Події
Юлія Мусаковська стала лавреаткою премії у США за переклад поезії
Українська поетка і перекладачка Юлія Мусаковська отримала американську премію Діани Дер-Гованессян від організації New England Poetry Club.
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Поетку відзначили за переклад вірша Марії Титаренко «Притча про руки» (Parable of Hands).
«Притча про руки»
візьми себе в руки жінко
візьми себе в руки
знайшла руки при дорозі
узяла додому
поклала на коліна
вдихнула життя
руки почали відростати
спочатку передпліччями і плечима
тоді з‘єднались грудною кліткою
в якій стрепенулось серце
і стався чоловік
виходила його вигодувала
навчила говорити повзати ходити
їздити на коні тримати зброю
аж одного дня
зібрався на війну
тримай себе у руках жінко
тримай себе у руках
дід пішов на війну і не вернувся
батько пішов на війну і не вернувся
чоловік пішов на війну і не вернувся
брат пішов на війну і не вернувся
старший син пішов на війну і не вернувся
середній син пішов на війну і не вернувся
молодший син пішов на війну і не вернувся
не опускай рук жінко
не опускай рук
руки ідуть на війну і не вертаються
ноги ідуть голови спини підборіддя
рук на всіх не вистачить
ніг на всіх не вистачить
голів спин підборідь
жінка благословляє на прощання
як діда як батька як чоловіка як брата
як усіх своїх трьох синів
а тоді бере себе міцно з рук
і випускає
Цей текст вона написала у квітні 2024 року, а львівська художниця й арт-терапевтка Христина Валько створила до нього ілюстрацію.
Марія Титаренко – письменниця в жанрі нон-фікшн та авторка дитячих книжок, але також є поеткою, лауреаткою премії ім. Б.-І. Антонича (2010). Її вірші публікувалися, зокрема, в часописах «Дзвін» та «Київська Русь» і на порталі Litcentr. Переклади англійською увійшли до International Poetry Review Selected Poetry.
Юлія Мусаковська – поетка і перекладачка, працює зі шведською та англійською мовами, у її перекладі в британському видавництві Jantar Publishing вийшла книжка Артура Дроня «Тут були ми» (We Were Here). Також була редакторкою шведського видання книжки в перекладі Мікаеля Нюдаля, який з цим проєктом увійшов до короткого списку перекладацької премії Drahomán Prize у 2023 році.
Премію Діани Дер-Гованессян присуджують за найкращий переклад вірша з будь-якої мови світу на англійську. Вона заснована на честь американської поетки, перекладачки та культурної діячки вірменського походження Діани Дер-Гованессян, котра очолювала New England Poetry Club понад тридцять років і залишила по собі переклади більше 200 вірменських поетів.
Вперше за всю історію існування премії її присудили перекладачці з України. Водночас премію вже присуджували тим, хто перекладають з української: у 2021 році премію отримали перекладачки Дзвіня Орловскі і Елі Кінселла за переклад поезії Наталки Білоцерківець, а в 2023 вони отримали спеціальну відзнаку за переклад вірша Галини Крук.
New England Poetry Club – американська поетична організація, яку 1915 року в Кембриджі заснували поети Роберт Фрост, Емі Лоуелл і Конрад Айкен.
Як повідомляв Укрінформ, українська поетка Юлія Мусаковська ввійшла до довгого списку номінантів міжнародної премії The Asian Prize for Poetry 2025 зі своїм віршом Natural Disaster («Природна катастрофа»).
Фото: Facebook/Julia Musakovska
Події
Українська анімація «Я померла в Ірпені» стала найкращою серед короткометражних фільмів на Emile Awards
Анімаційна стрічка української режисерки Анастасії Фалілеєвої «Я померла в Ірпені» отримала нагороду Best of the Best у категорії короткометражних фільмів на цьогорічній премії Emile Awards.
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Суспільне.
Emile Awards відзначає «досконалість і різноманітність європейської індустрії анімаційного кіно». Її назва є даниною поваги двом основоположникам анімаційного мистецтва – Емілю Рено й Емілю Колю.
Із 2017 року церемонію нагородження проводить Європейська асоціація анімаційних нагород. Цьогоріч захід відбувся у столиці Естонії – місті Таллінн.
Як повідомлялося, фільм Анастасії Фалілеєвої «Я померла в Ірпені» через особисту історію режисерки розповідає про перші дні повномасштабного вторгнення РФ в Україну. Він поєднує в собі анімацію, створену на основі малюнків вугіллям, та особисті архіви режисерки. Тривалість стрічки: 11 хвилин 29 секунд.
Цьогоріч «Я померла в Ірпені» здобула нагороду на Міжнародному фестивалі короткометражного кіно у Клермон-Феррані (Франція).
Фото: DzygaMDB
Події
В урочищі Барвінкова гора встановили збільшені копії знахідок із Більського городища
В урочищі Барвінкова гора з’явилося шість точних збільшених копій артефактів, знайдених на Більському городищі на Полтавщині.
Як передає Укрінформ, про це повідомив директор Історико-культурного заповідника «Більськ» Ігор Корост у Фейсбуці.
Він зазначив, що деякі з експонованих предметів є справжніми символами Більського городища, за якими впізнають цю пам’ятку. Чому саме ці артефакти обрали для проєкту, невдовзі розкажуть на сторінці заповідника «Більськ».
Корост зауважив, що на виготовлення, перевезення та встановлення скульптур не витрачено жодної бюджетної гривні: усі витрати профінансувала БФ «Меценатська фундація OLOS».
За його словами, це лише перший етап – «на другому етапі реалізації проєкту буде ще цікавіше».
Як повідомлялося, Більське городище – найбільше у Європі укріплене поселення доби раннього залізного віку та унікальний археологічний об’єкт культурної спадщини України.
Більський археологічний комплекс розташований на височині в межиріччі р. Ворскла та р. Суха Грунь переважно в межах Полтавщини, частина пам’ятки знаходиться в Охтирському районі Сумської області.
Археологічні дослідження підтверджують, що за скіфської доби на цій території існував політичний, економічний і культурний центр давнього переддержавного утворення племен Дніпровського Лісостепу. Городище ототожнюється вченими з протомістом Гелон, про яке писав давньогрецький історик Геродот.
Події
Помер лауреат Шевченківської премії та франкознавець Роман Горак
На Львівщині помер український письменник, лауреат Шевченківської премії та дослідник творчості Івана Франка Роман Горак.
Про це у Телеграмі повідомив начальник Львівської ОВА Максим Козицький, передає Укрінформ.
“З великим сумом дізнався, що відійшов у вічність Роман Дмитрович Горак. Лауреат Шевченківської премії, автор численних досліджень, присвячених українській літературі, зокрема постаті Івана Франка”, – йдеться у повідомленні.
Упродовж багатьох років Роман Горак очолював Дім Франка у Львові й зробив великий внесок у розвиток української культури.
“Щирі співчуття родині, колегам, шанувальникам. Світла памʼять світлій людині”, – зазначив Козицький.
Як повідомив у Фейсбуці син Романа Горака Іван, похорон відбудеться 18.11.2025 о 10:00 у храмі Архистратига Михаїла (Львів, вул. Винниченка 22). Чин останнього цілування відбудеться у церкві Благовіщення о 13:30 (м. Городок, вул. Коцюбинського 5). Опісля – поховання на Городоцькому міському кладовищі (м. Городок, вул. Січових Стрільців).
Як повідомляв Укрінформ, помер поет та прозаїк Юрій Тарнавський.
Фото: photo-lviv.in.ua
-
Усі новини4 дні ago“Обожнюю знімати весільні сукні”: Діана Зотова з “Холостяка” відреагувала на чутки про її одруження
-
Суспільство1 тиждень agoТарифы на воду в Одессе в ноябре 2025 года – сколько будут платить горожане
-
Одеса5 днів agoВ Одесі лунають вибухи зараз 11 листопада 2025 року
-
Одеса1 тиждень agoПогода в Одесі 4 листопада: помірна температура та сильний вітер, опадів не очікується
-
Усі новини7 днів agoАнджеліна Джолі в ТЦК – блогер зняв пародію на акторку в Україні – відео
-
Відбудова1 тиждень agoКонференція з відновлення України може відбутися в 2026 році у Гданську
-
Одеса6 днів agoУдар по нафтотерміналу в Криму: Сили оборони України
-
Світ1 тиждень agoГлава РПЦ відсторонив митрополита Нестора через захоплення покером: деталі скандалу (фото)
