Події
Фільм «Я працюю на цвинтарі» покажуть по телебаченню
У неділю, 27 квітня, відбудеться телепрем’єра фільму режисера Олексія Тараненка “Я працюю на цвинтарі”.
Як передає Укрінформ, про це Державне агентство з питань кіно повідомляє у Фейсбуці.
Показ фільму відбудеться на телеканалі ICTV2 о 22:00.
Драмеді з елементами чорного гумору – життєствердне кіно про смерть, яке не соромиться показати справжнє життя: зі своїм початком та його неминучим фіналом, але таке цікаве й дивовижне. В основі фільму – однойменний бестселер українського письменника Павла “Паштета” Белянського.
У фільмі розповідають про Сашу, який займається встановленням пам’ятників на цвинтарі. Він сповнений цинізму та іронії. Навіть у спілкуванні із самотнім літнім чоловіком, який замовив пам’ятник самому собі, і бізнес-леді, яка щойно поховала сина. Несподівано в життя Саші повертається його донька-підліток. Водночас герой втягується у боротьбу за владу на цвинтарі. У вихорі особистих трагедій і кримінальних зіткнень поступово стає зрозуміло, що у Саші важка психологічна травма через його минуле.
Стрічка створена Good Morning Films в асоціації з MainStream Pictures та Stewopol за фінансової підтримки Українського Культурного Фонду та інформаційної підтримки Державного агентства України з питань кіно.
Як повідомляв Укрінформ, українська фестивальна прем’єра фільму відбулася на українському кінофестивалі Молодість 1 червня 2021 року. Європейська фестивальна прем’єра фільму відбулася на італійському кінофестивалі Ferrara Film Festival 3 червня 2021.
Фільм “Я працюю на цвинтарі” у 2019 році виграв грант Українського культурного фонду (УКФ) на продакшн повнометражного художнього фільму у копродукції з Польщею. Загальний бюджет на виробництво стрічки становив ₴21,40 мільйона, з них УКФ оплатив 70% (₴14,98 мільйона).
Головну пісню “То таке життя” до фільму створила Марина Круть із гурту Krutь.
Події
В Африці знайшли найдавніше погребальне вогнище
В Малаві було виявлено погребальне вогнище, зведене близько 9,5 тисячі років тому, яке вважається найстарішим у світі з останками дорослих і містить рідкісну інформацію про ритуали давніх африканських груп мисливців-збирачів.
Про це повідомляє The Guardian, передає Укрінформ.
Дослідження показало, що вогнище в скельному укритті біля підніжжя гори Хора на півночі Малаві є найстарішою підтвердженою навмисною кремацією в Африці та першим багаттям, пов’язаним з африканськими мисливцями-збирачами.
Скельне укриття, на думку дослідників, використовувалося як природний пам’ятник, де відбувалися поховання приблизно з 16 тис. до 8 тис. років тому.
Загалом під час розкопок у 2017 та 2018 роках було виявлено 170 окремих фрагментів людських кісток, які, ймовірно, належали дорослій жінці зростом трохи менш як 1,5 метра. Череп жінки був відсутній, а сліди розрізів свідчать про те, що деякі кістки були розділені в суглобах, а плоть була видалена, перш ніж тіло було спалено.

«Немає жодних доказів того, що вони вчиняли будь-які насильницькі дії чи канібалізм щодо останків», – сказала керівниця дослідження доктор Джессіка Сересо-Роман.
За її словами, частини тіла могли бути видалені в рамках похоронного ритуалу, можливо, для того, щоб носити їх як символи пам’яті.
Дослідниця з Єльського університету доктор Джессіка Томпсон сказала, що хоча такі практики можуть здаватися незвичними, проте люди все ще зберігають пасма волосся або прах родичів, щоб розвіяти їх у значущому місці.
Вона додала, що відкриття того, що різні люди заслуговували на різне ставлення після смерті, «свідчить про те, що за життя їхні соціальні ролі були набагато складнішими, ніж це стереотипно описується для тропічних мисливців-збирачів».
Зазначається, що більшість спалених людських останків, яким понад 8000 років, не знаходили у багатті, і до останньої знахідки найдавнішій підтвердженій навмисній кремації в Африці було близько 3500 років, а її здійснення приписується скотарям епохи неоліту.
Як повідомляв Укрінформ, британські дослідники виявили, що люди могли розпалювати вогонь 400 тис. років тому, що майже на 350 тисяч років раніше, ніж попередньо вважалося.
Фото: Jessica Thompson / Grace Veatch / Justin Pargeter
Події
У межах програми Translate Ukraine 2025 видали переклади 75 українських книжок
Торік у межах програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2025 здійснено переклад 75 книжок української літератури 24 мовами.
Як передає Укрінформ, про це повідомив Український інститут книги.
Зазначається, що цьогоріч до Українського інституту книги надійшла 161 заявка на участь, технічний відбір пройшли 133 заявки, а відбір експертної ради – 80.
Як поінформували в УІК, результатом програми стали 75 нових перекладів, які географічно охопили 28 країн: Болгарію, Бразилію, Велику Британію, Грецію, Грузію, Єгипет, Ізраїль, Індію, Іспанію, Італію, Латвію, Литву, Ліван, Молдову, Німеччину, Північну Македонію, Польщу, Румунію, Сербію, Словаччину, США, Угорщину, Фінляндію, Францію, Хорватію, Чехію, Швецію.
Серед перекладених книг – 41 видання художньої літератури, зокрема 3 видання класичної літератури, а також 7 видань нонфіку, 10 видань літератури для дітей та 14 поетичних збірок.
За даними УІК, найбільше перекладали:
- Софію Андрухович («Амадока» видали румунською, шведською і болгарською, «Фелікс Австрія» сербською та «Катананхе» македонською);
- Сергія Жадана («Арабески» видали румунською та шведською, «Ворошиловград» словацькою, «Месопотамія» угорською, «Інтернат» хорватською) ;
- Євгенію Кузнєцову («Драбина» видали словацькою, грузинською і литовською, «Спитайте Мієчку» грецькою і «Вівці цілі» фінською) ;
- Максима Кривцова («Вірші з бійниці» видали французькою, португальською і болгарською мовами);
- Юлію Ілюху («Мої жінки» видали грецькою, польською та іспанською);
- Володимира Рафеєнка («Мобільні хвилі буття» видали німецькою, «Петрикор – запах землі після дощу» польською і «Мондегрін. Пісні про смерть і любов» словацькою).
Також у переліку перекладених видань збірка поезій вбитого росіянами письменника Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (латиською) та твори загиблої внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську Вікторії Амеліної – роман «Дім для Дома» (німецькою) і дитяча книжка «Е-е-есторії екскаватора Еки» (латиською).
Окрім того, цьогоріч за кордоном переклали збірку поезій «Тут були ми» письменника та ветерана Артура Дроня (польською та французькою), збірку «dasein: оборона присутності» поетки та військової медикині Ярини Чорногуз (польською), а також книжку «Мисливці за щастям» письменника, художника та військового Валерія Пузіка (польською).
Іноземними мовами перекладені й українські книжкові бестселери. Так, «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшла в перекладі польською мовою, «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка угорською мовою, «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової фінською та грецькою мовами відповідно.
Серед перекладів художньої літератури є й твори українських класиків, зокрема Михайла Коцюбинського, Івана Франка, Ольги Кобилянської, Віктора Домонтовича, Майка Йогансена, Лесі Українки, Тараса Шевченка, Михайля Семенка та антологія української класичної літератури 1798–1865 років.
Як зауважили в УІК, найбільше перекладів вийшло польською (7) та іспанською (6) мовами, також чимало книг переклали латиською (5), македонською (5), словацькою (5), італійською (4), литовською (4), угорською (4) та французькою (4) мовами.
Загалом цьогоріч у межах програми Translate Ukraine українські тексти вийшли 24 мовами.
Як повідомлялося, програма підтримки перекладів Translate Ukraine – це проєкт, заснований Українським інститутом книги 2020 року. Його основною метою є промоція творів української літератури за кордоном, створення умов для доступу українських авторів до книжкових ринків світу, доступ іноземних читачів до української літератури. У межах проєкту УІК повністю або частково відшкодовує витрати іноземного та/або українського видавця на видання перекладів творів української літератури іншими мовами.
Фото ілюстративне: ©vejaa
Події
Мисткиня пояснила, чому «Таврійський розпис» набув популярності під час війни
«Таврійський розпис» набув широкої популярності саме під час повномасштабного вторгнення, бо він близький жінкам, які очікують своїх рідних з війни: створюючи художні вироби вони кодують у них свої найпотаємніші бажання.
Таку думку висловила ідейна натхненниця “Таврійського розпису”, мисткиня та художниця із села Куцуруб на Миколаївщині Любов Паранюк, передає кореспондент Укрінформу.
«Одним із символів «Таврійського розпису» є бувальщина про Маяківну: мазальниці зображували постать жінки, яка тримає вогонь на тій стіні хати, яка повернута до моря. Вона символізувала дружин, які чекали чоловіків з риболовлі, і виходили на берег зі світлом, щоб ті бачили, куди повертатися. Цьому присвячено і такий відомий символ як руки Берегині, які тримають вогонь. Це стилізована форма маяка, який також освічує дорогу додому», – розповідає Паранюк.
За її словами, одним із факторів того, чому «таврійка» набула популярності саме зараз, під час війни, є те, що багато жінок чекають своїх рідних. Вони, створюючи художні вироби, кодують у них свої найпотаємніші бажання.
«Таврійський розпис» внесли до Національного переліку елементів нематеріальної культурної спадщини (НКС) України у листопаді 2025 року. Йдеться про унікальний розпис, яким сільські мазальниці розмальовували хати на нині окупованій Кінбурнській косі (Миколаївщина).
Його особливістю є морська тематика у поєднанні зі степовими мотивами, відповідні символи, образи та обереги, а також своєрідна кольорова гама – усі відтінки синього, блакитного, білий та охри.
За однією з версій – коріння «Таврійського розпису» сягає ще козацьких часів, коли запорозькі козаки заснували на Кінбурні Прогноївську паланку. Але через відсутність документального підтвердження, його офіційна поява датується серединою минулого століття.
Саме тоді миколаївська журналістка та дослідниця традицій народного мистецтва Євгенія Бондаренко побачила, описала і зафіксувала дуже красивий оригінальний розпис, яким сільські мазальниці розмальовували хати, і назвала його «таврійським» (так місцеве населення називає Кінбурнську косу).
Дізнатися більше про унікальний розпис та його символи можна у публікації “Таврійський розпис: від напівзабутої традиції – до національного визнання”.
Як повідомляв Укрінформ, випускниця миколаївського ліцею у Парижі передала ексспікерці Палати представників США Ненсі Пелосі декоративну тарілочку з унікальним таврійським розписом.
Фото авторки та Руслани Сікаленко
-
Відбудова6 днів agoМіст у селі Маяки на Одещині поки не ремонтуватимуть
-
Війна1 день agoЗахоплення Ніколаса Мадуро — найкращі меми про операцію США у Венесуелі
-
Одеса6 днів agoСоціальні автобуси в Одесі: нові маршрути та розклад
-
Усі новини1 тиждень agoПомер Пет Фінн — актор з серіалу Друзі
-
Війна1 день agoСША вторглися до Венесуели: атаковано всі військові бази, на вулицях з’явилися танки (відео)
-
Одеса1 тиждень agoПроїзд в Одесі у січні 2026: актуальні тарифи
-
Події1 тиждень agoNetflix презентував трейлер «Вершина» з акторкою Шарліз Терон
-
Події1 тиждень agoУ Харкові відбувся Гала-балет за участі солістки English National Ballet Катерини Ханюкової
