Connect with us

Події

Юлія Мусаковська стала лавреаткою премії у США за переклад поезії

Published

on


Українська поетка і перекладачка Юлія Мусаковська отримала американську премію Діани Дер-Гованессян від організації New England Poetry Club.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Поетку відзначили за переклад вірша Марії Титаренко «Притча про руки» (Parable of Hands).

«Притча про руки»

візьми себе в руки жінко

візьми себе в руки

знайшла руки при дорозі

узяла додому

поклала на коліна

вдихнула життя

руки почали відростати

спочатку передпліччями і плечима

тоді з‘єднались грудною кліткою

в якій стрепенулось серце

і стався чоловік

виходила його вигодувала

навчила говорити повзати ходити

їздити на коні тримати зброю

аж одного дня

зібрався на війну

тримай себе у руках жінко

тримай себе у руках

дід пішов на війну і не вернувся

батько пішов на війну і не вернувся

чоловік пішов на війну і не вернувся

брат пішов на війну і не вернувся

старший син пішов на війну і не вернувся

середній син пішов на війну і не вернувся

молодший син пішов на війну і не вернувся

не опускай рук жінко

не опускай рук

руки ідуть на війну і не вертаються

ноги ідуть голови спини підборіддя

рук на всіх не вистачить

ніг на всіх не вистачить

голів спин підборідь

жінка благословляє на прощання

як діда як батька як чоловіка як брата

як усіх своїх трьох синів

а тоді бере себе міцно з рук

і випускає

Цей текст вона написала у квітні 2024 року, а львівська художниця й арт-терапевтка Христина Валько створила до нього ілюстрацію.

Марія Титаренко – письменниця в жанрі нон-фікшн та авторка дитячих книжок, але також є поеткою, лауреаткою премії ім. Б.-І. Антонича (2010). Її вірші публікувалися, зокрема, в часописах «Дзвін» та «Київська Русь» і на порталі Litcentr. Переклади англійською увійшли до International Poetry Review Selected Poetry.

Юлія Мусаковська – поетка і перекладачка, працює зі шведською та англійською мовами, у її перекладі в британському видавництві Jantar Publishing вийшла книжка Артура Дроня «Тут були ми» (We Were Here). Також була редакторкою шведського видання книжки в перекладі Мікаеля Нюдаля, який з цим проєктом увійшов до короткого списку перекладацької премії Drahomán Prize у 2023 році.

Премію Діани Дер-Гованессян присуджують за найкращий переклад вірша з будь-якої мови світу на англійську. Вона заснована на честь американської поетки, перекладачки та культурної діячки вірменського походження Діани Дер-Гованессян, котра очолювала New England Poetry Club понад тридцять років і залишила по собі переклади більше 200 вірменських поетів.

Вперше за всю історію існування премії її присудили перекладачці з України. Водночас премію вже присуджували тим, хто перекладають з української: у 2021 році премію отримали перекладачки Дзвіня Орловскі і Елі Кінселла за переклад поезії Наталки Білоцерківець, а в 2023 вони отримали спеціальну відзнаку за переклад вірша Галини Крук.

Читайте також: Осмислення досвіду війни: Український ПЕН оголосив 20 переможців стипендійної програми

New England Poetry Club – американська поетична організація, яку 1915 року в Кембриджі заснували поети Роберт Фрост, Емі Лоуелл і Конрад Айкен.

Як повідомляв Укрінформ, українська поетка Юлія Мусаковська ввійшла до довгого списку номінантівміжнародної премії The Asian Prize for Poetry 2025 зі своїм віршом Natural Disaster («Природна катастрофа»).

Фото: Facebook/Julia Musakovska



Джерело

Події

В ЮНЕСКО відреагували на удар по центру Львова

Published

on


Організація Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і культури (ЮНЕСКО) висловила стурбованість ударом російським безпілотником по центральній частині Львова, яка є обʼєктом Всесвітньої спадщини.

Про це йдеться у заяві ЮНЕСКО, передає Укрінформ.

«ЮНЕСКО глибоко стурбована ударами 24 березня по будівлі в районі об’єкта Бернардинський монастир у Львові», – заявили в Організації.

У ЮНЕСКО також нагадали, що культурні цінності охороняються Гаазькою конвенцією 1954 року та Конвенцією про всесвітню спадщину 1972 року.

«Усі сторони повинні охороняти спадщину та утримуватися від будь-яких дій, що завдають шкоди культурним цінностям», – додали в Організації.

ЮНЕСКО також висловила готовність підтримати владу з засобами захисту та наданням екстреної допомоги.

Читайте також: Польща закликала ЮНЕСКО захистити історичні місця України від російських ударів

Водночас організація у своїй заяві не згадала про роль Росії в цьому ударі.

Як повідомляв Укрінформ, міністр закордонних справ України Андрій Сибіга закликав генерального директора ЮНЕСКО Халеда Ель-Енані найрішучіше відреагувати на удар Росії по центральній частині Львова, яка є обʼєктом Всесвітньої спадщини.

Фото: Ігор Федик/Укрінформ

Більше наших фото можна купити тут



Джерело

Continue Reading

Події

Для працівників закладів культури оновили умови оплати

Published

on



Зазначається, що зміни стосуються працівників музеїв, бібліотек, заповідників, театрів, клубних закладів, центрів культури і дозвілля та інших закладів культури.

«Культура – це люди, які її створюють, розвивають і масштабують. Поточні оновлення – один із кроків до впорядкування системи оплати праці, над яким працює команда Мінкульту. Ми продовжуємо роботу над системними рішеннями, які посилять культурну сферу», – сказала віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики — міністерка культури Тетяна Бережна.

У Мінкульті поінформували, що під час воєнного стану та протягом року після його завершення кількість відвідувачів у музеях, бібліотеках, заповідниках, клубних закладах, парках культури й інших закладах не враховуватимуть при визначенні рівня оплати праці керівників і фахівців. Таким чином, зарплата людей у сфері культури не зменшуватиметься через об’єктивні обмеження, пов’язані з війною.

Крім того, чітко визначено розміри доплат для працівників культури з науковими та освітньо-творчими ступенями: доктор наук — до 25% посадового окладу; доктор філософії (кандидат наук) — до 15%; доктор мистецтва — до 15%. Якщо людина має кілька ступенів, вона сама обиратиме, за який отримувати доплату.

Читайте також: За програмою «Власна справа» вже видали грантів на ₴80 мільйонів – Мінкульт

У документах також оновили назви окремих посад відповідно до сучасної практики. Наприклад, у театрах тепер використовується назва «керівник художньої трупи» замість застарілих формулювань.

У міністерстві додали, що такі зміни не потребують додаткових коштів з бюджету.

Як повідомлялося, у лютому стало відомо, що в Міністерстві культури України готують зміни до Наказу №745, які дозволять підвищувати заробітну плату працівникам культури.



Джерело

Continue Reading

Події

Експерти ЮНЕСКО відвідають Львів, щоб зафіксувати руйнування

Published

on



Міністерство закордонних справ України домовилося з експертами ЮНЕСКО про візит до Львова для фіксації руйнувань та оцінки завданої російською атакою шкоди.



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.