Побалакали про UNESCO: хто що захищає, як справи у Львова та на що тиснути одеситам
Історичний центр Одеси під захистом ЮНЕСКО і не знає про це лише ледачий. Проте ця міжнародна організація працює не як ППО і перше, що ми маємо затямити: така престижність потребує власної відповідальності. Це гарні перспективи, омріяний статус, і хто знає, що робити далі. Разом із депутаткою Анастасією Большедворовою, обговорили звідки чекати ріки грошей, що робити з по-одеськи облаштованими фасадами та чий досвід варто перейняти.

Під захистом — гарне формулювання, але для країни, яка воює — це навіть трохи смішно. Росіян не зупинить те, що будівля знаходиться під захистом ЮНЕСКО, як це не зупиняло їх в Сирії. То про який захист ми говоримо? Весь світ буде знов тривожитись та обурений, чи є реальні механізми впливу?
Насправді ніякого механізму захисту немає — це фікція. Тут найцікавіше, що наша мерія домоглася цього. Вони не виїжджали з тієї сесії ЮНЕСКО і схопились зубами, щоб отримати статус, про який говорили багато років. Для нас це престиж. Але туристи не завжди шукають: «історична будівля під захистом ЮНЕСКО», просто, якщо їм цікава Україна та Одеса, то ми й можемо показати лише центр.
Зараз часто порівнюють Одесу зі Львовом, який потрапив в ЮНЕСКО з першої спроби у 1998 році. Туристична політика міст відрізняється? Одесі немає чого запропонувати туристам в будь-який сезон, окрім літнього. І центр у львів’ян значно менше заселений. Чи варто порівнювати, брати за приклад?

Чи так все добре у Львова? Вони ледве не втратили свій статус. Якщо почати розглядати будівлі, то виглядає дуже не оптимістично: сиплеться весь верх фасаду і досить проблемно реставрувати. Чомусь не робили цього раніше, а зараз не можуть витрачати гроші, навіть якщо вони є в бюджеті. Те, що відбувається у Львові, не є для нас прикладом.
Цікаво, що коли одеська мерія хотіла поспілкуватись щодо ЮНЕСКО, львів’яни не захотіли чимось ділись. Тут виникають думки: або немає чим ділитись, або вони не поважають нашу владу. Втім, у Львові така ж сама біда зі станом історичного центру як і у нас, проте немає таких забудов. Але є багато тематичних закладів: ресторанчики, кафешки, які ховаються у двориках. Вони з кожного куточку роблять бізнес. А ми всі подвір’я закрили. Зробіть ресторанчик з середнім цінником і пригощайте людей чимось цікавим. Саме тематичні заклади і заходи приваблять зовсім інших туристів. Одеської кави в інших містах немає…
Якщо так багато років хотіли до ЮНЕСКО і Одеса має потенціал, навіщо видавати дозволи на будівництво в центрі? Адже нічого, крім центру Одеси, ми подати не можемо.
Одеса майже не видає дозволи на будівництво, але якщо сказати це в мерії, вони кричатимуть, що у всьому винний Київ. Зараз у президента лежить законопроєкт, який повністю забирає повноваження ДАБІ (законопроєкт №5655, який передбачає реформу містобудування). У мерії залишається право ставити висотну відмітку, тобто обмежувати будівництво за кількістю поверхів. І це можна було б зробити з усім містом і ці 23-25-поверхівки могли і не з’явитись. Найстрашніше з цього проєкту — як ми будемо потім доводити, що обіцяли 8 поверхів, а збудували 10. І як допоможе ЮНЕСКО? Та ніяк.
Якщо в якийсь момент збудуємо те, що не треба в центрі, замість допомоги нам скажуть: «Ви порушили угоду, до побачення, ми забираємо цей статус». Привілеїв тут не так багато, навпаки, щоб підтримувати цей статус — треба дуже сильно надриватись і пильно стежити.
І справді були такі випадки. Наприклад, коли Дрезден виключили зі списку світової культурної спадщини, тому що міська влада вирішила побудувати транспортний міст через Ельбу. На думку ЮНЕСКО — це порушить єдність архітектурно-природного комплексу і закриє неповторний вигляд на старе місто.

Включення до ЮНЕСКО принесе ріки грошей? Сама організація не вкладає кошти, а єдиний грошовий потік з’являється через туристів. Тобто, ми все одно залишились з тими ж проблемами, що і були? І навіть якщо ми знайдемо гроші, хто виконуватиме роботи?
ЮНЕСКО — це не така собі фірма, яка каже: «Ви до нас вступили, тримайте мільйони доларів». Вони можуть допомогти знайти кошти, спонукати до участі в грантах. І цей статус збільшує вірогідність отримання грантів та коштів від інших міжнародних організацій.
Щодо реставраційних робіт. Для нас це велика проблема, тому що більшість будівельних компаній, і саме реставраційних, виїхали. Їх і так було мало, а зараз залишилось на макове зернятко. Щоразу, як зв’язуюсь з підрядниками, то всі десь поїхали. Це жахлива ситуація. Але і до реставрації ми дійдемо дуже не скоро, може років зо п’ять доведеться чекати.
А що робити з кондиціонерами, дротами, балконами, які прикрашають історичну зону?

Потрібно працювати з самою ментальністю людей. Якщо ми хочемо до Європи, а ми дуже хочемо, і нас підтримують, то доведеться наважитись і зняти ці кондиціонери. А люди так звикли жити, тому мерія і боїться.
Спробуйте зняти ці балкони, збільшені у п’ять разів. Навіть якщо буде судове рішення, там же будуть просто стрілятися. Державна архітектурно-будівельна інспекція контролює це. Раніше можна було поскаржитись, проводилась перевірка, створювався акт про прибудову без законних підстав і подавався позов до суду. Але позиватись треба на когось, а якщо людина не являється, то що? Ось вони всі і стоять.
Як на мене, треба робити з цього фішку. Лісабон дуже схожий на Одесу, і вони на всьому заробляють гроші. Якщо там збудували якийсь недолугий балкон, то під ним зробили стильний ресторанчик. Ми не можемо зараз змінити наше життя повністю і прибрати весь цей пластик з будинків. Але можемо заробити на тому, що робить нас нами, як і ці кондиціонери та дроти.
До речі, щоб перенести цей кондиціонер на дах, потрібні гроші. Тут єдина пропозиція, якщо у людей є балкон, то хай туди переставлять.
Але там вже генератор стоїть…
А може й три (сміється)… Змусити це робити не податком, а, наприклад, грантом. Ось і ідея: якщо люди живуть в зоні ЮНЕСКО, то давати кошти на те, щоб перенести кондиціонер. Зробити це програмою від міської ради. А за гроші люди самостійно візьмуть і перенесуть та ще й сусідів змусять.
Нам доведеться і на це просити гроші? Тут ще багато звичайних політичних ігор. ЮНЕСКО, яка закликала рф негайно вийти за межі міжнародно визнаних кордонів України, все ж виключає можливість позбавлення членства.
Це політика, всі рішення, можливості в плані зброї — йде поступово. Ось вже рік пішов від вторгнення, а ми все просимо спочатку, ну будь ласочка, а потім — топ ногою. Повільно, бо всі між собою пов’язані. І зруйнувати стосунки та ж Європа з росією не може та не хоче.

Проте ми завжди знайдемо, на що натиснути. Навіть завершиться війна — це буде велике щастя повоєнного періоду. Ми будемо країною, яка вийшла з війни переможцем, в якому б стані — емоційному, матеріальному та фізичному — не опинимось. Саме за престиж нашої країни відповідає Президент, Верховна Рада, кожна мерія і це буде колосальна робота. Тут ЮНЕСКО стане нам у плюсі. Зробимо так, щоб про нас ніхто не забув!
Авто
Авторинок України під час війни — порівняння із 2021 роком
Війна, звісно, підкосила автомобільну галузь України, проте не знищила її. Фокус порівняв показники авторинку напередодні повномасштабного вторгнення та зараз.
Попри війну, авторинок України не лише не зупинився, а й зростає та тримає позиції. У порівнянні з відносно спокійним 2021 роком все не так і погано.
Авторинок України у 2021 та 2025 роках — порівняння
За 2021 рік в Україні продали 103,3 тис. нових легкових авто, а ріст склав 21%. Результат 2025 року – 81,3 тис. автомобілів та зростання на 17%. Різниця не критична.
Навіть найпопулярніші моделі авто багато в чому одні й ті ж. У 2021 році найбільше купували Kia Sportage, Toyota RAV4 і Renault Duster, а в 2025 – ті ж Duster та RAV4, а також Volkswagen ID.Unyx. Хоча якщо чотири роки тому серед брендів перше місце займала Toyota, то за результатами минулого року в лідери вирвався китайський BYD.
Примітно, що у січні 2022 та 2026 року продажі нових авто фактично на одному рівні – 5,3 та 5,1 тис., відповідно. Мало того, як тоді, так і зараз лідер — Renault Duster.
В яких авто найчастіше скручений пробіг в Україні, — дослідження
Також варто згадати преміальний сегмент – він чи не найшвидше відновився до рівня 2021 року, а в окремі періоди навіть перевищував ці показники. Розкішні Rolls-Royce, швидкісні McLaren та Lamborghini продовжують з’являтися на наших вулицях.
У війну в Україну завозять сотні тисяч авто з пробігом
Фото: autocentre.ua
У сегменті авто з пробігом різниця суттєвіша: у 2021 році першу реєстрацію в Україні пройшли 517,4 тис. вживаних машин, а у 2025 майже вдвічі менше – 274,3 тис.
Одначе, варто відзначити, що поки діяло пільгове розмитнення авто з пробігом, то цифри були зовсім іншими: у 2022 році в Україні вперше поставили на облік понад 400 тис. вживаних автівок.
Як тоді, так і зараз найбільшим попитом користуються Volkswagen із пробігом, тільки якщо в 2021 році найчастіше обирали VW Passat, то тепер – компактніший Volkswagen Golf.
За час повномасштабної війни ми вже встигли призабути, що таке “євробляхи”. Ця категорія авто фактично зникла і зараз ми бачимо європейські номери лише на авто іноземних гостей або ж на волонтерських машинах для ЗСУ.
А от “битки” зі США зберігають попит, хоча якщо в 2021 році їх завезли 158 тисяч, то в 2025 – 61,6 тис.
Екстрім-тест електромобіля Skoda Enyaq: випробування морозами і блекаутами

Електрифікація б’є рекорди
Утім, є сегмент авторинку, де зараз показники набагато кращі, аніж чотири роки тому – це, звісно, електромобілі. Цікаво, що їх розмитнення було дешевим і в 2021-2022 роках, проте настільки ажіотажного попиту, як під кінець 2025 року перед скасуванням пільг, не спостерігалося ніколи.
До прикладу, за весь 2021 рік в Україні нових та вживаних електрокарів продали усього 8541 тоді, як за один лиш грудень 2025 року – 32,8 тис. За весь минулий рік першу реєстрацію пройшли рекордні 110,2 тис. електромобілів, тобто за чотири роки ринок виріс майже в 13 разів!
Попит на електромобілі в Україні б’є рекорди
Фото: 24 канал
Звісно, після скасування пільгового розмитнення продажі електромобілів в Україні обвалилися, проте вони все одно вищі, аніж чотири роки тому. У січні 2022 року поставили на облік усього 663 електрокари, а за аналогічний період нинішнього року – 2873, тобто у чотири рази більше. І навіть незвично сильні морози та багатогодинні відключення світла не відлякують покупців електромобілів.
Суттєво зросли за чотири роки і продажі гібридів в Україні. Якщо у 2021 році їх продали 16,2 тис., то у 2025 – 31,2 тис. Це також новий рекорд для нашої країни.
Отже, авторинок України не лише зміг пережити війну та кризу, а й стабільно демонструє зростання за багатьма показники. Мало того, в окремих його сегментах (електромобілі, гібриди) зараз рівень продажів значно вищий, аніж чотири роки тому.
Таку ситуацію цілком можна вважати маленьким економічним дивом, адже важко знайти подібні приклади в історії, щоб у країні, на території якої йде війна, продажі автомобілів не просто зростали, а встановлювали нові рекорди.
Раніше Фокус розповідав, як заряджати електромобіль в умовах відключень електроенергії.
Також ми писали про основні новинки українського авторинку в 2026 році.
Події
Орися Демська, мовознавиця
Українська мова – це не лише правопис, стандарти чи іспити на рівень володіння мовою, це спосіб нашого життя, спосіб мислення і зрештою спосіб нам бути собою. Орися Демська – мовознавиця, доктор філологічних наук, професор Національної академії Служби безпеки України, організаторка і перша голова Національної комісії зі стандартів державної мови, – говорить про мову як про живий організм, що постійно змінюється та дорослішає разом із суспільством.
У ґрунтовній розмові, приуроченій до Міжнародного дня рідної мови, який відзначають щороку 21 лютого, порушуємо питання про державність і суржик, правопис і молодіжні рілси, про відповідальність і свободу. Водночас говоримо про найголовніше: що кожен із нас може зробити для рідної мови вже сьогодні.
– Пані Орисю, в чому сила рідної мови для кожної людини, і чому так важливо її зберігати?
– На землі існує набагато більше народів, ніж мов. Багато держав не мають своєї автентичної мови. Скажімо, американці говорять англійською. І новозеландці також говорять англійською, хоча в Новій Зеландії є корінні мешканці, аборигени, які мають власні мови. А ми – українці – маємо автентичну мову! І це робить нас сильнішими порівняно з народами, які її не мають.
Мова робить нас нами
Можливо, ми зараз не такі сильні, як Америка, але їй 300 років, а ми тут уже 1000. І чи витримає Америка тисячоліття – ще питання… Тому, коли ми вже маємо свою мову, то це наш ресурс, і наша відповідальність полягає у тому, щоб її посилювати. Бо вона посилює нас. Передовсім тим, що робить нас унікальними, особливими на землі. Мова робить нас нами.
УКРАЇНЦІ ПОВИННІ БУЛИ ДОЗРІТИ ДО ДЕРЖАВНОСТІ СВОЄЇ МОВИ І ВИКОНАЛИ ЦЕ ЗАВДАННЯ
– Ви були першою головою і організаторкою Національної комісії зі стандартів державної мови, що для вас означало створення цієї інституції, і як ви бачите її місце в історії становлення української мови як державної?
– Національна комісія зі стандартів державної мови – це новація Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», ухваленого в 2019 році. Фактично йдеться про перше міністерство мови. Але тоді це була не реалізація події чи проєкту в межах початку XXI століття, а продовження тривалого проєкту, розпочатого разом із становленням української державності на початку XX століття. Це продовження столітньої історії, тому що за часів Української Народної Республіки з’являлися перші закони про статус української мови. Зокрема, один із них (ухвалила 1 січня 1919 року Рада Народних Міністрів Директорії УНР) про державну мову в Українській Народній Республіці, який затвердив українську мову як обов’язкову для вжитку в армії, на флоті, в усіх урядових і загально-громадських публічно-правових установах. Далі була українізація, потім – фактично відкат, що призвів до високого рівня русифікації. І Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» продовжив історію інституційного становлення української мови як державної.
Заснувавши й розпочавши роботу Комісії, ми практично легітимізували весь процес, який упродовж XX століття в різний спосіб перетворював українську мову на мову офіційну. Перед ухваленням Закону «Про забезпечення функціонування української мови як державно», ще до проголошення незалежності України у 1989 році був ухвалений Закон УРСР «Про мови в Українській РСР».
– …який критикують як такий, що не виконав своєї функції.
– А я кажу, що він виконав свою функцію. Тому що офіційно відкрито задекларував державний статус української мови! Його завданням було запустити ідею державності в маси. Не змінити на один день. Бо неможливо, щоб мова жертви, мова, яка була русифікована, мова, яку відкидали, за один день набула державного статусу. Це тривалий процес, громадяни повинні були дозріти до державності своєї мови й реалізувати державність мови. І ось із 1989-го до 2019 року українці виконали це завдання. Ми маємо закон про функціонування української мови як державної. Наступний крок – українська мова має стати однією з мов Європейського Союзу.
– І створення Комісії, і поява посади Уповноваженого із захисту державної мови були новаціями закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Комісія та мовний омбудсмен мають тісно співпрацювати?
– Відповідно до закону, завданням комісії є стандарти державної мови, правопис, термінологічні стандарти, транскрипція, транслітерація і визначення рівня володіння державною мовою осіб, які претендують на певні посади (там досить довгий перелік, починаючи з Президента, закінчуючи керівником освітнього закладу, незалежно від форми власності. Депутати Верховної Ради не повинні посвідчувати рівень володіння державною мовою). Натомість Уповноважений, з одного боку, має моніторити виконання мовного законодавства та інших законів, де є пункт про застосування мови в конкретній сфері, скажімо, у сфері культури, освіти, книговидання. З іншого – стежити, наскільки добре Комісія виконує законодавство. Мені випало працювати з двома Уповноваженими – Тетяною Монаховою (2019–2020) і Тарасом Кременем З обома склалися дуже хороші робочі стосунки. Відколи я пішла з Комісії, мені видається, її співпраця з Уповноваженим теж системно продовжується.
УКРАЇНСЬКА ПРАВОПИСНА ІСТОРІЯ НОВІТНІХ ЧАСІВ СПРАВДІ ДУЖЕ СКЛАДНА
– Як відомо, Національна комісія зі стандартів державної мови мала затвердити оновлений правопис до 1 лютого 2026 року, однак цього ще не відбулося, і робота над ним ще триває. Чому, на вашу думку, новітня історія українського правопису така складна й суперечлива?
– Українська правописна історія новітніх часів справді дуже складна. Вона почалася ще в минулому столітті, коли вперше після радянського періоду до правопису вирішили внести зміни. Тоді всім здавалося, що можна дуже швидко все поправити. Але надзвичайно важко поправити те, що тривало 70 років, умовно від 1933 до 1998 року. Після того, як завершилася українізація, коли розгромили правопис Скрипника (правопис української мови, який затвердив нарком освіти УСРР М. Скрипник у 1928 році), ми вивчали радянський правопис. І коли закінчився радянський час, здавалося, що все дуже швидко можна поправити, а воно не поправилося, тому що були кілька груп учених, одні обстоювали, щоб залишити, як є, інші – хотіли все кардинально змінити, а ще інші – мали намір змінити щось на півкроку. В результаті обрали стратегію щось трошки поміняти, щось залишити, і ця стратегія триває по сьогодні.
Кожне оновлення правопису, це такий півкрок від радянського правопису
І кожне оновлення правопису, це такий півкрок від радянського правопису. А будь-які напівміри завжди дуже небезпечні, бо часто-густо продовжують стагнацію. І зараз ми підходимо до правопису, коли знову ж узяли текст, ухвалений у 2019 році, і вносять до нього правки. Що, по суті, не дуже добре, тому що сама природа українського правопису охоплює все, що може охопити, і граматику, і синтаксис, і все-все, а це не тільки про принципи письма.
– То чи такі зміни до правопису 2019 року нагальні, і яким ви бачите його можливе реформування?
– Зараз ці правки точно не потрібні, хоча моя думка трошки відходить від думки загальнонаукової. Нам потрібно сісти і зробити аналіз чи розрізнити, що є принципи письма, що є принципи пунктуації, а що є принципи граматики. У нашому правописі забагато граматики, історичної граматики, забагато відмінювання, забагато теоретичних ескізів. Це треба було б вийняти, залишити принципи письма, принципи пунктуації, а граматиці віддати граматичне. І тоді сформулювати вже нову орфографію і нову пунктуацію, яка не виростала б із традицій минулого, а спиралася б на них, тобто відібрала б те, що справді відповідає українським принципам письма, розбудувала б те, як ми записуємо приголосні і голосні на письмі, але забрала б усе те, що не є правописом як таким. Скажімо, правило чергування І з О під час відмінювання слів – стіл, стола. Адже ми пишемо стола, не тому, що воно міняється чи не міняється за правилом, а тому, що ми не говоримо стіла! Ми пишемо так, як вимовляємо, от і все. А в нас половина правопису – про історичні чергування.
УСІ МОВИ СВІТУ ЗАСВІЧУЮТЬ, ЩО МИ ЙДЕМО ДО ДУЖЕ ВЕЛИКОГО СПРОЩЕННЯ І ПРУЧАЮТЬСЯ ЦЬОМУ
– Складається враження, що поки мовознавці працюють над новим правописом і вирішують питання історичних чергувань, сучасне письмове спілкування (побутове і не тільки) суттєво спрощується. Особливо молодь комунікує без крапок, великих літер на початку речення, про коми взагалі вже не йдеться. Чи варто через це хвилюватися?
– Це загальносвітове явище, яке можна назвати чужим словом «тренд» або нашим – «нурт». І всі мови світу засвідчують, що ми йдемо до дуже великого спрощення. І всі мови пручаються. Сильні мови – більше, слабші – менше. Але ми нікуди не дінемося. Спрощення триватиме до моменту, поки ми – носії мови – відчуємо, що вже крапка, далі не можна спрощувати. Але явище спрощення завжди буде. Бо нам лише здається, що всі пишуть однаково, а це не так. Молоді люди, вочевидь, пишуть брутально, вживають різну лексику, і гарну, і негарну, бо така природа молодої людини, яка ще не усвідомила відповідальності за кожне слово, що з’являється з віком. І зрозуміло, що у 70 років вона зважатиме на коми, бо знатиме, що якщо їх не там поставити, інші можуть виявити, що вона неграмотна.
Відповідальність за те, як ми пишемо, говоримо, з’являється з віком
Тобто, відповідальність за те, як ми пишемо, говоримо, з’являється з віком. А зараз час молоді, вона відважніша, активніша, її форми комунікації: рілси, сторіз, тіктоки, тому перед нами пролітає багато різних текстів без ком чи крапок. До речі, я останнім часом дуже люблю речення без крапок.
– Я теж помітила й застосовую це неписане правило в побутовому письмовому спілкуванні – крапка в повідомленні ніби означає, що ти незадоволений або не хочеш продовжувати спілкування…
– Так-так, крапка – це щось, що завершилося, що вже все, край, кінець. А немає крапки – ще є шанс. Але, як на мене, замість того, щоб боротися з такими проявами, треба думати, як їх у конструктивне русло розгорнути. Бо це мовна творчість, навіть, якщо вона, на нашу думку, недосконала, і ми б хотіли, щоб вона була кращою. Будь-що, що зустрічає натиск, має спротив.
ЯКЩО МИ ВІДМОВИМОСЯ НА РІВНІ СПІЛКУВАННЯ ВІД БУДЬ-ЯКИХ ІНШОМОВНИХ СЛІВ, У НАС НЕ ВИНИКНЕ ІМУНІТЕТУ
– А яка ваша думка щодо великої кількості іншомовних слів у сучасному мовленні? Адже багато відомих мовознавців відстоюють, що українську мову треба звільняти від них, підбираючи питомо українські відповідні за значенням слова?
– Я взагалі за синергію. Українські мовознавці традиційного виховання, традиційних переконань, справді виступають за українізацію. І мають на це право, волю і мудрість. А є представники модерного, або вже навіть метамодерного часу. І, скажімо, я, як метамодерніст, вважаю, що всьому своє місце. Це, як отрута, десь вона смертельна, а десь – лікувальна. Якщо ми повністю відмовимося на рівні спілкування, коли живою мовою розмовляємо, від будь-чого іноземного, у нас не виникне імунітету. Ми не матимемо вправності й розуміння, що пускати у високу літературну мову, а що не пускати. Якщо ми на рівні живого мовлення вживаємо «кол», «чекін», «чіл» чи «вайб», ми ж розуміємо, що це низький рівень спілкування. І коли виходимо на трибуну чи повертаємося до літературного, наукового тексту – наша мова стає зовсім інакшою. Тому що ми побачили на звичайному комунікаційному рівні, що це не дуже гарно, не зовсім відповідає природі чистоти та гостроти мислення. Це певний білий шум.
Якщо стандарт високої мови прийняв «гугл», то можливо прийме і «вайб»
Але щоб ідентифікувати це як білий шум, він мусить бути. І тоді ми побачимо, чи опиняться ці слова з часом у літературному стандарті, чи ні. Якщо стандарт високої мови прийняв «гугл», то можливо прийме і «вайб», а можливо, не прийме. Але для цього нам треба з ним попрацювати, почути, проговорити, зрозуміти його. Тобто будь-які іншомовні слова потрібні нам, як вакцина, яка виробить у нас імунітет до того, чого нам не треба, і пропустить те, що нам потрібно.
СЛІДИ СУРЖИКУ, РОСІЯНІЗМІВ І ДІАЛЕКТИЗМІВ НІКУДИ НЕ ПОДІНУТЬСЯ, БО МОВА – ЖИВА, І ЦЕ – НОРМАЛЬНО
– Не можу оминути тему суржику, фахові думки щодо якого теж кардинально різні. Хтось вважає його загрозою для української мови, «мовним каліцтвом», а хтось природним перехідним етапом мовного розвитку. Я родом із Кропивницького, і мова мого дитинства – це якраз суржик (що не завадило мені добре знати українську літературну мову), але суспільство прищепило мені відчуття трошки соромитися його. Водночас люди із заходу України, які щедро вживають, наприклад, польські слова, пропонують її як мовний взірець. Що думаєте про суржик ви?
– Насамперед ще треба розібратися – це суржик чи говірка? Я не діалектолог, тому не казатиму чогось однозначно. Означу рамку: для того, щоб чітко сказати, суржик це чи не суржик, ми повинні мати польові дослідження, записи говірок довкола сіл, міст, записи мови самого села чи міста, чи то вашого Кропивницького, чи того мого Борислава, чи то Одеси, Полтави або Харкова. І після цього ми маємо робити аналіз, це суржик, діалекти чи міська або сільська говірка з російськими вкрапленнями. Бо сказати, що це все суржик – теж не зовсім добре. Це перше.
Друге: суржик виникає внаслідок того, що певна велика група людей переходить з однієї мови на іншу, це ще Скрипник на початку ХХ століття в одній із своїх доповідей сказав, що багато людей перенавчаються з російської на українську або з української на російську, і виникає щось таке на суржик схоже, ні зерно, ні полова. Зараз ми маємо інші тренди, мовна історія трошечки перевернулася, часто трапляється, що дідусь із бабусею ще українськомовні, батьки російськомовні (бо потрапили під радянську школу), а діти вже українськомовні. І часто стається так, що діти батьків учать. Тому є залишки російської в українській мові. Але в інший спосіб із мови на мову не переходять. Суржик – це певний перехідний період, проте якщо ми на нього не звертатимемо уваги, він може зафіксуватися. Тому потрібно пропонувати українські читанки, українське кіно, театр, і тоді ми в якийсь момент вийдемо на українську мову… в якій все одно будуть сліди суржику і росіянізмів! Вони нікуди не подінуться, бо мова – жива. Це нормально. А далі – вже робота філологів, учителів, телебачення, кіно, наше з вами інтерв’ю тощо.
Суржик – не найкращий прояв мови, але ж ми маємо таке поняття як піджин (англ. pidgin) – загальна назва мов перехідного періоду (які виникли в екстремальній ситуації міжетнічних контактів за гострої потреби досягти порозуміння). Ми маємо креольські мови – теж перехідні. Маємо, зрештою, французьку мову, яка виникла з галльських говірок і вульгарної латини.
СЛОВО ЗАВЖДИ ВІДПОВІДАЄ МІСЦЮ, ЧАСУ, СПОСОБУ КОМУНІКАЦІЇ ТА ПСИХОЛОГІЧНОМУ СТАНУ
– Ви торкнулися важливості ролі кіно та театру в мовному процесі, а якою власне має бути мова театру й кіно – чистою літературною чи максимально наближеною до живого мовлення, а часом навіть з обценною лексикою?
– Це дуже цікава тема, тому що мова сучасного театру чи кіно зараз справді не завжди ідеальна, чиста, правильна, як саме наше життя. І якщо б там не звучало цього, ми б не вірили цьому театру й кіно, не йшли б на нього. Тому, напевно, таким популярним став серіал «Спіймати Кайдаша» зі своїм суржиком. Це, як побачити себе зі сторони й далі вирішити, чи ми хочемо, щоб наша мова була такою, чи хочемо, щоб вона була інакшою. Поки не побачимо, не визнаємо, що так також розмовляють українці, можливо, не найкрасивіше, але так є.
Коли людина опиняється в певній ситуації, де емоція перевершує її, вона не може вжити чогось іншого, як певного, дуже грубого, сильного слова. Але, коли мама розмовляє з дитиною, вона не може вжити грубого слова. Тобто, слово відповідає місцю, часу, способу комунікації, психологічному стану. Якщо, дружина наготувавши вечерю, скаже чоловікові абсолютно серйозно: «О, муже, чи не буде твоя ласка скуштувати мого харчу?», мало вірогідно, що він сприйме її адекватною. Так само складно уявити, щоб у церкві священник сказав: «Чуваки й чувіхи, куди ви претеся, відійдіть!».
Мова – це спосіб нашого життя, нашого думання, нашого вираження
Тобто, мова – це спосіб нашого життя, нашого думання, нашого вираження. Якщо нам боляче, ми плачемо і вживаємо слова, які відповідають за біль, коли тішимося – то вживаємо слова, які відповідають за задоволення. Мова під тоталітарним пресом є обрізана, шаблонна, формальна. Нею не можна виявити емоцій, не можна плакати, нарікати. Це набір штампів, які славлять Радянський Союз, за часів якого нам розповідали, що в українській мові навіть матів немає. Хто так досі вважає, може ознайомитися зі словником «Українська мова без табу. Словник нецензурної лексики та її відповідників. Обсценізми, евфемізми, сексуалізми» української докторки філологічних наук Лесі Ставицької. Там сім тисяч слів! Матюкатися теж треба вміти красиво. Я не вмію (сміється).
У НАС МОВА СОЛОВ’ЇНА, КАЛИНОВА, КРАСИВА, ТІЛЬКИ ЕКОНОМІЧНО НЕПРИВАБЛИВА
– Українську мову часто ідеалізують як «найкрасивішу», але не завжди сприймають як практичний інструмент успіху…
– Знаєте, від того, що моя мама не виграла на конкурсі краси першого місця, я не стала любити її менше. Вона моя мама, і я її люблю. Це справді дуже цікаво, у нас мова солов’їна, калинова, красива, тільки економічно неприваблива.
Як красою милуватися, то українською, а як бізнес робити, то англійською
Як красою милуватися, то українською, а як бізнес робити, то англійською. До того ж ми поставили мову як пам’ятник – борони Боже помилку зробити. І це сприймається так: нащо мені взагалі українською говорити, де мене сварять за кожну кому, і чого обирати мову, яку мучили? Я можу вибрати якусь, яку не мучили. Тому наше завдання, щоб мова відповідала природі речей, а не стандартові. Зрозуміло, якщо ми складаємо іспит для того, щоб отримати оцінку в школі чи університеті, тоді має бути стандарт. Жива мова має право на свій прояв, варіативність, барви. Як на мене, мові треба дати шанс на те, щоб вона відбулася так, як вона хоче, а не за стандартами, які ми їй визначили.
З іншого боку, це вічний конфлікт між досягненим станом і розвитком, між стабільністю і змінністю норми. Природа норми в тому, що вона, з одного боку, дуже стала, а з іншого, – змінна. Я скажу так, ідеальна мова – латина, бо вона мертва, і нею ніхто не говорить, або говорять лише дуже вчені люди.
МІЖ ЗВИЧАЙНИМ НОСІЄМ МОВИ І КІНО, ТЕАТРОМ, КНИЖКОЮ МАЄ БУТИ ПЕВНА ВІДСТАНЬ
– Чи має існувати дистанція між мовою пересічного мовця і мовою публічного простору – театру, медіа, книжки?
– Між звичайним носієм мови і кіно, театром, книжкою, інтерв’ю все-таки має бути певна відстань. Тобто я свідома того, що українці говорять по-різному, але сама намагаюся комунікувати, розповідати, вимовляти правильніше, доречніше, краще, одночасно пам’ятаю про те, щоб сказане було зрозуміло для всіх людей. Не я йду безоглядно до мовців, а пропоную їм трошки прийти до мене. Не ламаю їхньої моделі говоріння, але і не приймаю її безоглядно, намагаюся запропонувати, що ось так було би краще, не нав’язуючи. Те саме театр, у якийсь момент він відтворює, показує, ось так ми говоримо, але ось вам ще така модель, яка може була би кращою. Те саме й телебачення, ютуб – той, хто виходить до людей, повинен весь час пам’ятати, що, з одного боку, він частина спільноти, яка розмовляє так, але, з іншого боку, він або вона відповідає за те, щоб та спільнота стала мовно красивішою. І пропонувати їй щось краще, щоб люди могли собі вибрати бути брутальним чи все-таки бути красивим.
– Зараз на радіо і телебаченні не так багато програм, присвячених мові. Натомість в ютубі, тіктоку, інстаграмі якраз з’явилася досить велика кількість контенту про мову, вимову, правопис. Як ви оцінюєте діяльність сучасних мовних блогерів і популяризаторів української мови?
– Я захоплена ними. Дехто з них дуже добре розповідає, хтось трохи фантазує, але, може, та фантазія колись стане більшою правдою, ніж те, що зараз є правдою. Принаймні вони показують, що це модно, естетично. Вони красиві, молоді, динамічні. І їх же ніхто не змушує, не підганяє, оцінки не ставить! Ці молоді люди самі вирішили, що це і їхня історія, та роблять це, тому що вважають, що це потрібно робити.
МИ НЕ МОГЛИ ВИЙТИ З ТОТАЛІТАРНОЇ СПІЛЬНОТИ Й ОДРАЗУ НАВЧИТИСЯ СОКРАТІВСЬКОГО ДІАЛОГУ
– Судячи з моєї інформаційної «бульбашки», старшій школі мовознавців така молода мовна активність не завжди подобається. Чи є публічні мовні дискусії та суперечки ознакою кризи, чи навпаки – ознакою здорового розвитку суспільства?
– Суперечки – це прекрасно! Тому що, як, здається, казав Сократ, діалог – основа розумної спільноти. Ми з вами ще трошки застали часи, коли не можна було нікому нічого сказати чи опонувати: як по телевізору сказали, так і має бути. А зараз – одні щось запропонували, інші розкритикували, запропонували щось своє. Відбувся великий український дискусійний клуб у фейсбуці. Це ж навчання! Ми не могли вийти з тоталітарної спільноти й одразу навчитися сократівського діалогу, розумієте? У нас зараз відкрите суспільство, яке може дозволити собі не погоджуватися.
Краще ми будемо сваритися на сторінках фейсбуку, ніж у концтаборах мовчати
Так, ми сперечаємося, сваримося, але краще ми будемо сваритися на сторінках фейсбуку, ніж у концтаборах мовчати. Важливо не перейти межі між діалогом і розбратом.
І тому, коли відомі мовознавці з висоти свого доробку кажуть, що їм щось не подобається, це ж найкраще, що суспільство собі могло заслужити. Добре також, що є молоді люди, які починають цей шлях, і, очевидно, щось роблять не зовсім так, як би робили ми – старше покоління. Але інакше не буде прогресу, не буде розвитку, буде повторення, як у природному житті традиційної спільноти: о шостій устав, корову подоїв, обід, вечеря, зима, весна, літо, осінь, зима, весна, літо, осінь – замкнене коло. А так ми, українці, можемо собі дозволити жити і в традиційному, і в модерному, і в постмодерному, і в метамодерному суспільстві. У цьому різноманітті, у цих різних проявах – наша сила.
Я ДОВГО ПРУЧАЛАСЯ І ЗРОЗУМІЛА, ЩО Я ТАКИ ЗАЛИШУСЯ У ФІЛОЛОГІЧНІЙ ПРОФЕСІЇ
– Пані Орисю, а ви особисто пам’ятаєте, коли з’явилося усвідомлення, що українська мова настільки для вас важлива, що стане вашою професією?
– У мене це було дуже просто. У тата (відомий український мовознавець професор Мар’ян Демський – ред.) була ідея, що його діти будуть також філологами. Оскільки я була старшою, то мала бути мовознавцем, а в Лесі (Леся Демська-Будзуляк, літературна критикиня, доктор філологічних наук – ред.) був вибір, вона могла обрати між мовознавством і літературознавством. Зараз, із дистанції 60-річної людини, яка щось уже бачила в житті, я розумію, що тато не просто щось собі придумав, а хотів навчити нас робити найкраще те, що він сам умів робити найкраще. Я довго пручалася і усвідомила, що таки залишуся у філологічній професії, десь аж під 40 років. Чи задоволена, що таки цей шлях пройшла? Так. Він у мене був неоднозначним, але маю за що себе поважати. І вдячна за це і собі, і батькам, і вчителям, і колегам, і всьому тому світові, в якому я була і є. Окрема вдячність видавництву «Vivat», бо саме з моєї першої науково-популярної книжки «Подорож із Бад-Емса до Страсбурга», яка у них вийшла, народилася ідея іншої розмови про українську мову. І це досить неочікувано вийшло на яв. «Подорож…» – це оповідь, наратив про історію української мови. До цієї книжки мої тексти були дуже наукові, їх читали науковці, але вони були нечитабельними для звичайних людей.
Я не історик мови, завжди трималася дуже на відстані від історії мови. У нас дуже сильні історики мови: Юрій Шевельов, Олекса Горбач, Василь Німчук, Міхаель Мозер. Справді дуже серйозна історична мовознавча школа. І лише мій досвід працювати із сучасною мовою тут і тепер дав мені інструментарій працювати з мовою в дистанції історії. Книжка доволі легка для прочитання, бо я писала про українську мову від часів Київської держави так само, як про сучасну мову. І сучасник, який читає про мову часів Київської держави, про Велике князівство Литовське чи про 20‑ті роки ХХ століття, читає це, як про сучасну історію. Йому це намацально, близько.
Моя друга книжка «Одеса. Степом і Морем розказана історія» (видавництво «Віхола») – це вже оповідь про історію міста через історію мови. Наступна книга, над якою почала працювати, це оповідь про людину через її мову. Тобто мова, місто, людина. Всі книги про мовний світ, але щоразу це буде розбудова оцього іншого способу говорити про українську мову.
Це книжки для простого читача, для людей, які не мають спеціальної філологічної освіти, і можуть, якщо їм цікаво, прочитати про українську мову, про інші мови нашого світу.
– Що найважливіше людина повинна зробити для рідної мови?
– Просто нею розмовляти. На щодень: сваритися, закохуватися, освідчуватися, заперечувати, писати пости, що хочете, але на щодень. Немає іншого способу працювати з мовою, як нею розмовляти.
– Але ж і від вивчення граматики не варто тікати?
– Так. І граматику треба вчити, особливо коми (сміється).
Любов Базів. Київ
Фото Данила Антонюка
Відбудова
У Сумах відкрили першу чергу модульного містечка для переселенців
У Сумах відкрили першу чергу модульного містечка для проживання внутрішньо переміщених осіб.
Про це у Телеграмі повідомив начальник Сумської ОВА Олег Григоров, передає Укрінформ.
«У Сумах відкрили першу чергу модульного містечка для проживання внутрішньо переміщених осіб. Для когось це – нова адреса. Для когось – перше відчуття стабільності після втрати дому», – написав Григоров.
За його словами, наразі у містечку введено в експлуатацію два будинки на 32 квартири. Це житло повністю вмебльоване та забезпечене побутовою технікою, враховані потреби маломобільних людей.
Григоров подякував за співпрацю Шведському Червоному Хресту, Шведському міжнародному агентству з розвитку співробітництва (Sida) та Сумській обласній організації Товариства Червоного Хреста України.
“Міжнародне партнерство залишається для нас пріоритетом. Обласна військова адміністрація разом із громадами готова до співпраці та співфінансування таких проєктів”, – зазначив посадовець.
Як повідомляв Укрінформ, у жовтні 2024 року для переселенців у Сумах почали будувати модульне містечко на 96 квартир.
Фото: Сумська ОВА
-
Суспільство5 днів agoСлужба відновлення пояснила, що сталося із трасою Одеса-Київ Анонси
-
Усі новини3 дні agoПокинута мамою мавпочка Панч знайшла друга — відео завірусилося в мережі
-
Політика1 тиждень agoпро €90 мільярдів від ЄС: Це саме той сигнал, що має бути надісланий агресорові
-
Війна7 днів agoФедоров відвідав штаб-квартиру НАТО з допомоги України
-
Війна1 тиждень agoЄвросоюз визначився, де навчатиме військових ЗСУ на території України
-
Відбудова1 тиждень agoУ Запоріжжі після реконструкції запрацював травматологічний корпус лікарні швидкої допомоги
-
Війна1 тиждень agoБої за Донеччину – ЗС РФ захопили майже увесь Покровськ
-
Суспільство1 тиждень agoЗаступника командира одеської військової частини судитимуть за хабар Анонси