Події
«Креативні і дієві методи стимулювання вживання та розвитку української мови». Частина друга
Театральні митці на круглому столі поділилися ідеями креативних та дієвих методів стимулювання вживання української мови
Мовні тьютори в театрі, опера українською, державний онлайн-сервіс «Правильна мова» – стимули вживання української мови
10 червня Національне інформаційне агентство «Укрінформ» провело круглий стіл на тему «Креативні і дієві методи стимулювання вживання та розвитку української мови» за участю понад двадцятьох спікерів – провідних діячів культури, освіти, науки, громадянського суспільства.
До вашої уваги другий підсумковий матеріал заходу з виступами: генерального директора Національного академічного драматичного театру імені Лесі Українки Кирила Кашлікова; народної артистки України Лариси Руснак; науковця, письменника, перекладача Максима Стріхи; заслуженого артиста України Олександра Завальського; заслуженої артистки України Лесі Самаєвої; театрального продюсера, режисера Слави Жили; актора, поета, співака Дмитра Лінартовича; театрального аналітика, засновника проєкту «Театральна риболовля» Сергія Винниченка; заслуженої артистки України Олени Фесуненко.
ЯКЩО НАС УСІХ БІЛЬШЕ ОТОЧУВАТИМЕ УКРАЇНОМОВНЕ СЕРЕДОВИЩЕ, НІ В КОГО З УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ПРОБЛЕМ НЕ БУДЕ
Кирило Кашліков, генеральний директор Національного академічного театру імені Лесі Українки:
– Якщо у нас в театрі до лютого 2022 року стовідсотково на сцені звучала російська, то станом на зараз, стовідсотково на трьох сценах – українська. І якщо в нас у квітні 2022-го було дві вистави українською, зараз – 51. Я думаю, що це наш плюс у карму.
Що стосується проблем, із якими зіткнувся театр, то це те, що вистави, які гралися в бекграунді російською, довелося перекладати. Ми намагаємося знаходити оригінали, принципово не перекладаємо з російської, але це дуже-дуже важко, просто немає такої кількості перекладачів.
Те що в нашого театру був якийсь російськомовний глядач, який прагнув тільки російськомовних вистав, це ілюзія, і це показує практика останніх трьох років. Якщо хороша вистава, люди є. Якщо вона погана, то там не має значення, якою мовою вона ставилася.
А що стосується самого процесу, як цей перехід відбувався в колективі, то в нас багато молоді, яка по духу спілкується українською, що створює певний клімат у театрі. В кулуарах, після репетицій, у «курилках» інколи чути російську, але це зовсім інша ситуація. Про себе можу сказати, якщо навколо мене українська, я розмовляю українською. І потім, чи від втоми, чи від чогось інакшого, якщо навколо мене російська, інколи можу в побуті перейти на російську. Тому теза може бути така: щоб нас усіх більше оточувала українська мова, україномовне середовище, тоді ні в кого з цим жодних проблем не буде.
Але якщо ми говоримо про перспективи, про професію, фах, то щосереди в нас проходить практикум з української мови: як правильно говорити на сцені – лекції з акторами, й зараз уже й зі студентами, цей курс викладає Сергій Савін. Тобто, це зовсім інша територія за атмосферою. У нас дуже-дуже потужна команда, яка цю атмосферу створює, і все є природним. Я думаю, що вже всі люди вирішили, де вони живуть і чого вони прагнуть, це «step by step», як то кажуть.
САМАЄВА: МИ БЕРЕМО УРИВКИ, І МАЙЖЕ ВСІ ЗМУШЕНІ ПЕРЕКЛАДАТИ ЇХ ІЗ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ
Леся Самаєва, заслужена артистка України, актриса Київського академічного театру драми і комедії на лівому березі Дніпра:
– Я зростала в російськомовному середовищі, працювала в російськомовному театрі. Але з 2014-го собі принципово сказала, що переходжу на українську і всі інтерв’ю даю українською. Десь тоді почула дуже корисну пораду, що треба читати вголос – читала, й так поступово перейшла. Для мене це вже норма – в суспільстві говорити рідною мовою і дуже обурює та дратує, коли мене не оточує рідна мова. Відчуваю, ніби мені не дають відчути себе в Україні українкою, тому що зараз я забагато чую російської мови навкруг.
Я нині викладаю акторський курс і хочу звернути увагу, що ми беремо уривки, і майже всі змушені перекладати їх із російської мови. Немає перекладів. Немає книжок, в яких ми могли б дати теорію. Ми не працюємо більше зі Станіславським, але в нас немає театральної теорії, яку б ми могли дати, бо абсолютно все написано російською! Якщо ти хочеш дати студентові теоретичну базу майстерності актора, а є справді дуже-дуже круті матеріали, необхідні для усвідомлення і становлення професійної позиції актора. А ти не можеш дати нічого, бо все або перекладено російською, або написано нею.
СПЕЦІАЛЬНУ ЛІТЕРАТУРУ ТРЕБА ЗВИКАТИ ЧИТАТИ МОВОЮ ОРИГІНАЛУ, ЧИТАТИ АНГЛІЙСЬКОЮ – ЦЕ ОЗНАКА ФАХОВОСТІ
Максим Стріха, науковець, перекладач, письменник; доктор фізико-математичних наук, професор:
– Я, крім усього, доктор фізмат наук, професор, але як український перекладач, можу сказати: мені пощастило, я поставив велику жирну крапку, за яку я отримав маленьку державну премію – переклав «Кентерберійські оповіді» Джеффрі Чосера. І це справді був останній великий текст європейського канону, якого українською не було. У 2019 році весь європейський канон у нас закритий. Будьте тільки допитливі, шукайте в бібліографічних покажчиках, часто навіть Вікіпедія є помічною, і ви знайдете добрі українські переклади!
Колись мене обурило навіть те, що в одному столичному театрі поставили Пушкіна (це було ще до повномасштабної війни), але поставили в чиєму перекладі? Франковому! Це окрема історія – Іван Франко видав Пушкіна в 1914-му, коли був тяжкохворим перед смертю. Ну, є в історії української літератури переклади, яких не треба торкатися. Є прекрасні переклади Вороного, Рильського, Бажана, але хтось у тому театрі не знав нічого про українську літературу. Витягнув цей переклад, ім’я Франка для нього безумовно святе, а про ці додаткові сюжети він просто не знав! І цю жахливу мову хворого Франка, вивалили на київських глядачів. Я хочу просто уклінно попросити як український читач, як український перекладач: шановні панове театрали, я не говорю про сучасну літературу, зрозуміло, що з’являється певна кількість текстів, які не встигаєш перекласти, але коли йдеться про класику, ми на все маємо добрі переклади, тільки треба їх пошукати, знайти людей, які вас зорієнтують.
На жаль, існує неосвіченість людей, які вчора викладали російською, для яких була «велікая русская культура», а потім – «бац» українізація впала, і от «нужно по-украински» і «нужно переводить». Хоча той самий «Гамлет» має 13 чи 14 українських перекладів, є повний шекспірівський шеститомник, виданий у 1984–1986 роках, який вийшов накладом 60 тисяч примірників, і які й досі на Почайній не так важко купити. А спеціальну літературу треба звикати читати мовою оригіналу, вона ж не створена була російською, а читати англійською це теж є ознака фаховості.
ПОТРІБНО СТВОРИТИ ДЕРЖАВНИЙ ОНЛАЙН-СЕРВІС, ЩО ПОЄДНАЄ СЛОВНИК, ПІДРУЧНИК І МОВНИЙ РЕДАКТОР
Олександр Завальський, актор театру, кіно та дубляжу, режисер, педагог, доцент кафедри сценічної мови Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені Івана Карпенка-Карого, заслужений артист України:
– Майбутнє української мови – це діти. Але ми маємо залучати до мовного процесу всі верстви населення: людей похилого віку, середнього віку, молодшого і шкільного віку, юнаків і молодь, яка слухає реп і формує нову мовну культуру. На сьогодні українізація залишається актуальним викликом навіть в Україні, адже мільйони громадян досі не використовують українську в щоденному спілкуванні. Це не має бути примусом. Людей потрібно зацікавлювати, створювати умови, підтримку, щоб вони самі хотіли говорити українською.
Одна розумна людина сказала: іноземну мову можна вивчити за шість років, а свою рідну треба вчити протягом усього життя. Що я й роблю. І всім хочу сказати: будьте тими, ким ви є, і слугуйте яскравим прикладом того, щоб говорити українською і спілкуватися. Так, ми можемо помилятися і здебільшого ми помиляємося. Ми раніше перебували в умовах білінгвізму – двомовності, де одна мова впливає на іншу. Це впливало на рівні мізків, треба перекласти, а потім сказати, ще й влучити правильно з вимовою та наголосом. Тому це проблема проблем. Її подолано? Не подолано. Її можна подолати? Можна, і ось починати треба з дітей, крок за кроком.
Мій 40-річний досвід викладання української мови в театральному навчальному закладі говорить про те, що в нас досі немає єдиного орфоепічного словника для вчителів, викладачів, вихователів, акторів, депутатів, пробачте, які говорять із помилками. Вся Україна це чує, і ніяк не можна вплинути. Це державна політика, яку теж треба міняти, покращувати вдосконалювати.
У нас у сфері освіти працюють ентузіасти. Це люди, які із власної ініціативи намагаються прищепити студентам любов до мови. Але ентузіазм не може бути єдиною рушійною силою.
Сьогодні в інтернеті є багато мовних ініціатив – і це чудово. Але немає єдиного державного інструменту, куди людина могла б звернутися за фаховою порадою: як сказати, як написати, що означає те чи інше слово. Ми маємо це змінити.
Моя ключова пропозиція – створення державного онлайн-сервісу з умовною назвою «Правильна мова», що має поєднувати словника, підручника і мовного редактора, доступний кожному громадянину.
ПОТРІБНО ЗАПРОВАДИТИ СТЕЖЕННЯ ЗА ПРАВИЛЬНІСТЮ МОВИ У ВИСТАВАХ І НЕ ДОПУСКАТИ МОВНОГО СМІТТЯ
Лариса Руснак, українська акторка театру, кіно та дубляжу, провідна майстриня сцени Київського національного академічного драматичного театру імені Івана Франка, народна артистка України:
– Я актриса, і вважаю, що питання мови – це дуже великою мірою емоційне питання. Перша теза про те, що потрібно дуже спокійно, без агресії зробити так, щоб в Україні можливість працювати в державних структурах, школах, навчальних закладах була тільки за умови, що людина говорить українською мовою, і якщо вона не складає іспиту з української мови та історії України, вона не має права там працювати.
Друге, що б я хотіла сказати: зараз театр має дуже великий вплив на середовище, не тільки на українське, але й на іноземне, оскільки ми зараз маємо вистави досить високої якості, які виїжджають за кордон. І те, що ми несемо, має бути чистою, незасміченою українською мовою. Це дуже важливо, і ми, національні академічні театри мусимо це робити, це наше найбільше завдання. У театрі потрібно запровадити стеження за правильністю української мови у виставах, стежити, що вивозиться за кордон. Я знаю, що в Національному театрі імені Лесі Українки, є посада того, хто стежить за правильністю мови. І в нашому Національному театрі Франка мені треба з Євгеном (Нищуком – ред) уже говорити про це, тому що в нашому театрі є мовне сміття. Актори, звісно, тримаються, вже немає як раніше, російської мови за кулісами, але, однак, вона часом вискакує.
Моя мова – не ідеальна, і немає людини, в якої ідеальна мова, ми всі маємо проблеми. І коли Олександр Завальський, із яким ми працюємо в дубляжі (і дякувати Богові, дубляжі в нас дуже якісні, ми стежимо за цим), робить мені зауваження, я завжди дякую йому, просто кланяюсь, тому що нам треба постійно вчитися.
ТРЕБА ПІДХОПЛЮВАТИ ТЕ, ЩО В НАС Є, І НЕСТИ ЦЕ – МИ ЖИВЕМО НА БАГАТЮЩИХ ТРАДИЦІЯХ
Дмитро Лінартович, актор театру, кіно та дубляжу, поет, співак, бард, громадський діяч, офіцер ЗСУ:
– Я думаю, що треба підхоплювати те, що в нас є, і нести це. Ми живемо на багатющих традиціях: Шевченко, Леся Українка, Франко, Стус. Модель нашої країни, що вертикаль не працюватиме без горизонталі, і от, коли з гущі народу несуться ці всі ініціативи, тоді вже верхи дивляться: а, так, підхопимо. Це з майданами, з війнами, з усім так і було на світі, тому нам треба ініціювати це все.
Я прийшов на цю земну кулю, народився в Україні, я – українець, у мене в паспорті так написано, я прийшов не на порожнє місце, використовую своїх попередників, предтеч, і дописався до того, що став членом Спілки письменників України і вивів новий жанр – «словоспів», це авторські тексти, моє виконання, моя музика, і почав досліджувати єство українця, синонімічний ряд, ментальність. Мовою насправді треба говорити, артикулювати та рухати далі те, що здійснюють театри, кіно, великі люди. Вона з’явиться тоді, коли ми почнемо нею ректи, говорити в маршрутках, на перекурах, у шпиталях, будь-де. Нам доведеться цілий процес пройти, але, запевняю вас, дорогесенькі, ніхто нам за це брошки не навісить, ніхто не заплатить, це такі власні ініціативи – живучи в Україні, відстоювати українську мову. Тому що мова апріорі – це обличчя нації, я говорю такою-то мовою, значить, я звідти, це ж не я придумав, модель суспільства нашої земної кулі так живе, так побудована.
БУДЕМО СТАВИТИ ОПЕРУ «ДОН ЖУАН», ЩОБИ ГЛЯДАЧ, НАЦІЛЕНИЙ НА ВИСОКЕ МИСТЕЦТВО, СПРИЙМАВ ЙОГО УКРАЇНСЬКОЮ
Слава Жила, театральний продюсер, режисер:
– Я батько двох дітей, дочці шість років, а синові – 13, ми спілкуємося вдома українською, хоча раніше спілкувалися російською. Я бачу прогрес дочки, яка вже не знає певних слів російською. Син володіє українською на досить гарному рівні, бо, повірте, театр, – це тотальна диктатура, і вдома я наполегливо впроваджую диктатуру української мови – працює, є прогрес.
У школі викладачі з дітьми спілкуються українською, в садочку вихователі спілкуються українською, діти між собою спілкуються… російською. Я підтримую теорію про те, що це Росія працює досить впевнено й поширює контент. Що з цим робити – в мене немає відповіді. Тобто, починаючи з виховання дітей дошкільного віку, ми вже програємо…
Говорячи про театр, додам, що зараз в Одесі, ви не повірите, є театри, які грають російською мовою. Це приватні, державні, обласні театри, які грають російською мовою в межах чинного законодавства (мають певний відсоток російськомовного репертуару), і їх це абсолютно не тривожить.
Тепер чесно скажімо, що наразі в Києві, в багатьох театрах, за кулісами спілкуються російською мовою, обслуговуючий персонал спілкується російською мовою. Від цього неможливо піти, і це, певно, питання менеджменту Міністерства культури, чи є якісь важелі впливу, чи немає. Я думаю, що немає, і тому з цим складно якось рухатися. Але я запитую себе: чому я тут, у цьому україномовному клубі, як я можу щось поліпшити, бо не обіймаю посади чиновника і не маю державницького впливу. Але я почав діяти через себе. Мене запросили в Одеський академічний український музично-драматичний театр імені В. Василька, де я ставитиму італійську класику – «Синє чудовисько» Карло Гоцці, а перекладу українською мовою немає. Наразі він створюється, і це буде перша постановка цього твору українською мовою. Але я піду далі, мені недостатньо яскравості проєктів українською мовою! Дніпровський театр опери та балету запросив мене поставити оперу «Дон Жуан», ми консультувалися з Максимом Стріхою щодо вибору перекладу і зупинилися на перекладі Миколи Лукаша. Останнього разу «Дон Жуан» співали українською в Національній опері (у постановці Ірини Молостової) у 1997-му! Ми втратили цю практику, хоча є просто розкішні переклади опер українською мовою. Тому поставимо «Дон Жуана» саме українською мовою для того, щоб глядач, націлений на високе мистецтво, також сприймав його українською мовою.
КРАЙНЯ ПОТРЕБА МАТИ ПОСАДУ МОВНОГО ТЬЮТОРА, ЯКИЙ БИ ВІДПРАЦЬОВУВАВ ЧИСТОТУ ВИМОВИ АКТОРІВ
Сергій Винниченко, театральний аналітик, засновник проєкту «Театральна риболовля»:
– Дослідження проєкту «Театральна риболовля» показують, що станом на 2025 рік більшість українських театрів визначили мовою виконання українську. За винятком деяких закладів культури, до репертуару яких продовжують входити та виконуватися вистави російською мовою (зокрема, частина театрів Одеси, включно із обласним академічним театром ім. Михайла Водяного). Більшість театрів поставили «на поличку» драматургію російських та радянських авторів. Натомість відкрили для себе українську драматургію, звернулися в постановках та переосмислюванні, почали знаходити «загублені» та «забуті» імена. За підсумками 2024 року доля постановок за текстами наших сучасників зросла до 38 %. Урізноманітнилася географія та представленість іноземних авторів. Цьому сприяє корпус перекладної драматургії (зокрема, «Колекція театральна» та «Особливі проєкти» від «Видавництва Анетти Антоненко»).
На цьому фоні негативно виділяються спроби театрів вдатися до обхідних маневрів – коли режисери покладаються на власні сили, та беруться за переклади з інших мов, без базових перекладацьких навичок. Подекуди все ще зустрічаються використання текстів світових та європейських авторів у перекладі з російської (зокрема, було поширеною практикою в роботі над виставами Київського національного академічного Молодого театру).
Проблемною подекуди залишається «радянська прошивка» керівників театрів або студій, які, ніби українською мовою, але продовжують транслювати наративи минулого. Частіше за все це люди, які зупинилися на тезі відсутності будь-яких альтернатив та убезпечують себе від елементарного пошуку.
Потребує додаткової уваги побутове (залаштункове) спілкування співробітників театрів, які перебувають у перехідному періоді від російсько- до україномовності. Крайня потреба мати посаду мовного тьютора (або редактора), який би впроваджував культуру мовлення, відпрацьовував чистоту вимови, зокрема, акторів (успішний кейс працює на базі Київського національного театру ім. Лесі Українки).
Водночас зміни в українському театрі, безумовно, відбулися. Це засвідчують афіші вистав, із яких зникли приписи «вистава грається українською» – державною мовою виконують усі вистави за замовчуванням, а приписи супроводжують лише покази, які відбуваються іншими мовами світу. З розмовних назв театрів зникли позначки «український», наявність яких була пов’язана з наявністю «театрів російської драми».
Тобто, малими кроками український театр долає довгі відстані. Все починається не з глобального, а з досить елементарного. Принагідно великою справою буде зазирнути до налаштувань свого телефона, ноутбука, домашнього кінотеатру та перевірити мовне налаштування. Якщо з якоїсь причини там ще не українська – то відстань до такої важливої зміни – всього декілької секунд.
НАМ БРАКУЄ ЖИВОЇ ЦІКАВОЇ ДЛЯ ДІТЕЙ МОВИ В ІГРОВІЙ ФОРМІ
Олена Фесуненко, актриса, заслужена артистка України:
– Вивчення граматики української мови в школі – це чудово, прекрасно, але нам бракує живої цікавої для дітей мови в ігровій формі. Вони мають це пізнавати з іншого боку, не лише з боку теорії, це точно. Я вже створила собі в голові, що це має бути предмет «Рідна мова». Є «Українська мова» – письмо, читання, і має бути ще додатково «Рідна мова», де діти не просто щось пишуть, читають, вивчають, а між собою граються, спілкуються, проводять вікторини, Тож я маю тверде бажання щось змінити.
Далі буде
Любов Базів. Київ
Фото Олександр Клименко
Події
Степана Гігу поховають на Личаківському кладовищі у Львові
Співака і композитора, заслуженого та народного артиста України Степана Гігу поховають у Львові на Личаківському кладовищі.
Як передає Укрінформ, про це міський голова Львова Андрій Садовий повідомив у Фейсбуці.
“Степан Гіга заповів бути похованим у Львові, на Личаківському кладовищі. Виконуємо його останню волю і повідомляємо про чин прощання з народним артистом України”, – зазначив Садовий.
Прощання розпочнеться у неділю, 14 грудня, о 16:00 у Гарнізонному храмі Святих апостолів Петра і Павла (Львів, вул. Театральна, 11).
О 19:00 буде звершений чин парастасу.
Триватиме прощання до 23:00.
Чин похорону відбудеться у понеділок, 15 грудня, о 14:00 у Гарнізонному храмі Святих апостолів Петра і Павла.
Орієнтовно о 15:00 відбудеться загальноміське прощання на площі Ринок.
Поховають Степана Гігу на 75-му полі Личаківського кладовища.
Як зазначив мер Львова, місто займається організацією прощання та поховання.
Як повідомляв Укрінформ, Степан Гіга пішов з життя 12 грудня внаслідок важкої хвороби.
Фото: Фейсбук / Степан Гіга
Події
На Вінниччині оголосили лауреатів Всеукраїнської премії імені Миколи Леонтовича
У Вінницькій області оголошено лауреатів Всеукраїнської премії ім. М. Д. Леонтовича, яка присуджується щороку за визначні заслуги в розвитку музичного і хорового мистецтва, а також популяризацію творчості композитора.
Про це у Фейсбуці повідомила перша заступниця начальника Вінницької ОВА Наталя Заболотна, передає Укрінформ.
«Визначено лауреатів щорічної Всеукраїнської мистецької премії імені Миколи Леонтовича. Премія імені Миколи Леонтовича об’єднує митців і колективи, які своєю працею зберігають традицію та формують сучасну українську музичну культуру. Вони навчають дітей, розвивають колективи, досліджують і осмислюють музичну спадщину», – написала Заболотна.
За її словами, цьогоріч на здобуття премії надійшло 11 заявок у семи номінаціях. 12 грудня журі премії назвало переможців.
Так, лауреатом Всеукраїнської премії ім. М.Леонтовича у номінації «Професійні композитори» став викладач музично-теоретичних дисциплін Київської дитячої музичної школи №22, аспірант Національної музичної академії України імені Петра Чайковського Юрій Пікуш.
Переможцем у номінації «Професійні хорові колективи» визначено Академічний подільський камерний хор «Леонтович-капела» Вінницької обласної філармонії імені Миколи Леонтовича.
Першість у номінації «Навчальні хорові колективи закладів вищої мистецької освіти» здобув студентський хор Харківського національного університету мистецтв імені Івана Котляревського, а серед колективів закладів фахової передвищої мистецької освіти – хор «Відродження» Криворізького обласного фахового музичного коледжу.
Зразковий дитячий камерний хор «Кредо» Рівненської дитячої музичної школи №2. Став лауреатом у номінації «Навчальні хорові колективи закладів спеціалізованої мистецької освіти», а серед аматорських хорових колективів звання лауреата здобув Народний аматорський камерний хор «Євшан» Навчально-методичного центру культури і мистецтв Львівщини.
Також визначено переможця у номінації «Дослідники». Ним став член Національної спілки краєзнавців України та Національної спілки письменників України Володимир Прибила.
Як повідомлялось, Всеукраїнська премія ім. М. Д. Леонтовича заснована Вінницькою обласною радою 2017 року з нагоди 140-річчя від дня народження Миколи Дмитровича Леонтовича (1877-1921) – композитора, збирача музичного фольклору, громадського діяча.
Фото: Вінницька ОВА
Події
Публіка полюбила українське кіно
Фаворити кінозалів та вищий пілотаж II Національного рейтингу Укрінформу «Інфобум-кіно 2025»
Оголошено переможців II Національного рейтингу Укрінформу «Інфобум-кіно 2025». Минулого року найкращих визначали лише у двох категоріях: найкращий ігровий та неігровий фільм. Тепер експерти оцінювали претендентів ще за чотирма номінаціями: «Найкращий режисер», «Найкращий актор», «Найкраща акторка» і «Найкращий короткометражний фільм». У всіх шести категоріях Національне інформагентство назвало своїх фаворитів – «Вибір Укрінформу».
У четвертий рік повномасштабної війни маємо немалий список добротних кіноробіт. До лонгліста рейтингу Укрінформу «Інфобум-кіно 2025» увійшли 24 ігрові повнометражні фільми (всі вони вийшли в український прокат нинішнього року), 36 неігрових повнометражних і 43 короткометражні фільми (у 2025-му або були у вітчизняному прокаті, або прем’єри відбулися в межах основної програми українських та міжнародних кінофестивалів). Більшість із них торкається теми війни.
«Це наша принципова позиція як Національного інформаційного агентства, підтримувати все українське мистецтво, зокрема кіно», – сказав генеральний директор Укрінформу Сергій Череватий.
АНДРІЙ ХАЛПАХЧІ: УКРАЇНСЬКЕ КІНО ЗАКЛАДАЄ НАШЕ МАЙБУТНЄ І ДОДАЄ НАСНАГИ
Обирали переможців одинадцять авторитетних кінокритиків і кінознавців. Серед них, зокрема Сергій Тримбач – дослідник кіно, голова Національної спілки кінематографістів 2009–2017 років, лауреат Державної премії України імені Олександра Довженка, заслужений діяч мистецтв України; Андрій Халпахчі – кінознавець, генеральний директор Київського міжнародного кінофестивалю «Молодість», який єдиний акредитований із 1993 року в FIAPF (Міжнародній федерації асоціації кінопродюсерів); Володимир Войтенко – головний редактор сайтів «Кіно-Коло» та «Сценарна майстерня».

Національний рейтинг Укрінформу «Інфобум-кіно» минулого року започаткували задля підтримки та максимальної популяризації українського кінематографа, наголосила голова оргкомітету журналістка Любов Базів. І цей процес триває та розширюється. Бо українське кіно, попри всі труднощі, розвивається та йде вперед.
Найпомітніший поступ за роки повномасштабної російсько-української війни відбувається в сегменті неігрового кіно. Першого переможця назвав експерт рейтингу Андрій Халпахчі.

У промові багаторічний очільник легендарного КМКФ «Молодість» відзначив важливість того, що в Україні з’явилося більше нагород і премій для кіноіндустрії. «Вони існують скрізь, у багатьох країнах. І те, що є премія від Укрінформу – це теж дуже важливо. Сьогодні ця підтримка потрібна для українського кіно», – сказав він.
Андрій Халпахчі переконаний, що створення фільмів у період повномасштабної російсько-української війни є демонстрація нашої стійкості і того, що ми віримо в наше майбутнє. Він підкреслив: «Це кіно, яке закладає наше майбутнє і додає нам справді якоїсь наснаги існувати сьогодні, працювати сьогодні».
Серед кількох десятків дуже достойних неігрових робіт експерти II Національного рейтингу Укрінформу «Інфобум-кіно 2025» найкращим обрали «2000 метрів до Андріївки» режисера Мстислава Чернова, чий попередній документальний фільм «20 днів у Маріуполі» минулого року отримав «Оскара».
Мстислав, за рішенням експертів рейтингу Укрінформу, отримав також визнання як найкращий режисер за свій другий документальний фільм, де знято бійців Третьої окремої штурмової бригади, що здолали 2000 метрів до Андріївки на Донеччині.
Про переможця в номінації експерт Володимир Войтенко сказав: «Закономірно, що це людина, яка вміє так дивитися на те, що з нами відбувається, як мало кому вдається, як і в попередньому своєму фільмі. І, власне, не має спеціальної кінематографічної освіти. Тому що якщо тобі Бог, батьки, життя дало смак, розуміння, бажання, то ти можеш це зробити».
Ці дві нагороди та дипломи рейтингу Укрінформу «Інфобум-кіно 2025» отримав оператор і співпродюсер фільму «2000 метрів до Андріївки» Алекс Бабенко. Він сказав: «Усі аплодисменти мають іти військовим».
Тим часом стрічка про контрнаступ українських військових увійшла до списків претендентів на нагороди 98-ї кінопремії Американської академії кінематографічних мистецтв і наук у двох категоріях: кращий міжнародний та документальний фільм.
У номінації «Найкращий неігровий фільм. Вибір Укрінформу» перемогла стрічка «Пісні землі, що повільно горить» режисерки Ольги Журби. В ній показано два роки великої війни: від масової евакуації на початку вторгнення до поступового занурення в буденну воєнну реальність.
Продюсерка фільму Дар’я Бассель, отримуючи диплом, повідомила, що Ольга Журба перебуває в Лос-Анджелесі на церемонії нагородження IDA – International Documentary Association . Як у минулому програмерка Міжнародного фестивалю про права людини Docudays UA Дар’я з власного досвіду знає, наскільки клопітка робота експертів: передивитися багато фільмів, щоби зробити вибір – це завжди великий труд.
«Я дуже щаслива бачити, що було так багато документальних фільмів, – сказала Дар’я Бассель. – Ми зараз живемо у страшній ситуації війни, але є певні речі, які дають нам надію, дають світло». Продюсерка відзначила, що, попри все, це круто, бо розвивається документальне кіно і багато талановитих людей працюють в цьому жанрі.
УКРАЇНСЬКІ ФІЛЬМИ ДИВЛЯТЬСЯ СОТНІ ТИСЯЧ ГЛЯДАЧІВ У КІНОЗАЛАХ
У списку претендентів – 24 ігрові повнометражні фільми, тобто у прокат щомісяця в Україні виходили в середньому щонайменше два українські фільми. Немало з них розповідають про російсько-українську війну і мають помітну фестивальну історію.
Скажімо, «Медовий місяць» режисерки Жанни Озірної із Романом Луцьким у головній ролі – камерна драма про молоду пару, Тараса і Олю, яка в’їжджає в нову квартиру в київському передмісті, проте застрягає в чотирьох стінах на п’ять діб через російську окупацію, без електрики, без води та зв’язку. Фільм узяв участь у фестивалях у 15 країнах, отримав три гран-прі.
Про події в Бучі під час російської окупації – фільм режисера Єгора Олесова «Донька». Його світова прем’єра відбулася на Варшавському кінофестивалі. «Дві сестри» режисера Лукаша Карвовського – про непросту подорож в Україну, де почалася війна, у Харків, двох польок.
Інша тематика ігрових повнометражних фільмів-претендентів на звання найкращого – постаті української історії. Про колишнього бійця УПА, який намагається знайти себе у світі після звільнення з радянського табору, розповідають режисери Станіслав Гуренко та Андрій Алфьоров у фільмі «Дисидент». Найпомітнішими стрічками в цьому сегменті стали «Малевич» Дар’ї Онищенко, де головну роль виконує Віталій Ажнов, та «МУР. Ти (Романтика) в кіно» режисера Олександра Хоменка.

До топ-10 повнометражних ігрових фільмів увійшли, окрім названих, «Війна очима тварин», «Наш дім в огні», «Киснева станція», «Сірі бджоли». Переможцем стала стрічка «Ти – космос».
«Маю честь представити переможця в цій номінації, тому що це кіно, яке, я думаю, може й мусить стати прикладом, як треба робити кіно; яким воно має бути, і як його любить глядач, – сказав експерт Ярослав Підгора-Гвяздовський, член Спілки кінокритиків України та Української кіноакадемії. – Це особливо актуально, зважаючи на ті рейтинги, на кількість глядачів, які прийшли на цей фільм».
Кіноісторію «Ти – космос» режисера Павла Острікова про Андрія Мельника з Хмельницького, який перевозив радіоактивні ядерні відходи на безлюдний супутник Юпітера Каллісто, протягом трьох тижнів у вітчизняних кінотеатрах подивилися 208 683 глядача. Фільм за цей період заробив 37,7 млн гривень.
Рік, який завершується, був щасливим для українського кінопрокату, констатувала експертка рейтингу кінознавиця Людмила Горделадзе, ексдиректорка (2000– 2018) культового столичного кінотеатру «Жовтень». Глядачі підтримують у прокаті і ігрові, і документальні стрічки.
«Зараз за українським кіно ганяються і директори кінотеатрів, і глядачі. І ми маємо оці дві вершини цього року: це документальна картина «Антарктида», яка взяла касу 70 млн грн – це дуже велика каса для українського кіно, тим більше для документального, – прокоментувала експертка. – Та ігрова художня картина «Ти – космос», яка показує якісь дивовижні результати. Тому зали повні, публіка полюбила українське кіно. І тому я дивлюся на перспективу позитивно, з оптимізмом».
Виконавець головної ролі Володимир Кравчук розповів, що фантастичний фільм «Ти – космос» почали знімати ще до повномасштабного вторгнення. «Саме війна показала, якими можуть бути українці, в яких ситуаціях вони можуть діяти абсолютно безкорисливо, стрімко, із запалом. І цей фільм знову довів, що навіть останній українець може робити вчинки більші, ніж можливо», – сказав він.
Володимир Кравчук став, за оцінками експертів, найкращим актором рейтингу «Інфобум-кіно 2025» за роль у фільмі «Ти – космос». І не приховував радощів: «Усім приємно отримувати нагороди, випадково навіть. А можливо, невипадково я потрапив у акторство, не маючи професійної освіти. Тому відзнака від людей, які в цьому розбираються, експертів – це дуже приємно», – зізнався виконавець після церемонії.
І поділився, якими б хотів бачити кіногероїв у майбутніх фільмах: «Мені б дуже хотілося, щоб українське кіно й надалі розвивалося, децентралізувалося в героях. Щоб наші герої були чітко зрозумілі. Якщо вони із Закарпаття, то щоб говорили закарпатською говіркою. Щоб герої набували рис того регіону, де вони виросли або проживають».
ВІРУ В ПЕРЕМОГУ ДОПОМАГАЄ ТРИМАТИ УКРАЇНСЬКЕ КІНО
Потрійний «Вибір Укрінформ» дістався творцям фільму «Сірі бджоли», за твором Андрія Куркова: власне звання «Найкращий ігровий фільм. Вибір Укрінформ»; «Найкращий режисер. Вибір Укрінформу» – Дмитро Мойсеєв та «Найкращий актор. Вибір Укрінформу» – Володимир Ямненко за роль у фільмі про життя двох друзів у зоні проведення АТО на Донеччині. Людмила Горделадзе вважає, що цей фільм, як і багато інших, не добрав глядачів із тієї причини, що в Україні мало кінотеатрів.
Від команди фільму виконавчий продюсер Василь Білоус зауважив: «Володимир Ямненко не ходить ні на прем’єри, ні на нагородження, але він завжди вчасно приходить на знімальний майданчик».
У номінації «Найкраща акторка» першість виборола Марина Кошкіна за фільм «Війна очима тварин». «Вибір Укрінформу» – Ірма Вітовська за фільми «Малевич» та «Безвихідь».
Титул «Найкращий короткометражний фільм» у рейтингу дістався стрічці «Як пройшли мої літні канікули?» режисера Антоніо Лукіча. А інформагентство-організатор виокремило як «Найкращий короткометражний фільм. Вибір Укрінформу» – «Життя починається» режисера Олексія Тараненка. Стрічка розповідає історію ветерана, який після фронту намагається повернутися до мирного життя, але спогади та травми війни не відпускають його навіть удома. Головну роль виконує Володимир Кравчук. Команда вже наступного року має намір зняти повнометражний фільм за цим сюжетом.
«Ми привітні до кіно, ми фанати кіно, ми любимо кіно», – сказав на завершення церемонії генеральний директор Укрінформу Володимир Череватий, запевнивши спільноту, що інформагентство готове в будь-яких форматах координуватися з митцями. І додав: «Зараз наша країна переживає тяжкий момент, у багатьох опускаються руки, десь є зневіра. Я б хотів, щоб ми всі своєю діяльністю, журналісти і творці кіно, не давали згаснути нашій надії і вірі в нашу Перемогу».
Валентина Самченко, м. Київ
Фото Володимира Тарасова та Валентини Самченко, інфографіка – Ігор Любшин
-
Суспільство1 тиждень agoВіце-мер Одеси Позднякова звільнилася і пішла в енергетику
-
Суспільство1 тиждень agoВбивцями сина харківського посадовця виявились ексмитник з Одеси та син бізнесмена з Буковини Анонси
-
Одеса5 днів agoНовий директор Департаменту ветеранів Одеси — хто такий Єрмаков
-
Війна1 тиждень agoОборона Куп’янська стабільна, росіяни переоцінили сили і зазнають там втрат
-
Усі новини6 днів agoЕндрю Маунтбеттен-Віндзор уперше з’явиться на публіці не в статусі принца
-
Політика5 днів agoУряд вніс до Ради законопроєкт про мотиваційні контракти для військових
-
Війна5 днів agoТаїланд наступає на Камбоджу та зайняв село на чужій території — фото
-
Політика1 тиждень agoУ Раді готують проєкт постанови про звільнення міністра освіти Лісового
