Події
Одеські художники створили виставку картин до Тижня грецької культури
В одеській галереї «#ARTODESSA» Літнього театру Міського саду відкрилася виставка живопису «Грецький салат». У проекті взяли участь одеські художники, котрі спеціально до проведення Тижня грецької культури підготували серію тематичних робіт.
фото: Степан Алєкян/Фейсбук.
Сюжети та мотиви, відображені у творах, засновані на давньому та міцному зв’язку греків з Одесою, що відображається в її історії та культурі. Імпульсом для натхнення послужили мальовничі місця міста, його чудова архітектура, наповнена міфічними образами, скульптурами та пам’ять про видатних греків, які прославили Одесу своїм талантом і мудрістю.
Тетяна Романенко створила пейзаж із ліричною панорамою Грецького парку; Василь Йолохов – скульптурну групу, що вінчає Оперний театр; Сергій Бурда змоделював портрет гречанки; Наталія Лоза відобразила колоритний кут Грецької вулиці, Настя Кириліна – масштабне обличчя з одеського фасаду. Ігор Вашешкін запропонував абстрактне рішення з елементами тексту, Сергій Папроцький – геометричний, умовний ансамбль.
Ольга Котова написала портрет легендарного Кіріака Костанді, Віталій Кузьмін – стилізований, життєстверджуючий класичний сюжет. Леонід Багрій сформулював універсальний античний образ, Ганна Кулагіна також представила типових для грецької мистецької парадигми героїв. Лера Фокіна відобразила Медузу Горгону у сучасному, несподіваному прочитанні, Катерина Білетіна втілила Діоніса в образі чарівного юнака. А Наталія Слюсар відобразила фрагмент Грецької площі, на якій існують донині унікальні 200-річні грецькі споруди, що зберігають історію Одеси.
Одеські скульптори також підключилися до проекту: Олександр Князик запропонував твір класичного грецького міфічного сюжету – викрадення Європи. Юрій Зільберберг – унікальні рельєфи з шамоту та скульптури з грецькими мотивами.
Роботи, представлені у проекті всебічно обігрують та осмислюють тему грецького впливу на одеську культуру. У розмаїтті тлумачень і видінь авторів відображається багатошаровість і об’ємне звучання теми Греції та грецького, назавжди органічно асимільованої в тканину світової культури, що збагатило її і підживлює дотепер. Проект організовано за підтримки Департаменту міжнародного співробітництва, культури та маркетингу Одеської міської ради.
Катерина Піменова, арт-оглядач.
Всі фото: Степан Алєкян/Фейсбук.
Події
Померла хорватська письменниця Славенка Дракулич
Померла хорватська письменниця, журналістка та одна з найвидатніших інтелектуалок Хорватії Славенка Дракулич.
Про це повідомляє Vijesti.me, передає Укрінформ.
Славенка Дракулич народилася 4 липня 1949 року в місті Рієка, Хорватія.
У 1990-і після розпаду Югославії, коли в хорватському суспільстві домінували націоналістичні ідеї, Дракулич застерігала про небезпеку ненависті, війни та колективних ілюзій, за що часто ставала об’єктом нападів і критики. Після медійної кампанії вона відійшла від внутрішнього суспільного життя та переїхала до Швеції, де продовжила будувати міжнародну кар’єру.
Свої переживання через вигнання та спостереження за посткомуністичною Європою вона втілила у серію відомих журналістських робіт: такі книги, як «Балканський експрес» (Balkan Express) та «Кафе «Європа»: Життя після комунізму» показали іноземній авдиторії складні політичні та соціальні процеси, що формували регіон після розпаду Югославії.
В іншому відомому романі «Голограми страху» (Holograms of fear), написаному після пересадки нирки, Дракулич порушила теми хвороби та смерті. Пізніше, у своєму складному романі «Ніби мене нема (є)» (Kao da nisam tamo), вона зобразила трагедію насильства в Боснії та Герцеговині під час війни через долю однієї жінки.
Дракулич також написала серію книг, присвячену жінкам, які залишалися в тіні відомих чоловіків, зокрема про Фріду Кало, Дору Маар та Мілеву Ейнштейн.
Навіть у похилому віці вона не відмовлялася від суспільної діяльності. Як колумністка, вона продовжувала аналізувати сучасні явища та політичні процеси, а у своїй книзі «Вони б і мухи не скривдили» (They Would Never Hurt a Fly) подала глибокий аналіз військових злочинів та механізмів, здатних перетворити звичайних людей на жорстоких.
Упродовж усієї своєї кар’єри Дракулич, яка здобула міжнародне визнання ще за життя, співпрацювала з провідними світовими ЗМІ, зокрема з «The New York Times» та «The Guardian», її книги перекладено багатьма мовами.
Славенка Дракулич померла 20 червня 2026 року. Її називали авторкою, яка говорила про теми, яких багато хто уникав.
Як повідомляв Укрінформ, франко-іранська письменниця, режисерка та художниця Маржан Сатрапі, авторка графічного роману «Персеполіс», померла у Парижі у віці 56 років.
Фото: Vecernji.hr
Події
Перекладачка творів українських письменників отримала премію в Литві
Литовська перекладачка української літератури Доната Рінкевичене стала лавреаткою премії Metų vertėjo krėslo 2026 року за переклад роману Василя Шкляра «Заяча церква».
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Нагороду, яку присуджують Литовський ПЕН-центр і Міністерство культури Литви, вручила міністерка культури Литви Вайда Алекнавічене. Церемонія відбулася у залі Пранцішкаса Смуглевічюса бібліотеки Вільнюського університету.
«Ця нагорода – визнання найвищої перекладацької майстерності, а водночас і подяка за прокладені мости між історичним досвідом Литви й України. Книжка “Заяча церква” розповідає про спільний спротив імперії, а сьогодні, коли Україна й далі мужньо захищає свою свободу, цей твір набуває ще глибшого значення», – зазначила Алекнавічене.
Зокрема, вона подякувала перекладачці за те, що та відкриває литовським читачам український історичний досвід від Голодомору й радянського терору до війни та боротьби за свободу через художню літературу.
Рінкевичене відзначили за ретельний і професійний переклад роману. Журі також звернуло увагу на мовне чуття перекладачки та багатство перекладу. Литовське видання «Заячої церкви» у 2025 році випустило видавництво Спілки письменників Литви.
«Заяча церква» – роман Василя Шкляра про литовського партизана, який опиняється на засланні на Донбасі й зустрічається з українськими повстанцями. У тексті йдеться про спільний спротив імперії та історичний зв’язок між досвідом Литви й України.
Доната Рінкевичене перекладає книжки з української мови шість років. Серед відомих перекладів, зокрема «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня, «Вік червоних мурах» Тетяни Пʼянкової «Карбід» Андрія Любки, «Хто ти такий?» Артема Чеха, «Позивний для Йова» Олександра Михеда, дитяча книжка «36 і 6 котів» Галини Вдовиченко, видання Романи Романишин і Андрія Лесіва «Війна, що змінила Рондо», а також тексти в антології «Воєнний стан» та інші.
Metų vertėjo krėslo – одна з найпрестижніших премій у сфері літературного перекладу в Литві. Лавреатам вручають диплом, грошову премію та крісло, що символізує самотню працю перекладача й побажання, щоб ця праця була зручною. Щороку крісло має інший вигляд. Традицію багато років підтримує поет і меценат Гінтарас Блейзгіс.
Премію вручають із 2001 року, а першим її лавреатом став Альміс Грибаускас.
Як повідомляв Укрінформ, Доната Рінкевичене переклала роман «Вік червоних мурах» Тетяни Пʼянкової, що у 2025 році став одним із переможців премії «Перекладена книга року» від Литовської асоціації перекладачів.
Фото: Lukas Balandis / BNS
Події
У Литві організували додаткові покази фільму «Мавка. Справжній міф»
У трьох містах Литви відбудуться додаткові покази українського романтичного фентезі «Мавка. Справжній міф» режисерки Каті Царик.
Про це повідомили на офіційній сторінці фільму у Фейсбуці, передає Укрінформ.
Зокрема, 21 червня стрічку покажуть у Шяуляї (Atlantis Cinema), 25 червня – у Клайпеді (Kinas Arlekinas).
26, 27 та 28 червня заплановані покази у Вільнюсі (Apollo Kinas).
Як повідомлялося, стрічка Каті Царик «Мавка. Справжній міф» є частиною великого Всесвіту Мавки. Її події розгортаються у прадавніх лісах України під час магічного Русалчиного тижня, коли міфічні істоти виходять із Темного озера.
Національна премʼєра фільму відбулася в палаці мистецтв «Україна» наприкінці лютого цього року. Захід зібрав аншлаг. У кінотеатрах стрічка вийшла 1 березня. Касові збори за місяць перевищили 21,5 млн грн.
Також у березні стартував міжнародний прокат «Мавки». З великим успіхом прем’єра пройшла, зокрема, у Нідерландах. Серед країн, де відбулися покази, – Швейцарія, Бельгія, Чехія, Польща, Канада, Латвія,
У квітні фільм став доступним на платформі Netflix.
-
Події1 тиждень agoу Києві відкрилася виставка класичних японських гравюр і робіт сучасних українських митців
-
Відбудова1 тиждень agoГолова ДІЯРУ обговорив із представником ЄБРР ремонт укриття Чорнобильської АЕС
-
Події1 тиждень agoВ Україні продаватимуть коників, створених у техніці косівської кераміки
-
Усі новини1 тиждень agoВідпочинок на острові Закінтос – до чого треба готуватися
-
Політика1 тиждень agoу Навроцького очікують, що Україна змінить позицію
-
Події1 тиждень agoНа кінофестивалі Миколайчук OPEN у Чернівцях заявили про умисне руйнування локації літнього кінотеатру
-
Війна1 тиждень agoМобілізація по-новому: до 50% посад штурмовиків і піхотинців заповнять іноземцями, — Федоров
-
Політика4 дні agoТрамп про ліцензію для України на виробництво ракет: Ми розглянемо це питання
