Connect with us

Події

прокурори ідентифікували ще одного окупанта

Published

on



“Прокурори Харківської обласної прокуратури спільно зі слідчими поліції встановили особу четвертого співучасника вбивства українського письменника, громадського діяча Володимира Вакуленка та ще трьох людей, серед яких — ветеран АТО”, – йдеться в повідомленні.

Цьому військовому інкримінують жорстоке поводження з цивільним населенням, поєднане з умисним вбивством, та вчинення інших порушень законів і звичаїв війни (ч. 2 ст. 27, ч. 2 ст. 28, ч. ч. 1, 2 ст. 438 ККУ — в редакції ККУ станом на момент вчинення кримінального правопорушення).

Зазначається, що новим фігурантом провадження є уродженець міста Луганськ — військовослужбовець взводу 4-ї роти 4-го батальйону 204-го стрілецького полку «ЛНР» 2-го армійського корпусу 8-ї загальновійськової армії Південного військового округу збройних сил РФ, з позивним «Кірʼян».

У прокуратурі поінформували, що у березні 2022-го, під час тимчасової окупації частини Харківщини, він разом із іншими військовими цього підрозділу прибув до села Капитолівка Ізюмського району. Вони увірвалися до будинку Володимира Вакуленка, викрали його та вивезли у невідомому напрямку. За даними слідства, Вакуленка утримували в нелюдських умовах, катували, а згодом — розстріляли.

Читайте також: В Україні з початку війни загинули 322 митці й медійники

Також встановлено факт пограбування: бойовики провели обшук у будинку місцевого мешканця, забрали особисті речі, після чого незаконно позбавили його волі та утримували в підвалі два дні.

“Усі ці дії відбувалися за умов, коли окупанти достеменно знали, що йдеться про цивільних осіб, які не брали участі у бойових діях, а отже — перебували під захистом міжнародного гуманітарного права”, – наголосили в прокуратурі.

Про підозру фігуранту повідомлено заочно, вирішується питання щодо оголошення його у розшук.

Як повідомлялося, у справі про вбивство письменника Вакуленка військовими РФ повідомлено про третю підозру.

У вбивстві дитячого письменника Володимира Вакуленка та ще трьох чоловіків у Капитолівці на Ізюмщині поліція підозрює бійців незаконних збройних формувань “ЛНР” із позивними “Лев” та “Удод”. Справа щодо них розглядається у суді. Організація Truth Hounds оприлюднила розслідування, в якому дійшла висновку, що до злочину “найімовірніше, причетні військовослужбовці та/або спецслужбісти Росії”, а бойовики діяли за наказом або за підтримки російських військових.

Фото: Фейсбук Iryna Novitska



Джерело

Події

В Україні запрацювала мобільна бібліотека «Буксінь»

Published

on


В Україні запустили проєкт «Буксінь» – мобільну бібліотеку в автобусі, який забезпечений книжками та культурною програмою.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Мобільна бібліотека, організована благодійним фондом «Бібліотечна країна», курсує Україною, надаючи доступ до літератури громадам, зокрема в місцях компактного проживання внутрішньо переміщених осіб.

Окрім того, у мобільній бібліотеці влаштовують різні активності для дітей та дорослих – письменники разом із командою організовують інтерактивні читання, ігри, вікторини та культурні активності.

«Бібліобус привозить не лише книги – а й живе спілкування. В одній з поїздок ми провели акцію «Книга за читанням» – біля місцевої амбулаторії пропонували мешканцям громади інтерактивний підбір книжок для зміцнення ментального здоров’я за індивідуальним запитом і виписали справжні «книжкові рецепти». Для цього була можливість попередньо поспілкуватися з психологом прямо на місці», – розповіли організатори.

Читайте також: Тернопільщина передала книжки українським дітям у Молдові

За словами представників проєкту, ідея створити мобільну бібліотеку в Україні виникла з початком повномасштабного вторгнення – британські бібліотекарі асоціації Libraries Connected вирішили подарувати Україні цей бібліобус, розуміючи кризу, яку спричинила війна.

«Під час краудфандингової кампанії по збору 10000 фунтів стерлінгів для придбання, облаштування та транспортування бібіобуса в Україну, цю ініціативу підтримали 227 британських меценатів. Саме цей автобус раніше використовувався бібліотечною мережею графства Уорікшир, зокрема в містечку Стратфорд на Ейвоні, батьківщині Шекспіра», – додали у «Бібліотечній країні».

Автобус спеціально обладнаний під мобільну бібліотеку: всередині облаштовані книжкові полиці, робоче місце для бібліотекаря та столик для читачів, які можуть працювати за ноутбуком. Окрім того, в автобусі є пандус для крісла колісного або дитячого візочка.

За словами організаторів, після прибуття автобуса в Україну відбувся його ребрендинг. Назву «Буксінь» обрали не випадково – автобус став гусінню, яка везе книжки до читачів. Повністю оновили й наповнення бібліотеки, зокрема придбали книжки про здоров’я для дітей та дорослих, а також художні видання для читачів різного віку.

Читайте також: Впровадження безбар’єрності: у ЦНАПах на Сумщині використовують 24 мобільні кейси

«Наразі ми намагаємося популяризувати використання бібліобусів в Україні. Це гарна можливість для сільських громад, які не можуть утримувати бібліотеку в кожному маленькому селі – використання мобільних бібліотек надає можливість людям читати сучасну літературу», – зазначили у фонді.

Як повідомляв Укрінформ, через російську агресію в Україні постраждали 2359 об’єктів культурної інфраструктури, зокрема 830 бібліотек.

Фото: Читомо



Джерело

Continue Reading

Події

У Хмельницькому відбудеться VIII літературно-перекладацький фестиваль Translatorium

Published

on


У Хмельницькому з 19 по 21 вересня відбудеться VIII літературно-перекладацький фестиваль Translatorium.

Як передає Укрінформ, про це повідомило Читомо.

Від заснування у 2017 році Translatorium залишається єдиним фестивалем в Україні, присвяченим художньому перекладу та приуроченим до міжнародного дня перекладу.

Цьогорічною темою фестивалю є «Переклад як акт свободи».

«Переклад завжди є чимось більшим, ніж просто передавання слів з однієї мови на іншу. Часто переклад виявляється актом свободи, що дає змогу націям і культурам говорити від свого імені, ламати тишу, накладену імперіями, і повертати собі право бути почутими. Для України переклад, особливо зараз, це не лише мистецька чи лінгвістична практика, це – жест спротиву, спосіб зшивати розірвану історію, осмислювати травми і творити майбутнє у власному голосі», – зауважила співзасновниця та програмна кураторка фестивалю Юлія Дідоха.

За словами організаторів, фестиваль стане майданчиком для розмов про переклад як інструмент критичного осмислення власної історії, спосіб відновлення ідентичності та символ культурного визволення.

До його програми увійдуть дискусії, лекції, воркшопи, поетичні читання, книжкові презентації за участі перекладачів і перекладачок, а також мистецькі й музичні події, зокрема фотовиставка про українські ландшафти, концерт гурту «Крихітка» та танцювальна вечірка від «Щукариба» у співпраці з локальним артистом DJY.

Впродовж трьох днів фестиваль буде місцем зустрічі, культурного обміну та взаємодії.

Читайте також: Перше видання «Гобіта» продали на аукціоні за рекордні £43 тисячі

Серед учасників запланованих подій українські перекладачі, літератори та діячі культури, зокрема Ростислав Семків, Остап Сливинський, Лесик Панасюк, Ярослава Стріха, Анна Грувер, Марія Матяшова, а також гості з-за кордону.

Вхід на події фестивалю вільний. Організатори також планують робити збір на потреби Збройних сил України

Як повідомляв Укрінформ, у харківській галереї «ЄрміловЦентр» із 29 по 31 серпня вперше відбудеться книжковий фестиваль «Літературний ярмарок».

Фото ілюстративне: translatorium.com.ua



Джерело

Continue Reading

Події

У застосунку Audiostories опублікували збірку авторських співанок Параски Плитки-Горицвіт у її виконанні

Published

on



У застосунку Audiostories опублікували аудіозбірку “Голосом Параски”, яка містить понад годину записів авторських співанок української письменниці та етнографині Параски Плитки-Горицвіт у її виконанні.

Як передає Укрінформ, про це команда Audiostories повідомила в Інстаграмі.

“Видавництво Audiostories Production спільно з Музеєм Параски Плитки-Горицвіт у Криворівні представляє першу повну публікацію оцифрованих плівок “Голосом Параски” в застосунку Audiostories”. – ідеться у повідомленні.

Аудіозбірку презентували 1 серпня у межах Гуцульсько-індійських днів у селі Криворівня Івано-Франківської області. Відвідувачі музею та учасники фестивалю вперше почули голос Плитки-Горицвіт і її співанки.

Оцифрування записів здійснили фахівці Лабораторії музичної етнології Львівської музичної академії.

У застосунку Audiostories у вільному доступі понад година записів із плівки голосом письменниці, яка виконує авторські співанки із дримбою та гітарою, за період з 1955 по 1973 рік.

Лінк на аудіозбірку розміщений в описі сторінки Audiostories в Інстаграмі.

Читайте також: Барський аматорський театр запише збірку аудіоказок голосами українських ветеранів

Як повідомила команда застосунку, невдовзі опублікують другу частину записів – із прозовими текстами голосом Параски Плитки-Горицвіт.

Як повідомлялося, Параска Плитка-Горицвіт (Горицвіт – мистецький псевдонім) – українська гуцульська художниця, фотографиня, письменниця, казкарка, народна філософиня, фольклористка, етнографиня, діалектологиня.

У 2004 році у селі Криворівня Івано-Франківської області за ініціативи селян у невеличкій хатинці, де жила Параска Плитка-Горицвіт, відкрили музей. Її творчість порівнюють зі спадщиною Катерини Білокур, Марії Приймаченко та Параски Хоми.

Фото ілюстративне: Ірина Дружук





Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.