нас це непоправна болюча й несправедлива втрата, яку ми ніколи не приймемо. Олексій Войтюк – науковець, археолог, реставратор, педагог, друг, Людина, знана на всю Україну. Таких більше не буде… Довгих три роки ми щиро сподівалися, чекали на його повернення, молилися. Але, на жаль, дива не сталося…
Ще один колега зник безвісти, і його доля досі залишається болем і надією водночас. Шестеро наших колег тепер на фронті. Ми чекаємо на них, – додає пані Олена.
Ірина Староселець, Рівне
Фото авторки й ті, що надав музей
ТЕРНОПІЛЬ, МУЗЕЙ НАЦІОНАЛЬНО-ВИЗВОЛЬНОЇ БОРОТЬБИ: ГОДИННИК ЗАГИБЛОГО БІЙЦЯ Й РОСІЙСЬКИЙ ДРОН
Музей національно-визвольної боротьби Тернопільщини створений у 2019 році. У своїх стінах він зберігає історію боротьби українців за власну державу від початку ХХ століття і до наших днів. Фонди закладу поповнюються ледь не щодня. Лише від початку вторгнення в музеї зібрані понад 60 прапорів бойових підрозділів ЗСУ з підписами захисників та більш ніж 400 нарукавних знаків.

– Найчастіше експонати російсько-української війни приносять у музей військовослужбовці, коли приїздять у Тернопіль. Вони з великим зацікавленням оглядають нашу експозицію та охоче її доповнюють. Нещодавно бійці 105 бригади привезли російський дрон SUPERKAM S350 вартістю понад 100 тис. доларів, який вдалося збити вперше в історії бригади, – розповідає завідувачка відділу російсько-української війни Уляна Чепіль.

У музеї зібрані різні види зброї українських військових, сухпайки, військова форма підрозділів, особисті речі бійців.

– Дуже прикро, що вже немає серед живих власників багатьох експонатів. Ось шеврон бійця 44 бригади, талановитого фотографа Юрія Костишина з позивним «Кіт Характерник». Ми організовували в музеї виставку його світлин, коли він був у відпустці, і показали йому нашу експозицію. Юрій запропонував нам свій шеврон. Спеціально пішов додому й того ж дня приніс та підписав для музею свої фото. У грудні минулого року він загинув на фронті.

Також у нас зберігаються бронежилет, вервиця (низка намистин або вузликів для відліку прочитаних молитов, поклонів під час молитви, – ред.), годинник та нагороди Сергія Тришкалюка – молодшого лейтенанта ССО, життя якого обірвалося разом з двома побратимами 1 березня 2023 року на Сумщині. Місце їхнього перебування здав підліток, що там жив, і росіяни їх атакували. Родичі Сергія передали його речі музеєві. Символічно, що його годинник досі йде, – зі смутком у голосі розповідає пані Уляна.
Поряд із сучасними експонатами протягом останніх років музей поповнюють унікальні артефакти минулого. Саме сюди передали на зберігання п’ять бідонів з документами Української повстанської армії.

– Усередині бідонів були повстанська література, фінансові документи, періодика, а також альбом з роботами головного художника УПА Ніла Хасевича та його учнів. А ще фотоапарат упівців, – додає фахівчиня.
Також у музей пів року тому передали бібліотеку філії Українського національного об’єднання в Торонто, яка налічує майже 16 тис. видань.
За словами пані Уляни, музей відвідує багато школярів, студентів, а також закордонних гостей.
– Ми розповідаємо про визвольну боротьбу, починаючи з XX століття. До сьогодні ворог залишився той самий і використовує ті ж методи. І навіть коли мине 50 чи 100 років, ми не маємо права забувати, яка велика ціна нашої Незалежності. Пам’ять важлива. І кожен підпис на прапорі, кожен шеврон – це історія, яку ми повинні зберегти, – підсумовує Уляна Чепіль.
Юля Томчишин, Тернопіль
Фото авторки
ІВАНО-ФРАНКІВСЬКИЙ КРАЄЗНАВЧИЙ МУЗЕЙ: ЕКСПОНАТ «КРИЛА», ЯКИЙ ПОЄДНАВ ЗНАХІДКУ З МИНУЛОГО Й СУЧАСНУ КАРТИНУ НІКІТИ ТІТОВА
У перші дні повномасштабного вторгнення Івано-Франківський музей, як і більшість українських музеїв, призупинив свою роботу. Через небезпечну й непрогнозовану ситуацію музейники вирішили сховати основну частину експозиції. У відкритому доступі були лише артефакти відділу природи. Заховати саркофаг Ярослава Осмомисла чи макет міста просто не мали сил і можливостей. Утім, уже у червні 2022 року фахівці зрозуміли, що музей має працювати, і роботу почали відновлювати.
– Під час війни в музей почали приходити не просто туристи, а люди, для яких Івано-Франківськ став тимчасовим прихистком, і вони хотіли більше дізнатися про історію та традиції міста. Ми формували колекції, відкривали експозиції, інколи показували ікони, скульптури чи інші твори XVIII–XІV століть, які мають велику історичну та культурну цінність. Основна частина цих експонатів досі зберігається в запасниках, – каже директорка музею Галина Беднарчик.
Паралельно музей почав співпрацювати з художниками-переселенцями, організовувати їхні виставки, аукціони та благодійні збори на підтримку ЗСУ. Так в Івано-Франківському музеї з’явився відомий диджитал-художник, плакатист Нікіта Тітов, який через війну переїхав сюди з Харкова, і музей запросив митця до співпраці.

– Одного разу Нікіта Тітов приніс нам свою дуже лаконічну картину, на якій зображене крило ангела. Ми прийняли її в експозицію. І от за деякий час до нас приїхала делегація з Львівського центру реставрації оглянути твори, які потребують особливого збереження та відновлення. У поле їхньої уваги потрапив «ківот» (дарохранильниця, – ред.), що мав вигляд маленької моделі церкви й належав до періоду Австро-Угорщини. Традиційно в таких ківотах зберігають святі дари. Той ківот потрапив до нас ще з музею атеїзму, а тому реставратори вирішили його трішки оновити і провести консерваційні роботи. Коли вони зняли з ківота купол, то знайшли там маленьке крило – абсолютну копію того, яке намалював Нікіта Тітов, не знаючи про існування цього фрагмента, – розповідає Галина Беднарчик.
Поки що музейники не знають, фрагмент якої скульптури знайшли реставратори, і хто її автор. Є лише припущення, що крило ангела могло потрапити в музей ще за радянської доби, коли сакральні твори безжально знищували. Утім, поки триватимуть пошуки та дослідження, у експозиції Івано-Франківського краєзнавчого музею з’явився новий експонат «Крила», що поєднав знахідку з минулого й сучасну картину Нікіти Тітова.
– Тепер ми розповідаємо відвідувачам цю дивовижну історію про ангельські крила, які завжди з’являються в нашому житті, щоб оберігати й підтримувати. Нині нам усім потрібні ця віра й підтримка, – додає Галина Беднарчик.

На її переконання, музеї сьогодні мають не лише зберігати експонати в запасниках, а робити все можливе, щоб вони отримували нове життя. Для цього івано-франківські музейники оцифровують свою збірку народного одягу з Опілля, Бойківщини, Покуття та Гуцульщини. Адже в запасниках зберігається майже 3 тис. одиниць вишитих сорочок та аксесуарів давнього одягу. Показати усе неможливо, а завдяки новим формам музейної роботи фондова колекція доступна для дослідження, відшивання та творчості.
Ірина Дружук, Івано-Франківськ
Фото авторки
ЧЕРНІВЕЦЬКИЙ ОБЛАСНИЙ КРАЄЗНАВЧИЙ МУЗЕЙ: РОДИННА ІКОНА ТУРИСТА З ВТРАЧЕНОГО БУДИНКУ
За словами директорки Чернівецького обласного краєзнавчого музею Тетяни Мінаєвої, під час війни змінилося ставлення до музею, його ролі та функції в суспільному житті. У закладі за цей час посилилася співпраця з колегами та колекціонерами зі східних і південних регіонів країни, а ще в багато разів зросла кількість відвідувачів із центральних, східних і південних регіонів країни. Трапляється чимало випадків, коли люди чи організації передають цікаві родинні експонати.
Зокрема, директорка музею пригадала один із нещодавніх, коли поповнювачем фондів їхнього закладу став звичайний турист із Кривого Рогу.
– Під час екскурсії у відділі археології до нашої працівниці підійшов чоловік, який проживає у Кривому Розі, але є уродженцем Херсонщини. На жаль, в умовах повномасштабної війни він втратив свій будинок і майже все майно. І коли пройшовся нашими залами, то сказав нашій завідувачці відділу: «Я бачу, що у вас тут багато ікон на дереві, а в мене від прадідуся збереглася ікона, зроблена в подібному стилі. І я хотів би вам її передати». Ми, звісно ж, погодилися. І нам дуже приємно, що цей чоловік для збереження родинної пам’ятки обрав саме наш музей, – каже Тетяна Мінаєва.

Після повернення із Чернівців до Кривого Рогу цей чоловік переслав дерев’яну ікону разом зі старовинною рамою австрійських часів, самостійно оплативши усі поштові витрати.
Як розповіла зберігачка фондів музею Наталія Холодницька, надіслана ікона датується приблизно кінцем XIX – початком ХХ ст. На ній зображений Ісус Христос із гроном винограду в руках, біля нього – два архангели. Хоча дерево, на якому написана ікона, почало трохи руйнуватися, яскравість збереженого зображення свідчить про якісне виконання та використання найкращих фарб.

– Цю ікону зі зворотного боку трохи поїв шкідник. Тож коли ми отримали її, обробили антисептиком і скипидаром на натуральній основі. Далі на неї чекає повноцінна реставрація, – пояснює Наталія Холодницька.
Після оформлення документів, необхідних для дарування експоната, його передадуть реставраторам. У Чернівецькому краєзнавчому музеї сподіваються, що до листопада цього року проведуть виставку нових надходжень, серед яких представлять уже відреставровану ікону туриста з Кривого Рогу.
Віталій Олійник, Чернівці
Фото автора
ХМЕЛЬНИЦЬКИЙ ОБЛАСНИЙ ХУДОЖНІЙ МУЗЕЙ: «ЮДИФ» ВІД ХАРКІВСЬКОЇ СКУЛЬПТОРКИ
Із перших днів повномасштабної війни Хмельницький обласний художній музей адаптувався до складних реалій та зумів швидко відновити роботу, започаткувати нову групу зберігання й поповнити свою колекцію понад півтисячею нових експонатів.
– 24 лютого 2022 року наш колектив майже в повному складі прийшов на роботу, щоб захистити твори та перенести їх зі стін експозиції у фондосховище. Звісно, ми всі були шоковані тим, що відбувалося, проте вже через 10 днів відкрили в музеї артхаб, розуміючи, що через наше місто їде багато людей зі Сходу та Півдня, які прийдуть до нас. У нашому артхабі впродовж 2022 року допомагали майже 80 волонтерів, і ми весь цей час працювали безоплатно, фактично займаючись арттерапією і реабілітацією, – згадує заступниця директора музею з наукової роботи та розвитку Олена Михайловська.
Виставкову діяльність музей відновив у березні 2022 року з експозиції Хмельницької обласної організації Національної спілки фотохудожників та започаткував нову групу зберігання «Фотографія». Нині в ній 139 світлин, зокрема, військовослужбовців Влада Німака, Дениса Кривого та Максима Кривцова.
Загалом упродовж 2022–2025 років фонди Хмельницького музею поповнилися 512 експонатами, серед яких скульптура, живопис, графіка, розпис і фотографія.
Зокрема, у 2022-му заклад придбав у художника Сергія Захарова картину «Майданчик».
– Сергій створив цю роботу на основі фотографії з Маріуполя. На ній зображені розбитий обстрілами дитячий майданчик і могила з дерев’яним хрестом. Цей твір важливий, щоб ми попри плин часу пам’ятали про ті події. У цьому контексті мистецтво відіграє роль своєрідного документа. Коли в березні 2022 року художник створював ту роботу, то якраз шукав свого сина, який навчався в Маріупольській філії Національної академії образотворчого мистецтва та архітектури й не виходив на зв’язок. Батько транслював свої переживання через мистецтво, – зауважує Михайловська.
Ще одна робота, яка з’явилася в музеї під час повномасштабної війни, є подарунком миколаївського художника Віктора Покиданця з його серії «Потаємні схованки росліта» у стилі редімейд. Усередині книги російського письменника Івана Тургенєва вирізана «ніша» під шприц для ін’єкцій. Робота символізує своєрідну ін’єкцію «великої російської культури» у нашу свідомість, яка тривала роками.
Фонди музею також поповнилися роботою харківської скульпторки Любові Якименко «Юдиф» (Юдиф, або Юдита – героїня старозавітної книги, яка врятувала рідне місто від нашестя ассирійців, – ред.).
– Ще до повномасштабної війни ми вели перемовини щодо придбання дерев’яної поліхромної скульптури «Юдиф». Коли Любов Якименко евакуювалася зі сім’єю із Харкова, сказала: «Якщо ми виживемо й Харків відразу не розбомблять і не захоплять, я вашому музеєві подарую цю скульптуру». Обіцянки вона дотримала. Це унікальна скульптура з абсолютно інновативною композицією. На ній Юдиф тримає голову Олоферна, якого вбила. Багато наших відвідувачів ділилися враженнями про те, що скульптуру можна порівняти з Україною, яка бореться з великим монстром – Росією.
Ірина Чириця, Хмельницький
Фото надала Олена Михайловська
ЧЕРНІГІВСЬКИЙ ОБЛАСНИЙ ХУДОЖНІЙ МУЗЕЙ ІМ. ГРИГОРІЯ ҐАЛАҐАНА: ВІДНОВЛЕННЯ ЗРУЙНОВАНОГО ТА ДВА ПІДЙОМНИКИ ДЛЯ МАЛОМОБІЛЬНИХ ОСІБ
На початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну музей зазнав серйозних пошкоджень. Зокрема, 6 березня 2022 року біля приміщення розірвалася міна, осколками та ударною хвилею було вибито більше ніж 30 вікон. Також зазнали руйнувань музейні кабінети, реставраційна майстерня. Тож головним завданням дирекції було відновити пошкоджене, щоб не допустити подальшої руйнації.
– Починали зі заміни вікон, робили це за благодійні кошти, – розповідає заступниця директора музею Світлана Демченко.
На щастя, каже вона, більшість експозицій вдалося евакуювати до безпечного місця. І хоч побачити їх поки що не можна, сам музей наразі працює: відвідувачам пропонують експозиції з музейних фондів, сюди приходять талановиті художники, тривають міжмузейна співпраця і, що дуже важливо, відновлення закладу. Відремонтовано цокольний поверх, який до війни був узагалі необлаштований. Він працює як укриття та виставковий простір з лекційним хабом, у якому проводять різні зустрічі.
Новим у музеї є те, каже Світлана Демченко, що відкрили музей сучасного мистецтва, де презентують переважно мандрівні проєкти, проводять виставки, надають виставковий простір дітям, спілці художників, оскільки в них пошкоджене приміщення і в зимовий час вони не експонують своїх робіт.
Важливо, що приміщення не просто відремонтовані. Відтепер вони доступні для людей з інвалідністю: працюють два підйомники, тож відвідувачі мають змогу на них потрапити як у музей, так і в укриття.
Один із найближчих заходів – за співпраці із Центром народної творчості під егідою Департаменту культури Чернігівської ОДА до Дня вишиванки буде презентовано вишитий одяг із колекції музею.
Андрій Пухляк, Чернігів
Фото надав музей
Підпис: Скульптуру «Семаргл» створив у стилі скрапарт (мистецтво зі сміття) український військовослужбовець та скульптор Сергій Власенко
ЗАКАРПАТСЬКИЙ МУЗЕЙ НАРОДНОЇ АРХІТЕКТУРИ ТА ПОБУТУ: УПЕРШЕ ЗА 44 РОКИ ДО НЬОГО ПЕРЕНОСЯТЬ НОВИЙ ОБ’ЄКТ
Експозицію Ужгородського скансену, або музею просто неба, невдовзі поповнить унікальний об’єкт – дерев’яна синагога зі села Великі Ком’яти Берегівського району, єдина в Україні та одна з небагатьох в Європі вцілілих споруд такого типу.

– Уперше з 1982 року колекція Музею народного побуту та архітектури поповнюється таким великим об’єктом, – розповідає директор Ужгородського скансену Василь Коцан.

Цю синагогу наприкінці 1980-х років відкрила дослідниця з Будапешта Оніко Гоздо – одна з авторок монографії про синагоги в Угорщині, однак її передчасна смерть у 1990-му зупинила подальше вивчення пам’ятки. Лише у 1992 році дослідження вдалося відновити завдяки матеріалам, які Оніко встигла передати львівським колегам.

Архітектори обстежили та виконали обмірні креслення. У будівельному плані – це прямокутна споруда розміром 13,83 на 7,92 м, яку, за даними Historic Synagogues of Europe, датують першою половиною XX ст.
Як розповідає Василь Коцан, із часу побудови її не піддавали реконструкції, утім багато років використовували як склад.
Він також розповів, що ідею перенесення вже років 4–5 обговорюють науковці, зокрема її активно підтримували закарпатський дослідник сакральних споруд Михайло Сирохман, українські та закордонні єврейські громади й товариства, які долучаються фінансово.
– Ми планували цей процес ще минулого року, розробили проєктно-кошторисну документацію й завдяки фінансуванню угорського консульства завершили етап демонтажу та перевезення. Тепер триває другий етап – у музеї заливають фундамент під споруду та починають збирати конструкцію, де майже 60 відсотків матеріалів гарно збереглися, а інші треба відновлювати під час зведення коробки.
Третій етап, ділиться Коцан, охоплює обмазування глиною, побілку та планування інтер’єру, тож його планують на початок жовтня.
– Оскільки збереглася лише коробка, ми залучили до дослідницьких робіт науковців музею Голокосту в Будапешті та Інституту єврейського мистецтва в Єрусалимі, які допоможуть відтворити типовий інтер’єр цієї синагоги, – розповідає директор.
Цікаво, що зірку Давида із цієї синагоги вивезли в музей у Вашингтоні незрозумілим способом ще на початку 2000-х.

– Але ми маємо контакти з працівниками цього музею, тож вони обіцяли зробити репліку й передати нам. Паралельно наші реставратори та фахівці Академії мистецтв працюють над відновленням деталей – вікон, дверей та розписів на стінах, які збереглися шматками. Після перенесення, що заплановане на цей рік, розпочнемо реставраційні роботи та облаштування інтер’єру пам’ятки відповідно до канонів.
Для нашого музею цей об’єкт дуже цінний – він дасть змогу показувати відвідувачам мультикультурність та поліконфесійність Закарпаття.
– Тепер ми матимемо греко-католицький храм, римо-католицьку каплицю з Підполоззя та синагогу, що демонструватиме наявність багатьох релігійних течій нашого краю. У майбутньому ми б хотіли додати до експозиції і протестантську дзвіницю. Є об’єкти, які можна було б перемістити, єдина проблема – це місце в музеї, адже територію не можемо розширювати, – додав директор музею.
Тетяна Когутич, Закарпаття
Фото Департамент культури Закарпатської ОВА, Ужгородський скансен
Події
У Києві в червні пройде «Чілдрен Кінофест»
У Києві 12-21 червня відбудеться щорічний міжнародний фестиваль кіномистецтва для дітей та підлітків «Чілдрен Кінофест».
Про це повідомляє КМДА, передає Укрінформ.
Зазначається, що подія об’єднає 12 міст України, серед яких – Київ. Фестиваль проходитиме на благодійних засадах.
“У столиці безкоштовні ранкові покази відбудуться в кінотеатрах «Оскар» у ТРЦ Gulliver, «Лейпциг», «Флоренція», «Старт» і Wizoria в ТРЦ New Way. На кіносеанси запрошують організовані групи дітей з інвалідністю, дітей, позбавлених батьківської опіки, дітей-сиріт і внутрішньо переміщених осіб”, – йдеться у повідомленні.
Окрім організованих груп, фестиваль зможуть відвідати усі охочі – за попередньою реєстрацією на сайті.
Як повідомлялося, минулого року понад 40 тисяч глядачів долучилися до безкоштовних показів у кінотеатрах і онлайн в межах фестивалю.
Фото: credo
Події
Ввечері відбудеться фінал Євробачення, представниця України Leléka виступить під номером 7
Ввечері відбудеться фінал пісенного конкурсу “Євробачення-2026”, у першій половині якого виступить представниця України Leléka з піснею Ridnym.
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Суспільне Культура.
Передшоу можна буде дивитися на телеканалі Суспільне Культура і на сайтах Суспільне Культура та Суспільне Євробачення о 21:00.
Фінал можна дивитися і слухати на сайтах Суспільне Культура та Суспільне Євробачення, на телеканалі Суспільне Культура та Радіо Промінь.
Порядок виступів фіналістів:
- Данія: Søren Torpegaard Lund — Før vi går hjem
- Німеччина: Sarah Engels — Fire
- Ізраїль: Noam Bettan — Michelle
- Бельгія: Essyla — Dancing on the Ice
- Албанія: Alis — Nân
- Греція: Akylas — Ferto
- Україна: Leléka — Ridnym
- Австралія: Delta Goodrem — Eclipse
- Сербія: Lavina — Kraj Mene
- Мальта: Aidan — Bella
- Чехія: Daniel Žižka — Crossroads
- Болгарія: Dara — Bangaranga
- Хорватія: Lelek — Andromeda
- Велика Британія: Look Mum No Computer – Eins, Zwei, Drei
- Франція: Monroe — Regarde!
- Молдова: Satoshi — Viva, Moldova!
- Фінляндія: Linda Lampenius x Pete Parkkonen — Liekinheitin
- Польща: Alicja — Pray
- Литва: Lion Ceccah — Sólo Quiero Más
- Швеція: Felicia — My System
- Кіпр: Antigoni — Jalla
- Італія: Sal Da Vinci — Per Sempre Sì
- Норвегія: Jonas Lovv — Ya ya ya
- Румунія: Alexandra Căpitănescu — Choke Me
- Австрія: Cosmó — Tanzschein
Для країн — учасниць Євробачення у фіналі голосування розпочнеться перед виконанням першої пісні. Воно триватиме протягом усіх виступів і приблизно 40 хвилин після виконання останньої пісні. Проголосувати можна до 10 разів.
Голосувати за представника чи представницю своєї країни не можна.
Також можливе голосування у категорії “Решта світу”. Воно розпочнеться приблизно опівночі перед початком фіналу, закриється перед початком прямого ефіру та знову відкриється перед виконанням першої пісні. Після цього воно залишатиметься відкритим протягом усього прямого ефіру та приблизно 40 хвилин після останнього виступу.
Крім глядачів, виступи учасників оцінюватиме професійне журі.
На телебаченні та у диджиталі буде переклад Євробачення жестовою мовою. Окрема трансляція з жестовою мовою також буде доступна на офіційному сайті Суспільне Євробачення.
Виконувати пісні жестовою мовою будуть Анфіса Худашова, Лада Соколюк та Олександр Рудик, перекладатиме діалоги Тетяна Журкова.
Як повідомляв Укрінформ, Leléka з піснею Ridnym вийшла у фінал Євробачення-2026.
Фото: Sarah Louise Bennett/EBU
-
Події1 тиждень agoNetflix і Українська кіноакадемія оголосили проєкти, що отримають гранти на розробку сценарію
-
Суспільство7 днів agoВ Україні щороку фіксують десятки випадків хантавірусу
-
Одеса7 днів agoАтака на Чорноморськ на Одещині: загинула мати двох дітей
-
Події1 тиждень agoВ Івано-Франківську відкрився книжковий фестиваль «Слово»
-
Події7 днів agoМер Парижа опановував петриківський розпис на українському стенді до Дня Європи
-
Політика4 дні agoЗеленський і Навроцький обговорили потенційні контакти на найближчий час
-
Війна1 тиждень agoМасований обстріл України — чи можуть ЗС РФ атакували Україну 9 травня — МВС
-
Події1 тиждень agoXIV книжковий фестиваль VinBookFest пройде 16-17 травня
