Події
Біблія українською мовою: з історії перших перекладів

До прем’єрних перекладів в Україні найголовнішої книги людства долучилися 2 видатні українці Іван Пулюй та Іван Огієнко
Переклади Біблії нашою рідною мовою належать до скарбниці української духовності. І особливу шану ми воздаємо тим, хто брався за цю титанічну працю та здійснював її. Серед них – два видатні діячі вітчизняної історії – Іван Пулюй та Іван Огієнко, з чиїми іменами в цьому році пов’язані знаменні дати в їхніх біографіях: у лютому минуло 180 років з дня народження Івана Павловича Пулюя, який активно долучився до першого перекладу Біблії українською мовою, а Іван Іванович Огієнко 85 років тому завершив другий переклад найголовнішої книги людства.
ВІН МАВ УНІКАЛЬНІ ЗДІБНОСТІ, ЗНАВ БАГАТО МОВ, У ТОМУ ЧИСЛІ ДРЕВНЬОГЕБРЕЙСЬКУ
Про життєпис Івана Пулюя. Він народився в Гримайлові на Тернопільщині у багатодітній сім’ї освіченого і доброго господаря Павла Пулюя, який певний час був бургомістром містечка.
Там закінчив початкову школу. Наступним освітнім етапом для нього стала Тернопільська класична гімназія. Незвичайна гімназія, в якій у різні роки навчалися такі майбутні діячі української науки, духовності, культури, як Володимир і Олександр Барвинські, Йосип Сліпий, Іван Горбачевський, Кирило Студинський, Станіслав Дністрянський. У гімназії панував український дух. І ним не міг не пройнятися юнак з Гримайлова. Разом з братами Барвінськими він стає одним із засновників «Громади», таємної організації, члени якої поклялися служити Україні. Тричі на тиждень, після уроків, вони збиралися на свої засідання. Кожне з них мало чітке спрямування: у середу присвячувалося поглибленому вивченню української і світової історії, в суботу – літературі і в неділю – читанню й декламації слова Божого. У сучасних дослідженнях про життя й діяльність Івана Пулюя часто цитуються його промовисті слова: «Немає більшого гонору для інтелігентного чоловіка, як берегти свою і національну честь та без нагороди вірно працювати для добра свого народу, щоб забезпечити йому кращу долю».
Батьки хотіли бачити його греко-католицьким священником. Нібито до цього й ішлося. У 1865 році Іван їде у Відень і поступає в Греко-католицьку духовну семінарію. Навчаючись у ній, не забуває про свою клятву служити українській справі. Вже на першому курсі перекладає українською мовою підручник з геометрії, у 1868 році стає співзасновником студентського товариства «Січ», перекладає українською ряд творів духовної літератури. Можливо, саме тоді й з’явився в нього задум взятися за переклад Біблії українською мовою. З цього погляду, великий вплив на нього мала зустріч в 1869 році з Пантелеймоном Кулішем, який тоді працював над першим перекладом Старого Заповіту.
* * *
Але Пулюй не відразу прийняв пропозицію Куліша долучитися до перекладу. Він все ще був у роздумах, який життєвий і професійний шлях обрати. На старших курсах семінарії захоплюється філософією, математикою і фізикою і по закінченні семінарії не висвячується на священника, а три роки навчається на філософському факультеті Віденського університету.
Проте й філософія не стала справою його життя, бо вже у 1872 році Івана Пулюя можна було зустріти в стінах фізичної лабораторії віденського професора фон Лянге. Через два роки він уже в хорватському місті Фіюме (нині Рієка), де працює викладачем на кафедрі фізики, механіки й математики Військово-морської академії. Саме там проявляється його винахідницький талант: Пулюй сконструював прилад для вимірювання механічного еквіваленту теплоти, який отримав срібну медаль на Всесвітній виставці 1878 року в Парижі.
Після академії – новий курс навчання. Цього разу в Фізичному інституті Страсбургського університету під науковим керівництвом професора Августа Кундта. Отримавши звання доктора наук, Іван Пулюй повертається у Віденський університет і присвячує себе викладацькій роботі й фізичним дослідженням. Його ім’я з’являється на сторінках журналу «Доповіді Віденської академії наук». На початку вісімдесятих років, у цьому журналі з’являються публікації вченого, які засвідчують новий поворот у його наукових дослідженнях і технічних експериментах: вони присвячені вивченню катодних променів і створенню електричних апаратів.

До його праць виявляють зацікавленість не лише науковці, а й практики. Він отримує нагороди престижних виставок, Пулюя запрошують на посаду директора фабрики освітлювальних ламп в австрійському місті Штайрі, і він два роки працює на цьому підприємстві, займаючись, зокрема, виробництвом ламп власної конструкції. У 1884-ому в Штайрі була організована електротехнічна промислова виставка. І саму її територію, і підступи до неї яскраво освітлювали лампочки Пулюя. Це справило велике враження на відвідувачів виставки, зокрема, й на цісаря Австро-Угорської імперії Франца-Йосифа, який під час відвідання мав тривалу розмову з Іваном Пулюєм. Того ж року на запрошення Міністерства освіти Австро-Угорщини Іван Пулюй переїздить до Праги, де обіймає посаду професора експериментальної фізики Німецької вищої технічної школи. Наприкінці вісімдесятих він обирався деканом математичного факультету, ректором Празької політехніки.
У середині дев’яностих – нове зацікавлення: Пулюй зосереджується на теоретичних і практичних дослідженнях Х-променів і публікує на цю тему в «Доповідях Віденської академії наук» дві статті. Він вивчає пов’язані з цими променями процеси на атомно-молекулярному рівні. Більше того: створена Пулюєм лампа давала змогу побачити ці невидимі для людського ока промені. І це було феноменальним досягненням.

Але авторство у відкритті короткохвильового електромагнітного випромінювання було віддане німецькому фізику Вільгельму Конраду Рентгену, і саме це епохальне відкриття принесло йому звання першого лауреата Нобелівської премії в галузі фізики.
Чому Нобелівським лауреатом не став Іван Пулюй? Він і Рентген були однолітками. І склалося так, що в тридцятилітньому віці їхні шляхи зійшлися: у 1875 році обоє працювали в одній лабораторії Страсбурзького університету під керівництвом уже згадуваного професора Августа Кундта. Після Страсбурга вони періодично обмінювалися листами, в яких ділилися результатами своїх досліджень. Рентгену, зокрема, була добре відома лампа Пулюя, завдяки якій можна було побачити ці загадкові Х-промені. Використовуючи цю лампу, Іван Пулюй робив знімки, які згодом стали називатися рентгенівськими. Але німецький фізик у 1895 році заявив про ці промені першим. Ось як на це прореагував Іван Пулюй. Подаємо його реакцію, виходячи із спогадів його сина: “… Батько прочитав звістку про відкриття Рентгена, лежачи ще в ліжку. Зірвавшись з ліжка і обхопивши голову руками, він раз від разу вигукував: “Моя лампа! Моя лампа!..”. Пулюй надіслав Рентгену лист з проханням відповісти, чи використовувалася його лампа в експериментах. Відповіді він так і не отримав. Коли Рентгену вручали Нобелівську премію, він ухилявся від пояснення природи свого відкриття. А в заповіті розпорядився знищити всі свої записи стосовно Х-променів, що й було зроблено».
Проаналізувавши праці як Пулюя, так і Рентгена, вчений і дослідник історії науки, доктор фізико-математичних наук Василь Шендровський прийшов до висновку, що пояснення природи Х-променів повністю дав Іван Пулюй. Саме він сконструював лампу, якою користувався Рентген. У Рентгенових роботах немає ні слова про користь цього відкриття для медицини, і саме Пулюй це показав. До речі, американські лікарі брати Едвін і Гілман Фрост, які вперше діагностували перелом зап’ястя у 14-річного пацієнта, у наукових виданнях стверджували, що використовували при цьому лампу Пулюя.
Чому ж тоді не Пулюєві, а Рентгену була присуджена Нобелівська премія? Як уже мовилося, формальним приводом для цього стало те, що німецький фізик першим опублікував інформацію про відкриття променів. Але чи не найточніше на це питання відповів у спілкуванні з Іваном Пулюєм видатний фізик, славнозвісний Альберт Ейнштейн: «Що сталося – не змінити. Хай залишається при Вас сатисфакція, що й Ви вклали свою частку в епохальне відкриття. Хіба цього мало? А якщо на тверезу голову, то все має логіку. Хто стоїть за Вами, русинами, – яка культура, які акції? Прикро Вам це слухати, але куди дінешся від своєї долі? А за Рентгеном – уся Європа”. У відповідь Іван Пулюй зауважив Ейнштейну: “Що має статися – станеться обов’язково, і те, що відбудеться, буде найкращим, тому що така воля Господня!”
* * *
…Іван Пулюй не став священиком, як того дуже хотіли його батьки. Але він був глибоко віруючою людиною і доклав чимало зусиль, щоб донести слово Боже українцям їхньою рідною мовою. Цьому сприяло, зокрема, те, що Іван Пулюй вивчив і знав понад десять мов – сучасних європейських і древніх. Ще в студентські роки він переклав українською мовою «Молитовник». Саме його знання древньогебрейської мови привернули до нього увагу Пантелеймона Куліша, соратника Тараса Шевченка. Куліш запропонував юнакові долучитися до його праці над перекладом українською тексту Біблії. Їхня робота над перекладом наближалася до кінця, але пожежа в Кулішевому маєтку в 1885 році знищила майже завершений текст. Довелося все починати по суті спочатку.

Згодом до цих трудів приєднався класик української літератури Іван Нечуй-Левицький. Пантелеймон Куліш не дожив до того дня, коли Старий і Новий Завіти побачили світ українською мовою. Біблія була видана в 1903 році у Відні. Влада Росії відмовилася її поширювати на території імперії.

Івана Пулюя вважали в Росії неблагонадійним. Там добре знали про його проукраїнські переконання й позиції. Їх він відверто висловив в одній із своїх останніх праць, написаних у розпал Першої світової війни. «Найважливіше значення для досягнення миру в Європі, – підкреслив він, – може мати тільки незалежна Україна. Це є, на наше переконання, ключем до миру в Європі». Ці слова не менш актуально звучать і сьогодні.

Іван Пулюй віддано й щиро любив Україну. В патріотичному українському дусі виховав він разом з Катериною Стозіцькою і своїх дітей. У їхній сім’ї виросли три доньки і три сини. За відсутності в Празі української школи подружжя Пулюїв наймали для дітей вчителів української мови. Сини Павло і Юрій після смерті батька вчилися в українській гімназії Львова. Олександр, найстарший син, у сімнадцятирічному віці добровільно приєднався до Січових стрільців і воював в Українській Галицькій армії.

Як і в царській Росії, ім’я Івана Пулюя замовчувалося за радянської влади. Кілька рядків про нього було лише в першому виданні УРЕ. В другому про вченого із світовою славою «забули». Тож тільки нині, у незалежній Україні, про яку мріяв Іван Пулюй, стало можливим говорити й писати про нього. Однак, на наш погляд, глибоке, достойне цього великого імені дослідження життя й наукової та громадської діяльності Івана Пулюя лише починається. Не так багато маємо в українській історії творців таких масштабів, як він.
ДРУГИЙ ПЕРЕКЛАД БІБЛІЇ САМОТУЖКИ ЗДІЙСНИВ ІВАН ОГІЄНКО
Головну працю свого великого, непростого, сповненого багатогранною діяльністю життя Іван Огієнко закінчив у 1940 році, коли перебував у вимушеній еміграції на території Польщі. Чому за наявності першого перекладу Іван Огієнко вирішив здійснити свій? До цього питання ми ще повернемося. А зараз зупинимось на тому, як ішов Іван Огієнко до цієї колосальної, складної праці. Зазначимо при цьому, що, мабуть, тільки йому й було до снаги самотужки, без сторонньої допомоги, виконати її.
…На другий день нового 1882 року (за старим стилем) у бідній селянській сім’ї Івана і Єфросинії Огієнків народився хлопчик, шоста дитина, яку назвали на честь батька і якій судилося прославити у світах не лише свою родину, а й всю Україну. Виходець з провінційного містечка Брусилів на Житомирщині став енциклопедистом: вписав своє ім’я в історичну науку, мовознавство, лексикографію, освіту, педагогіку, політику, суспільствознавство. Він залишив величезну духовну спадщину – десятки книг, сотні наукових, публіцистичних, просвітницьких публікацій. Та й література про нього вже складає десятки томів.
Є в центрі Брусилова колодязь з кришталево чистою і холодною водою. Гостей містечка, які приїздять вшанувати пам’ять Івана Огієнка, неодмінно запрошують до цього колодязя, дають напитися з нього води і таким символічним чином доторкнутися до джерел цієї землі, з якої почався довгий і тернистий шлях майбутнього митрополита Іларіона.
Втім, на початках цього шляху зовсім на виглядало, що він, зокрема, прославить себе як церковний діяч, духовна особистість. Коли хлопчикові виповнилося два роки, його батько загинув під копитами коня, і життя сім’ї стало ще більш убогим і нужденним. Після закінчення чотирикласної школи в Брусилові кмітливого підлітка зараховують у Київську військово-фельдшерську школу, по завершенні якої він навчається в гімназії волинського Острога і ставить перед собою мету – поступити в Київський університет св. Володимира. Мети було досягнуто, і юнак захопився новою мрією – стати викладачем університету. Ця мрія збулася в грудні 1911 року, коли Іван Огієнко став професорським стипендіатом історико-філологічного факультету і взявся за українознавчі дослідження.

Він близько знайомиться і співпрацює з видатними українськими вченими і громадськими діячами тих років – Михайлом Грушевським, Борисом Грінченком, Агатангелом Кримським, Андрієм Ніковським, Дмитром Дорошенком, Іваном Стешенком, Володимиром Науменком, В’ячеславом Прокоповичем. Молодий вчений і викладач зовсім не губиться в цьому яскравому сузір’ї імен. Одним із підтверджень цього стала його серія лекцій українською мовою, яка згодом, за підтримки Симона Петлюри, вийшла окремою книгою «Українська культура», що мала в ті буремні роки неабиякий резонанс.
Саме в ті часи Іван Огієнко й захопився релігійною тематикою. Але не на теоретичному, а на цілком практичному рівні. До цього підштовхнули й спонукали його події, що тоді змінювалися з калейдоскопічною швидкістю. Руйнівна й кривава Перша світова війна, падіння в Росії царату, розгорання полум’я революції і громадянської війни. Від цього неможливо було сховатися. Та й Іван Огієнко не шукає для себе тихого куточка. Навпаки: у Києві він потрапляє в епіцентр цього виру. Огієнко стає активним учасником процесу українізації університету Св. Володимира, одним з перших у ньому читає лекції і веде заняття українською мовою. У створеній весною 1917-го Центральній раді він виступає одним з ініціаторів організації в Україні вищої школи, заснування Українського народного університету, а в Кам’янець-Подільському створює новий університет, взявши на себе обов’язки його ректора. З 6 січня до 25 квітня 1919 року Іван Огієнко працює на посаді міністра освіти і культури, а 15 вересня йому доручають пост міністра культів (на пропозицію Огієнка, слово «культів» було змінено на термін «ісповідань»).

Він був активним прибічником дерусифікації церкви, впровадження в богослужіння української мови, ініціатором створення комісії з перекладу українською мовою Біблії, текстів богослужінь. Іван Огієнко організовує звернення до Константинопольського Патріарха про надання Українській православній церкві автокефалії. Український народ, наголошував Іван Огієнко, ніколи не забував про віковічну незалежність своєї Церкви, ніколи не визнавав за канонічне приєднання її до Церкви Московської, а тому зараз, по відродженні Української Народної Республіки актом 1 січня 1919 р. проголошено автокефалію Української Церкви, в якім зазначено, що «Українська Автокефальна Церква з її Синодом та духовною ієрархією ні в якій залежності від Всеросійського Патріарха не стоїть».
Цей акт канонічно випливав з 17-го правила IV Всесвітнього Собору. Міністр ісповідань Іван Огієнко 1919 р. додав багато старань, щоб Царгородський Патріарх поблагословив автокефалію Української Церкви, «але Українська Республіка незабаром упала, а з тим припинилася й справа нашої автокефалії, що вже стояла на добрій дорозі», – додав Іван Огієнко у своїй тогочасній праці «Обмосковлення української церкви».
* * *
Восени 1919 року під натиском переважаючих більшовицьких військових сил українська армія змушена була відступити за Збруч, а уряд УНР переїхати до Рівного, потім до Проскурова, а ще згодом – до Кам’янець-Подільського. В останньому з цих міст Іванові Огієнку випало якийсь час, на рубежі 1919 – 1920 рр., виконувати обов’язки прем’єр-міністра. Після цього почалися вимушені довготривалі митарства Івана Огієнка по світах. У 1920 році в польському місті Тарнові він заснував видавництво «Українська автокефальна церква», залишаючись в уряді УНР в екзилі міністром віросповідань. Кілька років (1922 – 1926) жив із сім’єю у Винниках під Львовом, а працював у Львові, викладаючи українську мову і літератури в педагогічному інституті. У 1926-ому почав викладати церковнослов’янську мову на факультеті богослов’я Варшавського університету. У 1931 р. захистив докторську дисертацію з філософії і отримав звання професора.
Здавалось, його наукова і викладацька кар’єра іде по висхідній. Але через рік його звільняють з університету без матеріального відшкодування. Причину звільнення не пояснили, але всім, хто знав Огієнка, було ясно: до цього призвела його проукраїнська позиція і відстоювання автокефалії української церкви в Польщі.
Для нього настали ще складніші часи. Німецьке вторгнення в Польщу 1 вересня 1939 року, з якого почалася Друга світова війна, перетворило країну в Генерал-губернаторство. Тоді ж з ініціативи І.Огієнка у Варшаві була скликана таємно від окупаційної влади Українська Церковна Рада, яка поставила за мету створити Українську Православну Церкву.
Здійснити цей задум тоді не вдалося, українські православні храми залишалися у складі Польської Православної Церкви, яка отримала автокефальний статус від Константинопольського Патріархату ще в 1924 році. В цих умовах центром українського православ’я стало засноване королем Данилом ще в середині XIII століття місто Холм. І саме Івану Огієнку в ті важкі часи випало очолити місцеву єпархію.

Його архієпископська місія припала на дуже важкі роки. Крім утисків німецької окупаційної влади, трагічною реальністю того періоду стало переслідування українських православних польськими екстремістами, що виливалося у збройні напади на села з переважаючим українським населенням, підпали й руйнування православних церков, перетворення багатьох із них у костьоли, розправи над мирним людом. Особливо страждали від цього Холмщина і Підляшшя. Архієпископ Іларіон чинив усе, що міг, щоб зупинити ці репресії, про що свідчили і його проповіді, і звернення до владних структур, і численні публікації у його книгах та церковних збірниках. Не зважаючи ні на що, він продовжував захищати своїх вірян і утверджувати в богослужінні українську мову. В березні 1944 року він був висвячений у сан митрополита Холмського і Підляського.
Але тогочасні події змусили його пережити нові поневіряння і митарства. Влітку 1944 року Холмщина, як і навколишні краї, стала місцем запеклих боїв між радянськими і німецькими арміями. Митрополит Іларіон спочатку змушений був емігрувати до Словаччини, після цього до Швейцарії, а в 1947 році – до Канади.
Впродовж трьох років він служив у Вінніпезі, в парафії Покрови Божої Матері, а 8 серпня 1951 року Собор у Вінніпезі обрав митрополита Іларіона предстоятелем Української Греко-Православної Церкви Канади.
За два десятиліття його очільництва в УГПЦ Канади відбулися великі зміни. У 1951 році в ній було лише два єпископи, 70 священників, 260 парафій і близько ста тисяч прихожан. А в 1972-ому, коли митрополит Іларіон відійшов у вічність, УГПЦК нараховувала чотирьох єпископів, 90 священників, 310 парафій і 140 тисяч їхніх членів. За словами доктора Ю. Мулика-Луцика, котрий працював поруч з митрополитом Іларіоном, спираючись на свій авторитет і досконалість знань, митрополит привів до одного стандарту всі аспекти церковного життя, особливо в сфері богослужбових текстів. Він заснував та очолив Навчально-богословське товариство, до складу якого увійшли викладачі богословського факультету Колегії Св. Андрія, – до них з боку митрополита Іларіона були поставлені серйозні вимоги щодо духовного та інтелектуального вишколу. Владика помітно активізував науково-дослідницьку діяльність, заснував і особисто редагував журнал «Слово істини», відновив видання започаткованого ним ще в довоєнній Польщі журналу «Наша культура» (з 1954 р. – «Віра і культура»). За чверть століття життєдіяльності в Канаді митрополит Іларіон став автором 110 послань до віруючих, які були наповнені духом Святого Письма і українських церковних традицій.
* * *

Митрополит Іларіон (Іван Огієнко) лишив нам справді величезну духовну, наукову, літературну спадщину (навіть багато поезій, одна з них стала популярною серед українців піснею – «Не питай, чого в мене заплакані очі»). Але в його багатогранній творчості особливо вивищується переклад українською найголовнішої книги людства – Біблії. Задум здійснити свій переклад Священної книги з’явився в Івана Огієнка ще в Києві у 1917 році. Але обставини тих часів не дозволили йому почати цю величезну працю. До свого наміру він повернувся на початку тридцятих років у Польщі.
Чому він вирішив повторити шлях своїх великих попередників – Куліша, Пулюя, Нечуя-Левицького? Ось як про це написав сам Огієнко: «…Ми надзвичайно потребуємо такого перекладу Біблії, що був би зроблений сучасною літературною всеукраїнською мовою. Перекласти цілу Біблію – а в першу чергу Новий Заповіт, треба такою літературною мовою, що стала б зразковою бодай на перші 50 літ. Мусимо мати переклад, що став би найкращим підручником вивчення української мови. Без цього нормальний розвій нашої літературної мови не матиме так їй потрібного «каменя наріжного», бо треба, щоб і селянські маси – головний читач св. Письма – призвичаювалися до доброї літературної мови. Такий переклад треба видати з зазначенням наголосів, – щоб кожний міг читати його справді по-літературному».

Беручись за переклад, професор Іван Огієнко не міг не заручитися підтримкою Британського біблійного товариства, яке координує переклади зі старогрецької і староєврейської мов на сучасні в усьому світі. Стосунки з цією поважною інституцією складалися в Огієнка (митрополита Іларіона) в різні часи по-різному, в тому числі через довготривалу підготовку рецензій на його переклад. Робота була завершена в 1940 році.
І тут сталася біда. У статті для газети «Слово Просвіти» (номер за 26 квітня 2018 року) професор Микола Тимошик так пише про неї: «Величезна бібліотека і все майно митрополита Іларіона у Варшаві безслідно зникли 1944 року в палаючій польській столиці. Залишилися напризволяще рукописи і в Холмі – після фактично примусового вивезення звідти фашистами проводу Української Православної Церкви. І лише завдяки мужності й самовідданості справжньої української патріотки Софії Сім’янцевої передрукований нею примірник і оригінал другого в українській історії повного перекладу Біблії нашою мовою було врятовано. Вона ж якимось дивом і доправила цей вантаж – 20 товстелезних зшитків – до Штробського Плеса в Словаччину, де в той час перебував зі своїм близьким оточенням Огієнко-Іларіон».
Британське біблійне товариство схвалило переклад до друку лише в 1955 р. Але з його виходом у світ знову не обійшлося без зволікань. І тільки в 1962 році митрополиту Іларіону надійшли з Лондона сигнальні примірники омріяного ним видання. Це була добре оформлена солідна книга на 1529 сторінок. Вона відразу отримала визнання православного, передусім українського, світу. Її перевидавали у Канаді, США, Західній Європі. «Українська Біблія в перекладі професора д-ра І. Огієнка, – зазначає один з авторитетних знавців Святого Письма Костянтин Костів, – класична й найкраща з цих досі існуючих перекладів чи не між всіма слов’янами».
* * *

В дорогій для митрополита Іларіона (Івана Огієнка) Україні його переклад був виданий у 1995 році зусиллями Українського Біблійного Товариства. Йому так і не вдалося з початку двадцятих років минулого століття знову ступити на рідну землю. Він відійшов у Вічність п’ятдесят три роки тому, 29 березня 1972-го, на далекій від України канадській землі, у Вінніпезі. Його повернення в Україну відбулося вже після постання незалежної Української держави. Повернення і в блискучому перекладі Біблії, і в його сотнях творів, які увійшли в золотий фонд української духовності, і в літературі про нього. І нині, коли ми відкрили для себе цього видатного діяча нашої історії, духовності й культури, коли знаємо про всі поневіряння, які випало йому пережити, ми з особливим почуттям сприймаємо ці сповнені щирою любов’ю до України слова митрополита Іларіона (Івана Огієнка): «Немає в людини нічого милішого над свою рідну землю. Де хто народився, де провів свої дитячі роки, до тієї землі прив’язується він усією душею на ціле життя. А хто, буває, відірветься від своєї рідної землі, той мріє завжди про неї, як про святість найбільшу, і багато людей, помираючи на чужині, просять накласти їм у домовину бодай грудочку рідної землі».

Михайло Сорока, заслужений журналіст України
* Точка зору автора може не збігатися з позицією агентства
Події
Кінофест «Миколайчук OPEN» відкрився у Чернівцях

У Чернівцях відкрився міжнародний кінофестиваль “Миколайчук OPEN”.
Протягом восьми днів глядачі зможуть побачити близько 70 фільмів, повідомляє кореспондент Укрінформу.
Кінофестиваль «Миколайчук OPEN» відкрився у Чернівцях / Фото: Віталій Олійник, Укрінформ
“За всі чотири роки існування фестивалю цього року ми покажемо найбільшу кількість фільмів – 70 стрічок. До стандартних наших секцій – міжнародного конкурсу, національного конкурсу короткометражок – ми розширюємо започатковану минулого року секцію “Під сузір’ям Близнюків”. Ми окремо показуємо там фантастичне кіно, а цього року додали хорори і трилери. Також буде нова секція “Миколайчук Kids”, адже ми розуміємо, що потрібно розвивати нашу молодь. Там будуть як фільми, зняті підлітками, так і стрічки про підлітків і дітей”, – зазначив генеральний продюсер фестивалю Олексій Гладушевський.
За його словами, цьогоріч на глядачів також очікує велика секція ретроспективи, яка буде присвячена байопікам. Зокрема, на великому екрані у Чернівцях покажуть один із перших фільмів про Тараса Шевченка 1926 року випуску. Німий фільм демонструватиметься під акомпанемент фортепіано.
Фільмом-відкриттям цьогорічного фестивалю є стрічка “Життя Чака” за однойменною повістю Стівена Кінга. Головну роль виконав Том Гіддлстон. У стрічці також знявся амбасадор United24 Марк Гемілл, відомий передусім за роллю Люка Скайвокера у “Зоряних війнах”.
На фестивалі вже відбулася національна прем’єра фільму “Перший ряд” про українських артистів балету в еміграції та участь у їхній виставі ветерана Олександра Будька (Терена).
У неділю, 15 червня, у день народження актора і режисера Івана Миколайчука, в межах кінофестивалю покажуть раніше недоступний для перегляду фільм за сценарієм кіномитця “І в звуках пам’ять відгукнеться…”. Представить його акторка Ольга Сумська, яка є музою фестивалю.
Цьогорічна програма передбачає не лише покази фільмів, а й розширення індустрійної платформи фестивалю. Зокрема, вперше відбудеться пітчинг короткометражних проєктів, який організують спільно з AMO Pictures.
Як повідомляв Укрінформ, у межах цьогорічного міжнародного кінофестивалю “Миколайчук OPEN” вперше представлять повноцінну дитячу програму.
Події
у 12 містах України покажуть фільм «Пеппі Довгапанчоха» 1969 року

У кінотеатрах 12 міст України у межах ретроспективних показів міжнародного фестивалю кіномистецтва для дітей і підлітків «Чілдрен Кінофест» безкоштовно демонструватимуть шведську класику – фільм «Пеппі Довгапанчоха» (1969 рік).
Як передає Укрінформ, про це посольство Швеції в Україні повідомляє у Фейсбуці.
У фільмі за відомим однойменним твором шведської письменниці Астрід Ліндргрен розповідається про Пеппі Довгупанчоху, яка не схожа на жодну іншу дівчинку у світі: вона сильніша за будь-якого силача, розумніша за всіх навколо, а ще може не лягати спати скільки завгодно, бо мешкає без батьків.

Друзі в захваті від її витівок, здатних перевернути догори дриґом ціле містечко. Але що втне ця неприборкана бунтівниця, коли соціальні служби вирішать відправити її до дитячого будинку?


Фільм можна буде переглянути онлайн та в кінотеатрах Києва, Дніпра, Чернігова, Полтави, Луцька, Львову, Одеси, Хмельницького, Житомира, Вінниці, Запоріжжя і Тернополя.


Реєстрація на сеанси – за посиланням.
Відео: gorngreen
Офлайн покази відбудуться у п’ятницю, 20 червня.
Як повідомляв Укрінформ, в Україні 13 червня розпочався міжнародний фестиваль кіномистецтва для дітей і підлітків «Чілдрен Кінофест». Він триватиме до 22 червня.
Фото: cineamo.com, letterboxd.com, IMDb
Події
Сергій Фоменко, співак і режисер

«Немає сильної Росії, просто вона дуже велика», – упевнено каже вокаліст, фронтмен гурту “Мандри” і режисер документального кіно Сергій Фоменко. Митець понад два десятиріччя закликає зі сцени: «Не спи, моя рідна земля! Прокинься, моя Україно!» У 23 роки, майже відразу після відновлення незалежності України, принципово став україномовним.
Кілька найнапруженіших місяців після початку повномасштабної російсько-української війни Сергій Фоменко був у територіальній обороні, немало знає про ситуацію на фронті і вважає, однак, що найсильнішою зброєю ворога є пропаганда. Щоб їй ефективно протидіяти, митець не припиняє створювати пісні, а ще з командою зняли документальний фільм-нагадування про полонених оборонців Маріуполя «Люди зі сталі» й показують його за кордоном.
Стрічку вже бачили у Великій Британії, Польщі, Іспанії, а також США, Канаді, Франції та Німеччині, і навіть в Ірландії та В’єтнамі. Нещодавно півтора десятка показів стрічки-документа про оборонців Маріуполя, їхній полон та зусилля визволити українських захисників із російських місць ув’язнень відбулися у 13 містах США.
Формат міжнародного туру «Культура vs війна. Сергій Фоменко» поєднує перегляди фільму, творчі зустрічі та публічні обговорення. У межах проєкту «Culture vs war» часто паралельно показують фотовиставку відомого кінооператора та захисника України Сергія Михальчука і графіку художника Матвія Вайсберга, чиї роботи є в документальному фільмі «Люди зі сталі».
Співорганізатором подій туру є асоціація «Дивись українське!» Відбувається він за сприяння Координаційного штабу з питань поводження з військовополоненими, Міністерства культури та стратегічних комунікацій України та Міністерства закордонних справ України.
Сергій Фоменко розказує Укрінформу про найцікавіше із двомісячної американської частини туру, нещодавно завершеної, та ділиться інформацією про свій наступний фільм.
«НАЙЕФЕКТИВНІШИМ Є СПІЛКУВАННЯ FACE-TO-FACE – ВІЧ-НА-ВІЧ»
– Сергію, від початку було заплановано, що ваш кінотур у США проходитиме у 13 містах?
– Фільм «Люди зі сталі» доїхав у 13 міст США, відбулося 15 показів, у двох містах були повторні. Це не спеціальна цифра, так сталося. Американська частина туру тривала з березня майже до середини травня. Кілька подій додалися, яких заздалегідь не планували.
У США є не менше ніж 50 важливих міст, де було б добре показати фільм «Люди зі сталі». Що таке сучасна російсько-українська війна, іноземці усвідомлюють найліпше, коли їм безпосередньо представляти документальні кіносвідчення.
Найефективнішим є спілкування face-to-face, – віч-на-віч. Люди часто ставлять складні запитання – і це дуже добре для того, щоб, отримавши відповіді, іноземці глибше зрозуміли, що насправді відбувається.
Нам потрібна стратегічна підтримка Америки, незалежно від того, хто є Президентом США нині, і які в нього можуть бути погляди. Наше завдання – комунікації з людьми. Відповідно українська присутність за кордоном має бути стратегією.
Саме через культуру формується емпатія до України, симпатія до народу, який бореться в такій страшній війні… Немає нічого більш універсального і більш ефективного, ніж культурна дипломатія.
– Переконання для світу, яке створила власне Росія, що саме вона є найсильніша і має «вєлікую» культуру, складно нівелювати з тієї причини, що вона кілька століть продукувала пропаганду і продовжує це робити, перекручуючи і переписуючи, зокрема, історію України. Як оцінюєте на нинішньому етапі протидію РФ в інформаційному просторі за кордоном?
– Ми знищили міф про Росію, який був дуже дієвим і ефективним для іноземних країн. У деяких він досі превалює – як у Латинській Америці, наприклад.
Нам треба постійно нарощувати присутність культури України в інших країнах. Вибудовувати горизонтальні та вертикальні зв’язки. Україна має бути присутня в медіа і культурному просторі повсюди у світі.
Фільм «Люди зі сталі» – це не контрпропаганда, це просто реальна правда і протидія дезінформації Росії, брехні ворога. Це правдива розповідь захисників Маріуполя, їхніх рідних та побратимів про оборону міста, трагедію полону, боротьбу за волю, людську гідність і життя. Паралельно стрічка проводить глядача крізь хронологію російсько-української війни: від 2014 року – до сьогодення.
– Чи відчули у США й інших країнах, де особисто представляли фільм, що це не тільки наша війна?
– У травні минуло десять місяців, як закінчився перший етап світового туру нашого фільму. Його показували у Страсбурзі, в Раді Європи , де свідчили звільнені з російського полону «азовці» Алла Березницька її чоловік Макс; у Парижі, під час Олімпіади в українському павільйоні «Volia Space»; показували в кількох великих містах Іспанії та Польщі. Окремі покази відбувалися в Бухаресті, зокрема й на телебаченні Euronews Romania з румунськими субтитрами. Показували в Ірландії. Нещодавно був показ у В’єтнамі й Канаді. Фізично я об’їздив Німеччину, Велику Британію і Сполучені Штати Америки.
Загальною квінтесенцією моїх вражень є саме відчуття, що повномасштабний напад РФ на Україну – це не тільки наша війна. Просто вона відбувається на нашій території, тому що ми є найближчим сусідом держави-терориста.
Внутрішньополітична задача нового фашистського режиму Путіна в тому, щоби знищити геополітичну безпекову конфігурацію й архітектуру Європи та світу, зокрема Сполучених Штатів, задіюючи абсолютно різні форми гібридної війни. Те що Америка розміщена за океаном, не є проблемою для сучасних високоточних ракет.
До того ж Північна Корея та Іран – радикальні диктатури, побудовані ще Радянським Союзом, є союзниками РФ у цій війні. І якщо, наприклад, умовна Росія може не вдарити ядерними ракетами по Америці, то Північна Корея та Іран залюбки це зроблять, – от і все. Я все це розповідав американцям. Мене уважно слухали, задавали запитання.
– Ви через перекладачів спілкувалися з американцями?
– Говорю англійською мовою. Я уважно стежу за перебігом російсько-української війни і за тим, що відбувається у світі. І кажу, що такий варіант імовірний. Переважна більшість українців думали до 24 лютого 2022 року, що РФ ніколи не нападе на Україну і помилилися.
Логіку терориста або маніяка-вбивці не можна пояснити з погляду звичайних людей. Диктатори країн-терористів міркують інакше. Їхня логіка, їхні цілі інакші, ніж ви собі думаєте. Для вас природно, щоб Україна чи інша країна розвивалася, щоб були гроші, щоб був мир, щоб був економічний добробут та розвиток. У них мета – війна, рабство, знищення людських прав і домінування у світі.
ДОКУМЕНТУВАННЯ ГЕНОЦИДНОЇ ВІЙНИ РФ ПРОТИ УКРАЇНИ
– Ідея створення фільму «Люди зі сталі» у Вас виникла 2022-го. Розкажіть, будь ласка, про це детальніше.
– Невдовзі після виходу за наказом українських захисників із «Азовсталі» і порушення Росією обіцянки поводитися з ними відповідно до норм міжнародного права, була створена асоціація родин захисників: матерів, дружин, які почали боротися за звільнення своїх рідних із полону. Першою, з ким тоді детально спілкувався про це, стала відома кастинг-директорка Алла Самойленко – мама «азовця» Іллі Самойленка. Далі говорили з Катериною Прокопенко – дружиною Редіса, командира полку «Азов» Дениса Прокопенка. Потім почали працювати над створенням документального фільму.
– Ідея фільму виникла тоді, коли Ви були ще в теробороні?
– Так.
– До виконання яких оборонних завдань долучалися?
– Сумарно я був у теробороні, без підписання контракту, три місяці, доки тривала київська кампанія. Київ, Ірпінь, Буча, Бородянка і село Андріївка й інші населені пункти – працювали на цих напрямках. Супроводжували важливі вантажі,чергували на блок-постах, патрулювали і ще виконували різні задачі. Долучався до евакуації людей з Ірпеня. Заходили першими в населені пункти після сил ССО і тих, хто безпосередньо знищував ворога.
– У якийсь момент для себе вирішили, що ефективнішим будете, коли працюватимете над документальним кіно та здійснюватимете інформаційну роботу?
– Свою роботу я вважаю важливою. Це робота на інформаційну безпеку України і створення комунікації з нашими союзниками. Мені важливо документувати події, тому що це історична і дуже величезна війна: несправедлива, терористична, геноцидна війна РФ проти України.
Теперішній досвід показує, що я можу робити ті речі, які допомагають нам воювати й боротися. Бо увага суспільства до теми війни і суспільств країн-союзників і політиків країн-союзників, і громад тощо – є дуже важливою, щоб вистояти до завершення війни, до нашої перемоги, яка має бути в тій чи іншій формі.
Звичайно, коли триває активна війна, наближають передовсім перемогу бійці на фронті, волонтери, медики. Але є багато супутніх напрямів, які дуже важливі. Наприклад, настрої в країнах наших сусідів, Європейського Союзу, настрої у стратегічних країнах партнерів; загалом усвідомлення, що відбувається. І це вся та робота, яку я роблю, поряд з іншими.
– Ви долучилися до команди проєкту «Культура проти війни»?
– Я амбасадор проєкту «Культура проти війни». Це мої давні друзі, колеги, однодумці. Люди, які роблять дуже багато правильної інформаційної роботи під час війни, фактично не використовуючи державний бюджет, і це теж дуже важливо.
Можна сказати, це громадська ініціатива, яку реалізують патріотичні й інтелектуальні професіонали. У проєкті «Культура проти війни» беруть участь багато найкращих українських митців: Тарас Компаніченко, Ахтем Сеїтаблаєв, Сергій Михальчук та багато інших. Це постійна робота, яка тримає фокус уваги на темі України, – за допомогою документальних фільмів, мистецьких виставок та фотовиставок, інших проєктів.
– У фільмі «Люди зі сталі» є графіка відомого художника Матвія Вайсберга. Чия це ідея?
– «Хроніки війни» Матвій Вайсберг зробив саме для цього фільму на моє прохання. Він дуже талановитий митець і художник, дуже виразно передає якийсь невловимий, але дуже чіткий вайб подій.
– Глядач бачить у фільмі й кадри з Оленівки.
– Фото- і документальна частина є дуже важливою. Теракт в Оленівці 29 липня 2022 року є однією з найстрашніших подій історії про «азовців» у полоні. Тоді загинуло 53 людини – їх спалили живцем.
Єдиною знімальною групою із цивілізованого світу, яка була після цих подій в Оленівці, – це були фотокореспонденти агенції Reuters. Упродовж 4,5 місяців я докладав зусиль, щоб отримати ці кадри – купити пожиттєву ліцензію на ці кадри для фільму «Люди зі сталі».
Селекцію документальних фото і відео ми робили з десятків різних джерел. Кадри з бункерів «Азовсталі», наприклад, ми знайшли в архівах «Азов – медіа».
ІНФОРМАЦІЙНО-КУЛЬТУРНА ПОЛІТИКА Є ОДНИМ ІЗ ТРЬОХ ПРІОРИТЕТІВ КОЖНОЇ ДЕРЖАВИ
– Немало є тих, хто продовжує казати: «не до культури». Які Ваші контраргументи?
– Найпотужнішою зброєю росіян є пропаганда. Для її створення Росія упродовж століть від Івана Грозного і Петра І скуповувала інтелектуалів і таланти, використовуючи багато фінансових ресурсів. За радянських часів від Москви для митців та інтелігенції було дві пропозиції: або гроші, слава і відносна безпека, або смерть і концтабори. На таку людиноненависницьку вбивчу практику внутрішнього терору проти народів в СРСР світ заплющував очі: на Голодомор і репресії. Ця політика не була засуджена, як нацизм. І трансформувалася в рашизм і путінізм.
Після кількох років відносної невизначеності після розпаду Радянського Союзу, з 1998 року РФ розпочала активну експансію в Україну, бо зрозуміли, що треба брати під контроль інформаційне поле. Запустили великі гроші, скуповували медіа, частоти на радіо, запускали своїх кураторів і програмних директорів. Це вже була цілеспрямована стратегія країни-нападника.
Це важливо згадати, щоб бути впевненим, що інформаційно-культурна політика є однією з найважливіших складових для кожної держави, навіть якщо є охочі переконувати в іншому. Є три кити: військо, мілітарна сфера – безпека, культура й інформація, які формують ідеологію, та економіка.
Інші країни світу допомагатимуть тим, чию культуру вони знають. Тобто культура – це не один, два чи п’ять проєктів. Це постійна стратегія з масштабною географією, як усередині країни, так і за її межами.
– Що маємо робити, щоб не зачинилося вікно можливостей для української культури за кордоном?
– Дуже важливою є присутність української культури як стратегія в Європі і у світі. Це мають бути, звичайно, обов’язкова інтеграція і човникова культурна дипломатія між митцями, спільні проєкти.
Завжди ефективні дні та ярмарки культури, фестивалі, художні виставки, гастролі оркестрів, театрів, музичних гуртів, діджеїв (треба залучати молоду аудиторію). Треба показувати документальне / художнє кіно. До речі, необов’язково нове, може бути якісне старе.
Варто враховувати, що багато людей не хоче бачити контенту суто про війну. Їм треба більше позитивних і цікавих мотиваційних історій. І хоча у нас всередині кипить ненависть, сльози і справедливе бажання помсти, ми маємо представляти більш адаптований формат подачі інформації щодо війни. Більш деталізовано показувати факти, робити аналітику. Найперше для того, щоб люди, які живуть в інших країнах, справді розуміли що в нас відбувається, і хто ми є.
Українська культура тривалий час була, як сирота на роздоріжжі, як жебрачка стоїть і каже: «гей, я тут така гарна, в мене все тут є, дивіться, які в мене скарби». А у відповідь: «Да, сейчас не до этого, нам бы сейчас…» Якщо хтось так розмірковує тепер, то підігрує ворогові.
– Чому місія культури – стратегічна, а не просто «послухали пісні, подивилися кіно»?
– Культура – це спілкування на рівні сенсів, історії, почуттів, емоцій. Це та річ, яка тримає наш дух, нашу психіку, наші емоції та формує нас як людей. Натомість у країні-агресорці за допомогою пропаганди та брехні за 25 років диктатури Путіна створили стадо «зомбі», які йдуть вбивати, ґвалтувати, катувати й нищити.
Ми є нацією поетів, воїнів, митців і трударів – нацією людей, яка працює і створює цінності. Єдиною, яка здатна битися там, де всі інші просто бояться це робити. І дуже ефективно знищуємо нападників, уже мільйон ворожих солдатів. Це роблять люди, які не були військовими; до війни мали мирні професії.
Культурні події на міжнародних майданчиках часто є висхідною точкою для подальшої комунікації між політиками, дипломатами, військовими експертами та іншими діячами. Фільмом «Люди зі сталі» ми постійно створюємо такі стартові дискусії, щоб не зникла з інформаційного простору тема полонених Росією українських захисників Маріуполя.
– Який наступний документальний фільм Сергія Фоменка побачать глядачі?
– «Маріупольський щоденник» – це історія про хлопчика Єгора Кравцова, який вів щоденник під час початку воєнних дій у Маріуполі в 2022 році. Ця родинна історія мені стала відома, як і всім – із фейсбука.
Але потім дізнався про все трошки глибше, тому що з дядьком цього хлопчика – відомим фотографом Євгеном Сосновським – я був знайомий ще з першого свого приїзду в Маріуполь у 2014-му. Євген, із яким після початку повномасштабної війни деякий час не було зв’язку, через два місяці виклав у фейсбуці першу інформацію про щоденник хлопчика з Маріуполя, а пізніше, коли родина виїхала з окупації, написав, що це історія родини його племінника.
Їм вдалося виїхати з Маріуполя після того, як загоїлися поранення. Але дідусь загинув, стік кров’ю. Його поховали біля розбомбленого будинку…
Щойно родина приїхала в Київ – ми познайомилися. Мені захотілося цю історію обов’язково показати. Стали ходити разом на прогулянки, їсти морозиво, спілкуватися. А потім я запропонував кількаденні зйомки для фільму.
Це буде фільм про те, як дитина сприймає війну; що звичайна маріупольська родина, російськомовна, мала проукраїнську позицію. Історія однієї із тисяч родин Маріуполя.
Сестра Єгора, яка отримала поранення голови, як приїхала в Київ від стресу навіть говорити не могла. Мама дітей щодесять хвилин плакала. Єгор був найбільш такий зібраний, стійкий.
– Коли глядачі зможуть побачити фільм?
– Тепер відбувається фінальний етап роботи над фільмом «Маріупольський щоденник». Пройшло якраз три роки від часу зйомок: було багато інтерв’ю, в кожному хлопчик читав свій щоденник тощо.
Певний час я не зовсім розумів, що саме хочу побачити у фільмі, яким має бути фільм. Ми робили кілька передмонтажів. Потім на деякий час сконцентрувалися на фільмі «Люди зі сталі».
– Плануєте до осені завершити?
– Планую до осені, але… як буде.
– Є задум про серію документальних фільмів?
– Так, серія «Між світлом і злом», яка розповідатиме про нинішню російсько-українську війну і про нашу багатосотрічну українську боротьбу за незалежність.
– Що з піснями?
– Я багато нині пишу. Просто під час служби в ТрО, ще в лютому 2022 року на блокпостах у мене почали з’являтися пісні.
– Коли, що можна почути нове?
– Сподіваюся, що вже цього літа. Мав тиждень часу в Києві між закінченням туру в Британії і початком у США – зайшов на студію й записав кілька пісень під гітару; для однієї навіть устиг зробити деякі аранжування.
– Нових кілька рядків можете сказати?
– Не буду. Це про наш час, про те, що відбувається, і те, чого б хотілося. Я завжди пишу пісні про те, що навколо мене, і те, що зі мною, воно надихає. Не напишу пісень на якусь задану тему.
– Дякую, чекаємо.
Самченко Валентина, м. Київ
Фото Олександра Клименка
-
Суспільство1 тиждень ago
Представництво ЄС в Україні організувало «Дитячий простір для дорослих та малих» у Києві
-
Події1 тиждень ago
УІК анонсував Національний тиждень читання
-
Події6 днів ago
Біля Софії Київської встановили інсталяцію, яку Україна представить на Burning Man
-
Усі новини4 дні ago
чому деякі популярні телефони «відстали від життя»
-
Політика4 дні ago
Фіцо і Додіка внесли до бази «Миротворця»
-
Суспільство6 днів ago
В Одесу привезли три золотих м’ячі Анонси
-
Відбудова4 дні ago
Міст біля ГЕС на Київщині планують відкрити у вересні
-
Усі новини3 дні ago
чому ми не можемо схуднути, попри дієти і спорт