Connect with us

Події

Наталія Пасічник, піаністка, директорка Українського інституту у Швеції

Published

on



Директорка Українського інституту у Швеції, українська та шведська піаністка Наталія Пасічник побудувала успішну міжнародну кар’єру, але впродовж усього творчого шляху залишалася глибоко пов’язаною з Україною. Сьогодні ім’я Наталії пасічник асоціюється не лише з віртуозною грою, а й з культурною дипломатією, художніми проєктами та безкомпромісною позицією щодо ролі мистецтва в час війни. Вона не просто грає – вона говорить мовою музики про те, що болить, і тим самим – змінює уявлення світу про Україну.

Як війна змінила ставлення світу до української культури, чи впливає національна ідентичність музиканта на виконання і кар’єру, а також про мистецькі проєкти, які відкривають світові імена знакових українських митців – в інтерв’ю директорки Українського інституту в Швеції, піаністки Наталії Пасічник.

– Ви маєте успішну кар’єру як піаністка у Європі та США. Як ви б описали свій музичний шлях і які ключові моменти сформували вас як музиканта?

– Мій музичний шлях пройшов трансформацію – від студентських років, де панувало поклоніння перед російською фортепіанною школою, через конкурси, фестивалі й першi гастролі в Європі, агенти і це “більчине колесо” концертуючого піаніста, до усвідомлення своєї ролі в цій професії і можливо навіть своєї місії, розуміння, що я можу щось змінити і пригодитися своїй країні, до більш глибоких мистецьких проєктів, які мають чітку ідею й можуть бути моїм внеском у важливі процеси, особливо у важкі часи для моєї країни.

Я почала їздити в Європу дуже рано, на початку 90-их. Львів був моїм світом і моєю мрією. Я навчалась у школі імені Соломії Крушельницької, і моя дитяча уява малювала просте щастя: жити на вулиці Черешневій, мати рояль і собаку сенбернара. Ми з однокласниками часто гуляли тією вулицею – мені здавалося, що це і є ідеал життя.

Моя юність минала у закритому просторі, де найбільшим досягненням для піаніста була поїздка до Росії. Але раптом світ відкрився. Кордони, які здавалися вічними, почали зникати. А в мені завжди жила інша ідентичність – прозахідна, польська, по лінії мами.

У той час, коли більшість піаністів готувалися до конкурсу Рахманінова, – я готувалася на конкурс Шимановського. Після нього в мене з´явилися запрошення на інші конкурси і фестивалі.

І от на одному з таких фестивалів, де, крім молодих піаністів, які тільки розпочинали свою кар’єру, були й знані, справжні зірки, – я зустріла свого майбутнього чоловіка. Ми знали одне одного десять днів – і одружилися. Це був, мабуть, найбожевільніший вчинок у моєму житті, якщо зважати на мою зазвичай серйозну натуру. Зараз я розповідаю про це як про щасливу лотерею – ми разом уже 31 рік. Він вивчив українську мову, і, мабуть, був тоді в 1990-х чи не єдиним шведом, який нею вільно володів , але головне – Україна стала частиною і його ідентичності, якою він дуже дорожить.

– Попри те, що ви живете у Швеції, ваш зв’язок з Україною залишається надзвичайно міцним, про що свідчить і ваша родина. Як вам удавалося, живучи далеко, зберегти таку глибоку прив’язаність?

Із 2022 року, коли почалося повномасштабне вторгнення, я практично зупинила свою сольну кар’єру

– Мій зв’язок з Україною ніколи не переривався – ані на рівні почуттів, ані на рівні реальних дій. У мене ніколи не було “переїзду” з України. Життя концертуючого піаніста – це постійні подорожі. А коли народилася донька, треба було вибрати місце постійного проживання. Мені було абсолютно все одно, де жити, адже більшу частину часу я проводила в роз’їздах, тож ми оселилися там, де була робота у мого чоловіка – у Швеції. Але ми завжди проводили всі вільні дні в Україні, моя донька тут здобула другу освіту, в Острозькій академії. Сьогодні працює в Harvard Business School, займаючись українськими кейсами. Для мене це теж частина тяглості: передання зв´язку з Україною наступному поколінню.

А моє життя в той час було класичним життям концертного піаніста: постійні подорожі, репетиції, записи, традиційний репертуар.

Але після 2014 року щось зламалося. Я вже не могла жити “паралельним життям” – грати десь у затишних європейських залах, коли вдома – біль і боротьба. Репертуар змінився. Контексти – теж. З´явився новий зміст, нова відповідальність.

А з 2022 року, коли почалося повномасштабне вторгнення, я практично зупинила свою сольну кар’єру. Мені здавалося неможливим просто виходити на сцену, як раніше, і грати концертні програми, не проговорюючи того, що відбувається в моїй країні. Відтоді більшість мого часу і зусиль зосереджені на роботі Українського інституту у Швеції, який я заснувала ще у 2014 році – як реакцію на початок війни.

Ми починали тоді практично з нуля: без бюджету, без структури, але з глибоким переконанням, що культура – це не розвага, а інструмент формування думки. Ми показували Україну як сучасну, мислячу, невід´ємну частину європейського культурного простору, формували новий наратив про неї – крізь мистецтво.

– Можна говорити, що національна ідентичність впливає на репертуар піаніста, виконання музики?

Українські піаністи, несвідомо чи свідомо, десятиліттями обслуговували імперські наративи Росії, поширюючи її музику в світі

– Абсолютно. На початку 1990-х років, коли я завершувала навчання у консерваторії, українські піаністи, що мріяли про сольну кар’єру, не включали до свого репертуару великі твори українських композиторів. Виконання української музики було радше даниною формальності – для випускних іспитів чи рідкісних українських конкурсів – тоді як основа концертних програм складалася переважно з творів Рахманінова й Чайковського – це вважалося необхідною умовою для успішної кар’єри. Піаністи, несвідомо чи свідомо, десятиліттями обслуговували імперські наративи Росії, поширюючи її музику в світі. Саме тому сьогодні, навіть під час повномасштабної війни, настільки складно вести конструктивний діалог у культурному середовищі щодо ролі російської музики у просуванні імперського мислення. Ми самі допомагали цементувати її статус як величної, незмінної, а про українську музику просто ніхто нічого не знав.

Важливо, щоб молоді українські музиканти формувалися як носії української музичної ідентичності

Ця репертуарна політика і досі використовується як зброя для знищення України як нації, якої, згідно з російським уявленням, немає, де важливо показати, що української музики не існує або вона не варта такої уваги, порівняно з російською.

Тому зараз так важливо, щоб молоді українські музиканти формувалися власне як українські музиканти. Саме так – не просто як віртуози, що грають усе й про все, а як носії української музичної ідентичності. Наш пласт культурної спадщини – глибокий, багатий, але невідомий власне через історичні причини. Навіть у самій Україні.

Ми не можемо нарікати на репертуарну політику європейських концертних залів, якщо ми самі не почнемо пропонувати їм альтернативу

Я, наприклад, зовсім нещодавно вперше почула фортепіанні сонати Косенка. І була вражена – яка це музика. Вона цілком може замінити в репертуарі піаністів ті ж сонати Рахманінова, які вже, відверто кажучи, дещо втомили. Сидиш у жюрі на конкурсі – й одна за одною звучать одні й ті самі речі.

Ми не можемо нарікати на репертуарну політику європейських концертних залів, якщо ми самі не почнемо пропонувати їм альтернативу, не почнемо системно працювати над тим, щоб ситуація змінилася. Саме тому Український інститут у Швеції та Львівська національна філармонія імені Мирослава Скорика об’єднали зусилля, аби дати нове дихання молодим українським талантам.

– Ви маєте на увазі музичний конкурс для молодих українських піаністів Ukrainian Piano Award? Розкажіть, будь ласка, про нього детальніше.

– Конкурс Ukrainian Piano Award покликаний віднайти, підтримати та представити світові майбутніх зірок українського фортепіанного мистецтва. Його мета – не просто популяризувати українську високу музику, а й забезпечити її сильну присутність на міжнародній арені.

Ми хочемо змінити підхід до формування репертуару українських піаністів, мотивувати їх відкривати власну музичну спадщину, формувати репертуар із масштабних творів українських композиторів, адже вони мають бути відомі світові так само, як і твори Рахманінова. Вони володіють не меншою художньою цінністю, що щоразу підтверджується, коли їх виконують у професійних колах на Заході. Просто історично так склалося, що українська музика не отримувала належних можливостей для визнання.

Ми прагнемо створити для українських молодих піаністів можливості розвитку кар´єри, виступів у Європі, участі в майстер-класах і міжнародних проєктах. У довгостроковій перспективі плануємо перетворити цей конкурс на міжнародний, щоб найкращі піаністи світу вивчали та формували репертуар саме з української музики.

Окрім культурної місії, конкурс має й важливий людський вимір. Професія піаніста – це одна з найскладніших творчих діяльностей, це поєднання фізичної, інтелектуальної, психологічної й емоційної праці. Це дуже багато годин занять, якоюсь мірою – принесення в жертву свого дитинства. І це варте заохочення, надто у ці тяжкі часи.

Кажуть, що “музика не має кордонів”. Чи формує національна ідентичність кар’єру класичного музиканта?

Українських піаністів не було в глобальній піаністичній екосистемі – ми існували ніби «при російських»

– У світі класичної музики, що, на перший погляд, здається дуже космополітичним, національна приналежність насправді відіграє величезну роль у кар’єрі виконавця. Це не просто питання особистості, а й своєрідна бізнес-модель, де “країна походження” стає невидимим, але потужним чинником. Наприклад, на Шопена чи Лютославського в першу чергу завжди запросять польського піаніста, а на Равеля чи Дебюссі – французького, так само як на Рахманінова – російського.

А українських піаністів не було в цій глобальній піаністичній екосистемі – ми існували ніби “при російських”. Нас сприймали як щось другорядне, додаткове. Ми не мали власний український репертуар, не просували його, і, як наслідок, не мали свого “місця”. Нині ситуація змінюється, і тепер уже щось рухається в правильному напрямку, але дуже повільно і “зі скрипом”, дуже часто завдяки самим же деяким українським музикантам за кордоном, в яких далі немає чіткого розуміння чи особистого інтегрітету.

Те, де ти виріс, які книжки читав, якою мовою говорив, на якій музиці виховувався – усе це впливає. Воно формує твоє бачення, твоє відчуття ритму, інтонацій, сенсів, твою інтерпретацію і виконання.

А ми довго не мали власного розуміння української ідентичності. Вона почала формуватися лише після 2014 року. До того – розмиті межі. І тому сьогодні для нас усе це – нове. Незвичне, але водночас життєво необхідне.

Саме тому я й ініціювала цей конкурс піаністів. Щоби з’явилося те, що буде не придатком, а основою.

Я думаю, зараз це – єдиний моральний, правильний шлях. Коли ти знаєш, що за те, щоб Україна вижила, хтось віддає своє життя, то це просто єдине правильне, що ти можеш зробити в цій боротьбі як музикант.

Чи досі ви чуєте аргументи від організаторів концертів про «Чайковського, який нічого поганого не робив»?

– Я думаю, важко вимагати розуміння організаторів чи програмних директорів на заході, що Чайковського Росія використовує для просування своїх шовіністичних наративів, якщо в Україні досі столична консерваторія носить його ім´я і досі дискутується серед навіть українських музикантів, чи грати його, чи ні. На мою думку, позиція українських музикантів, особливо тих, що живуть на заході і продовжують виконувати російську музику, стверджуючи, що це не має значення, сьогодні не просто дискусійна – вона глибоко аморальна. Або можливо, в деяких кращих випадках, це брак інтелекту і нездатність до 2 додати 2.

Але можу сказати, що все-таки багато організаторів на заході починають повільно задавати собі питання і думати, а інші змінюються під тиском громадської думки. Тому нам так важливо бути активними і цю думку формувати, і цю тему виносити в публічну дискусію.

Мистецтво – це зброя, що говорить до підсвідомості. Тому для Росії культурна складова в цій війні не менш важлива, ніж збройна

Наприклад, один з найбільших швецьких фестивалів, Baltic Sea Festival, після критики минулого року в найважливішій швецькій газеті Dagens Nyheter, зменшив майже до мінімуму твори російських композиторів в цьогорічній програмі. Або колишній директор Королівської Філармонії у Швеції перепросив мене за нерозуміння важливості включення української музики в програми, про яке я йому всі ці роки говорила. Тобто, я думаю, багато залежить від кожного з нас, треба їм пояснювати, чому вони грають весь час Чайковського, але не мають поняття, хто такий Лятошинський чи Лисенко, розказувати нашу історію, знайомити з українськими творами. Я впевнена, що якщо б на заході знали українських композиторів, художників, письменників, то нас би краще чули і розуміли в цій боротьбі, бо мистецтво – це зброя, що говорить до підсвідомості. Тому для Росії ця культурна складова в цій війні не менш важлива, ніж збройна.

Тобто війна змінила ставлення світу до української культури…

Музика є «несвідомою хронікою», портативним архівом почуттів, емоцій, спогадів, носієм естетики свого часу

– Війна змінила все – не тільки карту, не тільки політичні альянси, вона змінює світогляд. У тому числі, ставлення до української культури.

Ми вже бачимо, як зміни приходять у літературу, поезію, кіно, навіть у спорт. Але от у «високій музиці» – все дуже повільно, знову ж таки повторюся: багато в чому завдяки нам самим. Наша Національна музична академія досі носить ім’я Чайковського. Знаєте, деякі учасники конкурсу перепитували, чи справді у другому турі потрібно виконувати твір саме з окресленого списку українських композиторів – Лисенка, Косенка, Ревуцького, Барвінського та Лятошинського. Тому думаю, що програми в консерваторіях, імовірно, суттєво не змінилися.

Стверджувати, що Чайковський «ні в чому не винен», – це або неспроможність, або небажання мислити глибше

Високу музику чомусь звикли вважати недоторканною, ніби вона існує десь на Марсі, незалежно від історичного контексту, соціальних процесів чи етичних викликів.

Але музика є «несвідомою хронікою», портативним архівом почуттів, емоцій, спогадів, носієм естетики свого часу. І тому стверджувати, що Чайковський «ні в чому не винен», – це або неспроможність, або небажання мислити глибше.

Правда сьогодні така, що коли ти виконуєш музику Чайковського чи Рахманінова, то ти пропагуєш російський імперіалістиний наратив

Особисто мені легше. Я ніколи не любила Чайковського. Його музика для мене – малоінтелектуальна. Вона емоційна, чуттєва, можна сказати – трохи попсова. Вона промовляє до почуттів, а не до інтелекту. Це не та музика, яка резонує з моїм внутрішнім світом.

Я знаю, що мене критикуватимуть шанувальники Чайковського. Але мене це абсолютно не хвилює. Тому що правда сьогодні така, що коли ти виконуєш музику Чайковського чи Рахманінова, то ти пропагуєш російський імперіалістиний наратив. І не розуміти цього – значить бути, даруйте, просто наївною або малоінтелектуальною людиною.

У чому полягала унікальність цьогорічного European Festival: Ukrainian Spring у Стокгольмі, артистичним директором якого ви є? Які основні меседжі фестивалю ви хотіли донести до європейської аудиторії?

– Європейський Фестиваль «Українська Весна» – це не “український” фестиваль, а європейський фестиваль, в якому Україна відіграє головну роль. Ми будуємо фестиваль як діалог між минулим і сучасним, а найголовніше – між Україною та Європою, до якої Україна завжди культурно належала.

Цьогорічною темою фестивалю було запитання “Oh, you are Ukrainian?” (О, то ви укрaїнець?), і програма відзначала видатних діячів культури, які зробили вагомий внесок у європейську культуру, але чиє українське походження часто залишалося невідомим: Казимир Малевич, Серж Лифар, Леонард Бернстейн, Енді Воргол… У центрі всіх програм – музика, яка поєднується з поезією, танцями, літературою, образотворчим мистецтвом, дискусіями. Цьогорічний фестиваль зібрав понад дві тисячі відвідувачів. Розуміння та підтримка, яку ми отримали від глядачів, які, незважаючи на те, що заходи були повністю заброньовані, прийшли з надією все ж таки отримати місце, означає для нас, що ми на правильному шляху і що цей вид комунікації є ефективним інструментом формування думки і комунікації з європейською аудиторією.

– На одному з вечорів ви презентували мистецький проєкт “Звучання ран”. Розкажіть про нього детальніше.

– Це мистецько-дослідницький проєкт, який під моїм керівництвом проводиться в Королівській Музичній Академії і який художньо досліджує концепцію колективної травми через музику українських композиторів першої половини ХХ століття – часів, коли Україна пережила два геноциди масових масштабів, дві світові війни, масові репресії, примусову колективізацію та тоталітарне придушення.

Музику все більше розуміють як культурну практику, яка одночасно відображає історію та впливає на те, як ми її пам’ятаємо та розуміємо. Деякі вчені-музикознавці стверджують, що історичні умови, в яких створюється музика, також впливають на сам досвід слухання. Здатність музики розривати межу часу, поєднувати інтелект й емоції та викликати співчуття робить її потужним інструментом для розуміння та перенесення болю інших із собою. Вона звертається безпосередньо до нашої підсвідомості та наших почуттів.

З кінця XVII століття Московська імперія, яка поглинула Козацьку державу, крім того, що прийняла назву Росія та почала переписування історії, заборонила офіційне вживання української мови та культурне самовираження в межах національної ідентичності. У музичному плані людям залишалося співати пісні вдома – колискові, за столом, під час різних свят. Ці усні традиції стали основою для майбутньої музичної творчості, включаючи твори композиторів початку 20 століття. На презентації ми зосередили увагу на постаті Бориса Лятошинського, говорили про період Другої світової війни, коли Україна опинилася затисненою між двома імперіями зла: нацистською Німеччиною і сталінською Росією. І хоча ранні твори Лятошинського повні модерністських експериментів, радикальних та новаторських для свого часу, у цей трагічний час він звернувся до давніх народних пісень.

Мрію про майбутнє, в якому українську музику більше не доведеться пояснювати через війну

Студенти та викладачі Королівської Академії виконували твори Лятошинського, написані в цей період: фортепіанну сюїту та струнний квартет, а кобзар Тарас Компаніченко виконував пісні, на мотивах яких ці твори побудовані. Це спонукало до рефлексій, як пісні, глибоко вкорінені в колективній пам’яті українського народу, трансформувалися в художню музику, що несе в собі як особисті, так і національні рани.

Яким ви бачите майбутнє української музики у світі та що для вас було б найважливішим, щоб залишилося після вас?

– Я мрію про майбутнє, в якому українську музику більше не доведеться пояснювати через війну. Де вона звучатиме не як опір чи доказ виживання, а як природна частина світового культурного простору. І якщо я буду знати, що я якось була причетна до такого, – для мене цього було б достатньо.

Наталія Максименко

Фото надані Наталією Пасічник



Джерело

Події

Кеті Перрі та Джастін Трюдо вперше з’явилися на публіці як пара

Published

on



Американська співачка Кеті Перрі та колишній прем’єр-міністр Канади Джастін Трюдо вперше з’явилися на публіці як пара.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє People.

У суботу ввечері 41-річна попзірка та 53-річний колишній прем’єр-міністр Канади вперше з’явилися на публіці як пара.

За даними видання TMZ, Перрі та Трюдо відвідали кабаре-шоу у Парижі.

На фотографіях, отриманих виданням, видно, як пара виходить із закладу, тримаючись за руки та посміхаючись.

Зазначається, що чутки про романтичні стосунки між Перрі та Трюдо вперше з’явилися ще влітку, коли їх помітили разом у ресторані у канадському Монреалі.

На той час вже було відомо, що Перрі розлучилася з голлівудським актором Орландо Блумом у червні цього року.

Читайте також: Blue Origin запустила у космос перший жіночий екіпаж із Кеті Перрі на борту

У 2023 році Трюдо зі своєю дружиною Софі Грегуар оголосили про розлучення після 18 років шлюбу.

Після того як їх ніхто публічно не бачив разом впродовж кількох місяців, у вересні папараці сфотографували Перрі й Трюдо в обіймах на яхті біля узбережжя Санта-Барбари у Каліфорнії.

Як повідомляв Укрінформ, американський кінорежисер Тім Бертон та італійська акторка і модель Моніка Белуччі оголосили, що вирішили розійтися після двох років стосунків.

Фото: скриншот з відео Paris Match



Джерело

Continue Reading

Події

На Гуцульщині запрацював інтерактивний простір для дослідження історії художньої обробки дерева

Published

on



У Косівському музеї в Івано-Франківській області створили інтерактивний простір для дослідження історії художньої обробки дерева.

Про це у Фейсбуці повідомляє відділ туризму Івано-Франківської ОВА, передає Укрінформ.

«В одному із залів Косівського музею народного мистецтва та побуту Гуцульщини – філії Національного музею Гуцульщини та Покуття створено новий об’єкт культурного дозвілля для дітей і дорослих – інтерактивний простір, що знайомить відвідувачів з історією художньої обробки дерева на Гуцульщині», – йдеться у повідомленні.

За інформацією ОВА, у залі облаштували висувні шухляди, приховані вітрини, панелі, що обертаються, ігрові елементи та демонстраційні сучасні мистецькі вироби, які можна потримати в руках.

«Коли говоримо про інтерактивний музей, багато хто уявляє комп’ютерні технології чи доповнену реальність. Ми обрали інший шлях – через немультимедійні форми взаємодії. Тут можна торкнутися, послухати, відкрити, обернути, дослідити. Відвідувач стає учасником, а не просто спостерігачем», – запевняє завідувачка Косівського музею Гуцульщини та керівниця проєкту Вікторія Яремин.

Читайте також: У Києві відкрилася виставка культурної спадщини «Ремесла, що живуть»

Зазначається, що завдяки відеосупроводу відвідувачі можуть віртуально зазирнути у майстерні різьбяра, бондаря та майстра інкрустації, побачити технології, які майже не змінилися за сто років.

Проєкт «Інтерактивний музей Гуцульщини – популяризація традицій художньої обробки дерева шляхом модернізації частини експозиції Косівського музею народного мистецтва та побуту Гуцульщини» реалізували за підтримки Українського культурного фонду та Благодійного фонду «МХП-Громаді» в межах конкурсної програми «Культура. Регіони».

Як повідомлялось, на Гуцульщині запрацював музей «Дєдик».

Фото: відділ туризму Івано-Франківської ОВА



Джерело

Continue Reading

Події

Холодний мед «Сірих бджіл». Нове українське кіно

Published

on


У широкому прокаті розпочався показ фільму «Сірі бджоли». Розповідаємо деталі

Тиша, холод, темрява. Обстріли, невідомість, відрізаність від цивілізації, відсутність електроенергії. Скупе життєдайне тепло від економно розпаленої пічки, ледь зігріті об чашку слабенького чаю руки, мить насолоди єдиними наявними солодощами – медом із своєї пасіки, і єдиний співрозмовник – сусід, спілкування з яким неодмінно перетворюється на побутові та світоглядні суперечки. Така реальність життя головних героїв фільму – колишніх однокласників, а нині самотніх пенсіонерів Сергійовича (Віктор Жданов) і Пашки (Володимир Ямненко), які залишилися удвох на все село в «сірій зоні» на Донеччині.

Фільм знято за мотивами бестселеру Андрія Куркова «Сірі бджоли», що увійшов до шорт-листа «Книги року BBC-2018» та списку найкращих книжок 2022 року за версією The New Yorker. Автор описав події періоду АТО. Режисер однойменного фільму Дмитро Мойсеєв, пов’язав у стрічці цей час із передчуттям початку повномасштабного вторгнення 2022-го. Персонажі – все в тій самій «сірій зоні», але на них вже невідворотно насувається повномасштабна війна.

Кадр з фільму «Сірі бджоли»

ЗА ТРИ ДНІ ДО ВТОРГОНЕННЯ Я УХВАЛИЛА НАДВАЖКЕ РІШЕННЯ: ЗУПИНИТИ ЗЙОМКУ І ПОКИНУТИ ВОВЧОЯРІВКУ – ПРОДЮСЕРКА

Шлях до виходу на великий екран «Сірих бджіл» був довгим: робота над фільмом почалася ще 2019 року, у 2021-му отримали фінансування від Держкіно, у 2022 році – команда, спільним бажанням якої було знімати максимально близько до «сірої зони», виїхала на зйомки в село Вовчоярівка Луганської області.

«У тому селі дуже гарний ландшафт і рельєф, а це було надзвичайно важливо для зображального рішення. Натурні кадри, зняті у Вовчоярівці, додали фільму художньої виразності», – розповідає оператор-постановник Вадим Ільков («Маріуполіс», «Вулкан»). Він сам із Донецька, знає багато місцевих нюансів у сільській архітектурі і пейзажі та разом із командою об’їздив багато сіл біля лінії розмежування, до яких тоді можна було дістатися. Тож Вовчоярівка сподобалася їм найбільше своєю пейзажною частиною, тут також знайшли й будинок, де мав жити Сергійович. Усе збіглося в цілісну картинку та йшло за планом. Знімальний процес, попри  усвідомлення ризиків, розпочався там у кінці лютого 2022-го. Але вже за три дні продюсерці Іванні Дядюрі довелося ухвалити надзвичайно важке рішення: зупинити щойно розгорнуту нічну зйомку і всією знімальною групою виїхати із села.

«Це було за три дні до початку повномасштабного вторгнення. Мабуть, якась чуйка в мені спрацювала, але ще жевріло сподівання, що ми зможемо повернутися у Вовчоярівку і дозняти, якщо все буде нормально. Далі відомо, що відбувалося… Усім було не до кіно, і Дмитро Мойсеєв (режисер) навіть говорив, що, мабуть, уже не буде сенсу дознімати цей матеріал. А я була впевнена, що ця тема ще довго буде актуальна, на жаль», – розповідає нам продюсерка.

Оператор-постановник Вадим Ільков, продюсерка Іванна Дядюра, режисер Дмитро Мойсеєв
Оператор-постановник Вадим Ільков, продюсерка Іванна Дядюра, режисер Дмитро Мойсеєв

Оператор-постановник додає, що це була перша нічна зміна, і схема світла у нього була розставлена на декілька кілометрів, щоб підсвітити все багатство рельєфу: «У кінематографістів є можливості зробити багату темряву – красиву, розроблену світлом. Якби це була казка або вестерн, можна було б працювати по-іншому. Але ми йшли за відтворенням натуралістичності, щоб максимально реалістично відтворити й передати атмосферу. Ми щойно зняли перший дубль, подзвонила Іванна і сказала згортатися. На певний час зйомки відтермінувалися: тоді всім було не до кіно і було дивно навіть подумати, що можна продовжувати знімати. Але згодом, завдяки старанням продюсерки, ми до них повернулися й завершили фільм».

Він зазначає, що через передислокацію місця зйомок їм не вдалося реалізувати всього запланованого, а саме, – зробити однокадрові входи і виходи з будинка на вулицю, з вулиці – в будинок. Вийшло дещо інше кіно по роботі з камерою.

Щоб усе дозняти команді довелося шукати інтер’єри на Київщині, де знайшли хату, яку знову перетворили на будинок Сергійовича, а команді художників – цілковито відтворити інтер’єр вовчоярівської оселі: посуд, ліжко, і що найскладніше – пічку. Головний герой часто гріється біля неї, і було надзвичайно важливо, щоб це була не якась бутафорська історія, а справжня – від якої віяло б теплом.

Художником-постановником фільму є Владлен Одуденко («Плем’я», «Додому», «Сторожова застава», «Крути 1918», «Люксембург, Люксембург»), відомий і досвідчений: його досвід та смак вплинули на картинку надзвичайно сильно.

Вадим Ільков зізнається, що дуже хотів, щоб над фільмом вони працювали разом з Одуденком, тому що «художників багато талановитих, але в наш час усе швидко змінюється, і, скажімо, відтворити сільський радянський інтер’єр у фільмі, якщо людина народилася пізніше, можна за фотографіями, але це буде титанічна робота. А він усе це бачив на власні очі, і в нього є до цього власне ставлення: до цих сервізів, полірованих меблів. Він розуміє відмінності в міській і сільській культурі тодішнього побуту. Його власний досвід і особисте ставлення до цього дуже вдало спрацювало, щоб відтворити середовище, яке ми хотіли показати».

Оператор-постановник фільму «Сірі бджоли» Вадим Ільков
Оператор-постановник фільму «Сірі бджоли» Вадим Ільков

КУРКОВ: АТМОСФЕРА У ФІЛЬМІ ВІДПОВІДАЄ АТМОСФЕРІ РОМАНУ

Перед початком роботи над фільмом його творці брали дозвіл на екранізацію роману у автора. Андрій Курков переглядав фільми режисера Дмитра Мойсеєва, щоб зрозуміти, в чиї руки він віддає свій твір. Дав згоду, а потім одним із перших побачив готову стрічку на великому екрані в Лондоні на Днях українського кіно.

Звісно, авторці цих рядків було цікаво дізнатися про враження з перших уст від самого письменника.

– Пане Андрію, чи вдалося команді фільму відтворити настрій, ідею, атмосферу, характери головних героїв вашого роману?

– Так, атмосфера у фільмі відповідає атмосфері роману. Коли я читав сценарій, а було це вже понад п’ять років тому, в мене виникло багато питань до режисера, навіть були претензії. Тепер, коли я подивився фільм, ані питань, ані претензій немає. Думаю, з того часу і сценарій змінився, і я трохи змінився, але головне – змінився час, він став ще драматичнішим. Росія знищила сіру зону і тепер це фільм не про сьогодення, а про вчорашній день. Хоча, якщо говорити про людський вимір війни і її вплив на людські стосунки, то тут актуальність цієї зафільмованої історії нікуди не зникла і минулим не стала, – розповів нам Курков.

Андрій Курков
Андрій Курков

РЕЖИСЕР: БІЛЬШ КРУТА РІЧ, НІЖ СВОБОДА, ЦЕ – БОРОТЬБА ЗА СВОБОДУ, І ГОЛОВНОМУ ГЕРОЮ ЦЕ ДАЄ ВІДЧУТТЯ, ЩО ВІН ЖИВИЙ

Ще один цікавий і важливий момент – режисер та сценарист стрічки змінив фінал, тобто він не такий, як був у романі, і не такий, як у виставі «Сірі бджоли» Театру на Подолі, поставленій режисером Віталієм Малаховим у 2019 році (хоча і фільм, і вистава поставлені за тією самою першою частиною роману). Ба більше, він навіть не такий, яким був на  початку роботи над фільмом у первинному сценарію!

Дмитро Мойсеєв («Такі красиві люди», «Час хризантем») пояснює, що після початку повномасштабної війни було вирішено змінити фінал, і фільм від цього став кращим, ніж міг би бути, якби його зняли так, як планували до вторгнення. Діалоги не змінювалися, але змінювалися акценти, і, на його переконання, фільм став більш об’ємним і більш серйозним полотном.

«Той фінал, який планували спочатку, був більш динамічним та епічним з боку сюжету, але фінал, який ви бачите зараз, став більш епічним з погляду людського вибору, людського існування і боротьби. Знаєте, на початку ХХ століття американські продюсери зібралися і поставили перед собою питання, про що вони зніматимуть кіно, що – найголовніше в житті? Більшість відповіли: «Звичайно, любов». Але дехто сказав: «Ні, є щось крутіше, ніж любов. Це свобода». А я хочу додати, що є ще більш крута річ, ніж свобода, це – боротьба за свободу. І я вважаю, що головному героєві відчуття, що він живий, дає лише це. Ти живий лише, коли ти борешся. У Сергійовича непрості стосунки з колишньою дружиною, вона від нього пішла ще до війни і виїхала. А от свій будинок він не втрачає, залишається в ньому, і для нього це не просто місце, де він спить, а місце сакрального значення», – говорить Мойсеєв.

Кадр з фільму «Сірі бджоли»
Кадр з фільму «Сірі бджоли»

Андрій Курков розповів нам, що змінений фінал змусив його замислитися: «З одного боку, він наче надто патріотичний, і перше питання, яке в мене з’явилося: ʺЯк цей фінал сприйматимуть глядачі після війни?ʺ. Але те, що режисерові вдалося такий фінал уплести в тканину кіноісторії найгармонійнішим способом, не викликає сумніву. Дії Сергійовича у фільмі повністю відповідають способу мислення, характеру і психологічному портрету головного героя. Немає штучності фіналу, немає відчуття суперечності між історією та її фіналом».

ТУТ БАГАТО ГУМОРУ, БО ЦЕ ЗАГАЛОМ ОДНА З ХАРАКТЕРНИХ РИС НАШОЇ НАЦІЇ

Фільм «Сірі бджоли» вельми небагатолюдний – два головні герої на тлі медитативних пейзажів та похмурих інтер’єрів блискуче витягують на собі весь драматизм ситуації, ми знайомимося із світом, який їх оточує, через їхні переживання. І якраз через їхні дрібні або великі конфлікти розуміємо психологічний портрет людини в тих обставинах. Є ще один важливий персонаж фільму – український військовий у виконанні актора Максима Бурлаки («Мої думки тихі», «Дільничний із ДВРЗ») – його персонаж має небагато екранного часу, але гарно уособлює сильні риси українського захисника.

Кадр з фільму «Сірі бджоли», актор Максим Бурлака в ролі українського військового
Кадр з фільму «Сірі бджоли», актор Максим Бурлака в ролі українського військового

«Зробити гарно свою роль у будь-якому фільмі – це вкрай важливо, а у цьому фільмі – це вирішальне, – каже режисер. – Тут багато гумору, бо це загалом одна з характерних рис нашої нації: це наша боротьба з усіма негараздами, бо інакше важко жити у складних умовах, а надто в умовах війни. Гумор дуже допомагає психологічно піднятися, перебороти негаразди, трішки підвестися над ними, бо коли ти над чимось жартуєш, то воно стає більш легким, через жарт проблеми набувають певної  легковажності. Гумор уже був у романі, це не я його вніс у матеріал. Андрій Курков дуже гарно підібрав цих двох персонажів. У моєму сценарному втіленні вони трішки змінилися після того, як я здійснив дві подорожі Донбасом у пошуках локацій. Там я взяв від людей, з якими спілкувався, якісь фрази, побутові звички, погляди. Це ж фактично, як картина, яку ти малюєш, десь одну фарбу взяв, десь іншу – воно створюється, дуже часто і підсвідомо, і свідомо».

Актор Віктор Жданов, виконавець ролі Сергійовича
Актор Віктор Жданов, виконавець ролі Сергійовича

ВІКТОР ЖДАНОВ: БДЖОЛИ – ЦЕ ЄДИНА РАДІСТЬ, ЯКА ЗАЛИШИЛАСЯ В МОГО ГЕРОЯ

Актор Віктор Жданов визначає свого Сергійовича як драматичного персонажа, який, що найголовніше, не замкнувся у собі.

«Він не втратив любові до життя, до своєї країни, до того місця, де він перебуває. І його слова ʺце мій дім, куди я поїду?ʺ особисто для мене показують цільність цього персонажа. Він чимось переймається, працює, попри війну, тяжкі побутові обставини, сімейні труднощі, пов’язані з розлученням. Він залишився сам, навкруги воєнні дії, у нього нічого більше немає, крім цих бджіл, і вся любов віддається їм. Бджоли – це єдина радість, яка в нього залишилася», – описує актор свого героя. І зауважує, що йому було дуже приємно працювати в парі з Володимиром Ямненком у головних ролях у повному метрі, тому що обожнює його як професійного актора, і як людину.

«Я б не став говорити, що з цих двох персонажів – Сергійовича і Пашки – хтось хороший, а хтось поганий. Все виявляється у вчинках, не у словах. Нехай глядач дивиться і робить власні висновки. Наскільки те, що робить герой Ямненка, впливає чи не впливає на його життя, я не надто замислювався, тому що, коли ми знімали, переймався лінією свого персонажа. У них є точки дотику співіснування, вони залишилися в селі тільки вдвох. У Пашки так само, як і в Сергійовича, більше нікого немає. Вони обидва – заручники ситуації, коли кожен має зробити свій вибір: поїхати чи залишитися».

Жданов поділився, що раніше, коли його родина виїхала з Донецька, він «когось звинувачував, когось вибілював, когось чорнив. Потім, може, з віком, а може, з подіями, які відбуваються з нами, я перестав робити такі висновки, для себе щось обдумую, але на загал не виношу. Я й зараз маю приклади рідних людей, які сидять під обстрілами і просто не хочуть бути комусь тягарем у чужому домі. Різні ситуації. Завжди є якісь причини, які не дають людям виїхати з цієї території».

Віктор Жданов
Віктор Жданов

КУРКОВ: Я ДУЖЕ РАДІЮ, ЩО ФІЛЬМ ВІДБУВСЯ, І ЩО ВІН РОЗПОВІДАЄ ТУ ІСТОРІЮ, ЯКУ Я НАПИСАВ

Хочеться нагадати, що Віктор Жданов став справжнім відкриттям для широкого глядача саме завдяки Іванні Дядюрі – продюсерці фільму «Кіборги». Тоді стояло завдання знайти для стрічки немедійні обличчя. І поява в кадрі Жданова в ролі військового з позивним Старий стала для всіх перемогою – він був настільки органічний, ну от, людина, яка з тобою поряд!

«Щодо кастингу на ʺСірі бджолиʺ у нас із режисером не було жодних суперечок, хто ще міг би бути на роль Сергійовича. До того ж у Жданова були тільки ролі другого плану, хоча, безумовно, гарні. А цей персонаж ніби для нього виписаний», – говорить Дядюра, а Мойсеєв додає, що бачив у Вікторі Жданові та Володимирові Ямненку потенціал, потрібний для цього кіно, і вони обидва пречудово виконали свою акторську задачу.

Як виявилося, Андрій Курков теж дуже добре оцінив Сергійовича у виконанні Жданова та Пашку у виконанні Ямненка: «Актори чудові! У фільмі мало персонажів, а це накладає страшенно велику відповідальність на акторів. За майже шість років театральної вистави я, звичайно, звик до геніального Богдана Бенюка в ролі Сергійовича. Тож на початку я дуже прискіпливо приглядався до Віктора Жданова. На п’ятій-шостій хвилині фільму він мене переконав. Тепер я визнаю двох Сергійовичів – Жданова і Бенюка», – розповів письменник.

На наше запитання, наскільки для автора хвилююче дивитися театральні та кіновтілення власних творів, Курков відповів: «Це завжди переживання і навіть побоювання, що візуальне втілення роману не сподобається, викличе негативну реакцію. З театральною постановкою в 2019 році було легше, бо я був поруч, і ми постійно з Віталієм Малаховим обговорювали п’єсу, я ходив на репетиції і бачив, як усе народжується. Кіно створювалося окремо від мене, я тільки час від часу отримував якусь інформацію. Я не був на зйомках, у мене було стійке відчуття, що фільм мені не сподобається, хоча перша повнометражна робота Дмитра Мойсеєва мені сподобалася. Насправді після перегляду фільму я відчув величезне полегшення, я дуже радію, що фільм відбувся, і що він розповідає ту історію, яку я написав. Звичайно, фільм завжди відрізняється від книги».

режисер фільму «Сірі бджоли» Дмитро Мойсеєв
режисер фільму «Сірі бджоли» Дмитро Мойсеєв

РЕЖИСЕР: УСЯ ТИША, ЯКА Є У ФІЛЬМІ, ЦЕ НАСПРАВДІ МУЗИКА, СТВОРЕНА ДЛЯ КОЖНОЇ СЦЕНИ ОКРЕМО

Про візуальне вирішення, героїв, акторів, перипетії знімального процесу ми вже трішки розповіли, але хочеться додати ще кілька слів про звуковий ряд, точніше, про тишу в кадрі, над створенням якої команда працювала пів року. Адже перед нами розгортається історія, де за відсутності електроенергії і мешканців за десятки кілометрів – не працюють жодні механізми, не гудуть трансформатори, не їздять машини, не гомонять люди, та й домашніх тварин, які б видавали свої природні «хро» чи «му» вже не лишилося, а бджоли Сергійовича взимку сплять – і теж мовчать… Є тільки небагатослівні, хоча місцями дуже активні, «перегиркування» головних героїв та кількасекундний яскравий і свіжий, як ковток весняного вітру серед сірої зими, музичний сплеск української пісні.    

«Уся тиша, яка є у фільмі, це насправді музика, створена для кожної сцени окремо композитором Андрієм Пономарьовим. Бо, намагаючись записати тишу, ми зіткнулися з тим, що це майже неможливо зробити. І всі експерименти, які ми проводили з підбору фонів, зокрема тих, які ми записали на Донбасі навколо Вовчоярівки під час зйомок, не підходили. Наш звукорежисер Артем Мостовий порадив зробити цю тишу разом із композитором, от тоді у нас все вийшло», – розповів режисер Дмитро Мойсеєв.

Команда фільму «Сірі бджоли»
Команда фільму «Сірі бджоли»

Без спойлерів у завершення матеріалу додамо, що у фільмі, крім важкої реальності «сірої зони» й гумору, який цей сірий туман трохи розвиднює, є й невелика детективна лінія. Відвертих жахів на екрані немає, але фільм викликає тремтіння, сльози і щемкі внутрішні питання: чому ці люди там, як виживають? Тема важка й водночас близька для кожного з нас, а слова персонажа Жданова: «Це мій дім, чому я маю їхати кудись звідси? Я хочу тут жити» – не втрачають актуальності, а навпаки загострюються з кожним днем повномасштабного вторгнення.

Рекомендуємо подивитися всім, бажано на великому екрані поки триває широкий прокат. Команда вклала надзвичайно багато зусиль і в зображення, і у звуковий ряд, і у гру акторів – хороше і глибоке кіно.

Любов Базів. Київ 

Фото Олександра Клименка, Фейсбук



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.