Події
Писанки із Чорного Потоку – скарби гірського села
Традиція гуцульської писанки з 2018 року входить до переліку нематеріальної культурної спадщини України
На Прикарпатті писанкарством займаються майже у кожному селі Верховинського, Косівського, Коломийського та Надвірнянського районів. Писанки на чорному тлі створюють лише у гірському селі Чорний Потік. Тут старші люди їх називають «чорнєнськими», а молодші – «чорнопотоківськими» або ж «чорнопотіцькими».
У 2012 році у селі Чорний Потік місцеві започаткували навіть свій фестиваль, щоб привернути увагу туристів до унікальної традиції писанкарства. Через війну його довелось призупинити, але це не означає, що тут більше не знайти писанки до Великодня. Радше навпаки. Нині тут майже у кожній хаті створюють писанки і частину їх віддають для воїнів, щоб нагадати їм про рідний дім та традиції.
Як пишуть чорнопотоківську писанку та як прочитати її символи – у репортажі Укрінформу.
ДЕРЕВО ЖИТТЯ
– Наша чорнопотіцька писанка посідає важливе місце поруч із космацькою і замагорівською, а Чорний Потік належить до одного з трьох найбільших центрів писанкарства на Гуцульщині. Якщо космацька писанка – це зображення дрібненьких орнаментів жовто-червоного кольору, то на чорнопотоківській є зображення рослинних, тваринних та геометричних орнаментів на чорному тлі, – розповідає майстриня із села Чорний Потік Марія Тимінська з династії писанкарів Постілецьких.

Ми зустрічаємося з нею на майстер-класі в одному з делятинських ліцеїв. Біля майстрині, теж у вишиванках, беруться писати писанки Ганнуся та Ромчик. Діти зізнаються, що у своїх 11 років до цієї справи долучаються не вперше, бо писанки у Чорному Потоці майже усі пишуть змалку.
– Нашій писанці притаманні білий, жовтий, рожевий, синій, фіолетовий, червоний і чорний кольори. Писанку ми пишемо за допомогою писачка, який у нас роблять місцеві мешканці. В його основі – дерев’яна ручка і металевий стержень у вигляді лійки. Починаємо роботу з того, що цей писачок тримаємо у гарячому воску, – продовжує розповідь майстриня.
Вона розказує, що як писанкарка працює понад 10 років. Утім, коли вперше взяла в руки писачок, не пам’ятає.

– Мене навчила писати писанку моя мама, а її – її мама, і так у нас секрети майстерності передаються від покоління до покоління. Тепер моя донька Наталя допомагає мені писати писанки, а доня Ганнуся ось тепер вчиться від мене. У нас пишуть писанки на повному яйці, а вже потім його видувають, – уточнює майстриня.
Каже, Чорний Потік – релігійне село. А тому писанки тут пишуть після молитви, у доброму настрої, зі світлими думками та в чистій оселі. Переважно це відбувається ввечері. Для цього попередньо купують яйця: курячі, гусячі чи перепелині. Головне – щоб у них була гладенька поверхня. До роботи яйце дбайливо промивають водою з оцтом, щоб знежирити. Далі вже писачком його наче розділяють на дві частини. Ці лінії називаються «обручами».

– Яйце крутимо до себе, а писачок тримаємо на місці, тоді у нас ці «обручі» будуть сходитись. Між обручами ми пишемо «Христос воскрес». Потім – дату, коли буде Великдень. Цього разу пишемо «20.04.2025 року», – пояснює майстриня, вправно вимальовуючи усе на яйці.
Вона наголошує, що показує чорнопотоківську писанку під назвою «Дерево життя», а тому внизу, каже, треба зобразити основу, з якої проростає п’ятипелюсткова квітка.
– Це означає п’ять робочих днів. Цю квітку ми прикрашаємо ще трипелюстковими квітками, вони символізують Святу Трійцю. Наше «дерево життя» ми доповнюємо хрестом. Він означає чотири сторони світу, а у християнстві це – страждання Ісуса Христа, який нагадує нам, що за кожний гріх треба рано чи пізно платити, – тлумачить свою роботу Марія Тимінська.

Каже, усі ці лінії на яйці, яке опускають у розчин із фарбою, залишаться білими. Але перед цим вона ще розмальовує пелюстки квіток у різні кольори й покриває їх зверху воском. Поки це яйце набиратиме чергового забарвлення у посудині, можна працювати з іншим. У такий спосіб вправні майстри пишуть одночасно близько 10 писанок.

НА КОНВЕЄР ЦЮ СПРАВУ НІХТО НЕ КЛАДЕ
– Найближчі наші сусіди, де пишуть ще писанки, – Космач. Але лише у нас на писанці є чорне тло. Чи воно пов’язане з назвою Чорний Потік, чи з якимись подіями, невідомо. Але нашу писанку це різнить від інших, – розповідає директор Чорнопотоківського ліцею Михайло Струк.
Зазначає, що перша згадка про Чорний Потік датується 1629 роком. Утім, коли тут з’явилася перша писанка, ніхто не скаже.
– У жодному іншому селі Делятинської громади писанки не пишуть. У Чорному Потоці їх писали здавна, щоб заробити на хліб щоденний. У сусідніх селах люди обмінювали її на два чи три яйця і так отримували зиск. Коли радянська влада прийшла у Чорний Потік, традиція писанкарства не згубилася, усе робилось підпільно.
Михайло Струк каже, що тепер у Чорному Потоці кожна хата – це своєрідна майстерня.
– На конвеєр цю справу ніхто не кладе, бо кожна наша писанка – унікальна, неповторна. Однакових немає, як людей. Крім майстринь, у нас писанки ще пишуть чоловіки й діти. Але за межі Чорного Потоку це не поширюється. І не через те, що не хочуть поділитись, а тому що це символ єдності, сім’ї, віри і захисту, – додає Струк.

СКАРБ НА ВЕЛИКДЕНЬ
– Я пишу писанки цілий рік. Їх можна побачити від Америки до Франції, від Португалії до Німеччини, тобто усюди, – запевняє Марія Тимінська.
Каже, писанка «Дерево життя» зберігає давні символи, які писала ще її прабабуся. На таких писанках також можна знайти зображення місцевого храму та 40 клинців – символ сорокаденного посту. Часом на чоронопотоківських писанках зображають пташку, яка символізує сонце та віру.

– Ми стараємось, щоб було більше жовтого кольору, тоді писанка веселіша. Пишемо їх від найсвітлішого до найтемнішого відтінків, щоразу занурюючи у різні фарби, – ділиться майстриня.
Каже, давню писанку у Чорному Потоці створювали без червоного кольору, але вона тепер додає його в роботи, щоб писанки були ще яскравішими.

– Із роками наша писанка змінюється, бо ми осучаснюємо узори, з’являються навіть інші техніки. Ось на великому яйці, погляньте, я намалювала наш тризуб. Часом додаю квіти та надписи, змінюю кольори. Усе залежить від натхнення, настрою та побажання людей. Тепер можу відходити від традицій чорного тла і робити його синім чи зеленим, – розказує Марія Тимінська.

Традиційно у Чорному Потоці перед Великоднем писанки дарують та продають. Кажуть, що більша писанка, то вищою є її вартість. Хоча найважче, зізнаються, вимальовувати узори на найменших перепелиних яйцях.
– Коли ми червону писанку зануримо в чорний, а це завершальний колір, треба підготуватись розтопити на ній віск. Для цього ми запалюємо свічку, потім виймаємо писанку і гріємо її біля полум’я. Витираємо віск серветкою. Ось тепер ми бачимо яскраві барви на нашій чорній писанці, – завершує майстер-клас Марія Тимінська.

Щороку в такий спосіб вона пише до 200 писанок, а у ці дні ще майже півсотні створила для українських воїнів.
– Ми передаємо наші писанки з паскою та ковбаскою для воїнів. Щоб вони бодай трішки відчули себе вдома, щоб почули наші молитви про перемогу і мир. Уже як буде мир, тоді й відновимо наш фестиваль, – усміхається майстриня.

ТЕПЕР ДОВБУШ Є В КОЖНОМУ УКРАЇНСЬКОМУ ЗАХИСНИКОВІ
За її словами, саме у ці дні у Чорному Потоці готують великодні пакунки на фронт. До них ще вкладають дитячі малюнки, на які дуже чекають воїни.
– Господь так задумав, щоб наша душа щоразу очищалась від негараздів та чорноти. А люди наче вкладають цей зміст у написання писанки – вона стає прекрасною, коли знімає зі себе чорноту наприкінці роботи, – пояснює Михайло Струк процес написання писанки.
Запитую його, чи не пов’язана традиція писанкарства у Чорному Потоці з Довбушем, який, за легендами, свого часу ходив у цих краях. Адже опришків із Чорного лісу називали «чорними хлопцями».
– Тепер цей Довбуш є в кожному українцеві, який пішов на фронт. Серед них із нашого села на війні є 85 бійців, які мужньо нас захищають. Троє, на жаль, загинули. Оце є для нас рицарі та довбуші… До Великодня кожний воїн обов’язково отримає чорнєнську писанку, той скарб і символ дому та рідної хати, – запевняє Михайло Струк і дарує усім учасникам майстер-класу писанку на згадку.
Довідково. У 2008 році Україна ратифікувала ст.12 Конвенції ЮНЕСКО про охорону нематеріальної культурної спадщини.
Минулоріч Укрінформ розпочав власне дослідження нашого спільного надбання – об’єктів Національного переліку елементів нематеріальної культурної спадщини. Першими, ще у 2012 році, до нього були внесені такі традиційні ремесла, як створення косівської мальованої кераміки, кролевецьке переборне ткацтво, опішнянська кераміка та петриківський розпис. Відтоді до них додалися притаманні різним куточкам нашої країни обряди, пісні й танці, музичні інструменти, страви і напої, звичаї святкувань і поминань… Наразі Національний перелік налічує майже 100 пунктів і постійно поповнюється. Зокрема, у 2024 р. до нього було додано 27 елементів. Частину цих об’єктів Україна подала на внесення до списків ЮНЕСКО.
Збереження культурної спадщини є дуже важливим, особливо тепер, коли території її поширення подекуди окуповані російськими військами, а носії змушені шукати прихистку в інших регіонах чи навіть за кордоном.
Ірина Дружук, Делятин – Івано-Франківськ
Фото Юрія Рильчука
Події
Вийшов офіційний тизер комедії «Діггер» із Томом Крузом
Вийшов перший офіційний тизер фільму мексиканського режисера Алехандро Гонсалеса Іньярріту “Діггер”, де головну роль виконує голлівудська зірка Том Круз. Вихід стрічки запланований на жовтень 2026 року.
Про це повідомило The Variety, передає Укрінформ.
Кінокартину виробництва Warner Bros. та Legendary Entertainment у тизері названо “комедією катастрофічних масштабів”.
Круз з’явиться на екрані у ролі Діггера Роквелла. Подробиці сюжету фільму тримають у таємниці, проте в анотації Warner Bros. головний герой описаний як «найвпливовіша людина у світі», яка «вирушає у шалену місію, щоб довести, що він є рятівником людства, перш ніж спричинена ним катастрофа все знищить».
До акторського складу також увійшли Сандра Гюллер, Джон Гудмен, Майкл Стулбарг, Джессі Племонс, Софі Вайлд, Різ Ахмед та Емма Д’Арсі.
“Діггер”, зйомки якого тривали у Великій Британії впродовж шести місяців, стане першою англомовною стрічкою Іньярріту після “Легенди Г’ю Гласса”, за яку режисер і виконавець головної ролі Леонардо Дікапріо здобули премію “Оскар”.
Сценарій нового фільму Іньярріту писав разом із аргентинським письменником Ніколасом Джакобоне, американським сценаристом Александром Дінеларісом та мексиканською письменницею Сабіною Берман. Він також є продюсером стрічки, разом із Томом Крузом.
«Діггер» буде першим фільмом Круза після підписання у січні угоди з Warner Bros. Discovery про виробництво фільмів. Останнім проєктом актора зі студією був фільм «На межі майбутнього», що вийшов 2014 року.
Прем’єра «Діггера» запланована на 2 жовтня 2026 року.
Як повідомлялося, голлівудський актор Том Круз потрапив до Книги рекордів Гіннеса за виконання трюків під час знімання фільму «Місія неможлива: Фінальна розплата» (Mission: Impossible – The Final Reckoning).
Фото: IMDb
Події
Премія Drahomán Prize оголосила лонглист номінантів 2025 року
Премія для перекладачів з української мови мовами світу Drahomán Prize оголосила довгий список номінантів 2025 року.
Як передає Укрінформ, про це повідомив Український ПЕН.
Зазначається, що до довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 31 перекладач і перекладацький тандем. Цьогоріч серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську мову.
Також у довгому списку є перекладачі на німецьку, італійську, польську, грузинську, румунську, шведську, французьку, норвезьку, словацьку, бенгальську, сербську, чеську, словенську, іврит, білоруську, литовську, румунську, португальську мови.
Заявки на здобуття премії надійшли з 26 країн, зокрема Італії, США, Норвегії, Польщі, Австрії, Словаччини, Іспанії, Індії, Грузії, Швеції, Сербії, Чехії, Німеччини, Словенії, Великої Британії, Канади, Ізраїлю, Фінляндії, Португалії, Литви, Угорщини, Румунії, Бразилії, Греції, Франції та Нідерландів.
До довгого списку премії Drahomán Prize за 2025 рік увійшли:
- Акіллі Алессандро, Груша Ярина з перекладом італійською мовою поетичної збірки Ірини Шувалової «Кінечні пісні»;
- Фолдой Даґфінн із перекладом норвезькою мовою роману Юрія Андруховича «Дванадцять обручів»;
- Ґачковський Марцін із перекладом польською мовою роману Валер’яна Підмогильного «Місто»;
- Гуемер (Гнедкова) Ганна з перекладом німецькою мовою поетичної збірки Вікторії Фещук «182 дні»;
- Ґолдінякова Вероніка з перекладом словацькою мовою роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч»;
- Ґош Мрідула з перекладом бенгальською мовою «Кобзаря» Тараса Шевченка, 2025;
- Ґуґушвілі Тамта з перекладом грузинською мовою книжки Станістава Асєєва «Світлий шлях»;
- Хокансон Нільс із перекладом шведською мовою роману Софії Андрухович «Амадока»;
- Іванович Мілена з перекладом сербською мовою збірки оповідань Оксани Забужко «Сестро, сестро»;
- Какабадзе Давид із перекладом грузинською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома»;
- Каліна Петр із перекладом чеською мовою роману Софії Андрухович «Амадока»;
- Керстен Беатрікс із перекладом німецькою мовою збірки вибраних поезій Тараса Шевченка та книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші»;
- Кінселла Елі, Орловські Дзвіня з перекладом англійською мовою поетичної збірки Галини Крук «Втрачаючи, жити»;
- Купідура Ришард із перекладом польською мовою романів Богдана Коломійчука «Триста миль на схід»;
- Киян Дмитро, Цуркан Кейт із перекладом англійською мовою поетичної збірки Христі Венгринюк «Довгі очі»;
- Лубей Прімож, Лубей Яня Воллмаєр із перекладом словенською мовою роману Сергія Жадана «Інтернат»;
- Любка Юлія, Цуркан Кейт із перекладом англійською мовою збірки есеїв Андрія Любки «Війна з тильного боку»;
- Мюррей Ніна з перекладом англійською мовою поетичної збірки Ірини Вікирчак «Альгометрія», роману Оксани Луцишиної «Любовне життя», п’єси Сергія Жадана «Хлібне перемир’я» та драми Лесі Українки «Кассандра»;
- Мусаковська Юлія з перекладом англійською мовою поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми»;
- Нємцев Ростислав, Міхалі Феліція з перекладом французькою мовою книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь … Щоденник окупації. Вибрані вірші»;
- Паперний Антон із перекладом на іврит роману Оксани Забужко «Польові дослідження з українського сексу»;
- Плотка Алесь, Русецкая Наталля з перекладом білоруською мовою збірки Юрія Іздрика;
- Помпео Лоренцо з перекладом італійською мовою повісті Івана Франка «Для домашнього огнища»;
- Рінкявічене Доната з перекладом литовською мовою роману Тані П’янкової «Вік червоних мурах» та збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки»;
- Савчинська Тетяна з перекладом англійською мовою книжки Катерини Зарембо «Схід українського сонця»;
- Суровєц Галіна з перекладом польською мовою роману Василя Слапчука «Роман & Роман»;
- Трайста Міхай Гафія з перекладом румунською мовою роману Софії Андрухович «Амадока», роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч» та антології «Механізми захисту 12 українських письменників у війні»;
- Уґґла Софія з перекладом шведською мовою роману Сергія Жадана «Арабески»;
- Вітт Сусанна з перекладом шведською мовою збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки»;
- Єрмалаєва Франко Воля, Франко Коста Патерсон із перекладом португальською мовою поетичної збірки Максима Кривцова «Вірші з бійниці»;
- Євтушенко Елла, Мартен Фредерік із перекладом французькою мовою поетичної збірки Ярини Чорногуз [dasein: оборона присутності].
В Українському ПЕН нагадали, що короткий список та лавреата премії визначає Капітула, до якої входять дев’ять членів, зокрема авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Оскільки через повномасштабну війну Росії проти України змістилися етапи проведення конкурсу і церемонії премії, роботу Капітули було продовжено на один рік.
До Капітули премії 2025 року увійшли Володимир Шейко, Володимир Єрмоленко, Олександра Коваль, Ярослава Стріха, Алла Татаренко, Ееро Балк, Рорі Фіннін, Ірина Забіяка і Софія Онуфрів.
Як зазначається, лавреата або лавреатку премії оголосять під час урочистої церемонії навесні 2026 року. Переможець отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Вона покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Як повідомляв Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк зі своїм перекладом книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».
Фото ілюстративне
Фото Укрінформу можна купити тут
Події
У Фінляндії, Греції та Польщі з’явились переклади книг українських письменниць
У Польщі вийшов друком переклад роману «За перекопом є земля» письменниці, редакторки та журналістки Анастасії Левкової, а романи письменниці Євгенії Кузнєцової «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» з’явились у Фінляндії та Греції відповідно.
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Польською мовою роман «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшов у видавництві KEW – у перекладі видання отримало назву «Імена Криму».
Переклала книжку педагогиня, екскурсоводка та популяризаторка української культури та літератури у Польщі Йоанна Маєвська-Ґрабовська.
«Щиро вдячна усім причетним. Зокрема українським колегам, а також колегам у Польщі, які зацікавилися цією книжкою і зважилися її видати в перекладі. Дякую Йоанні, адже це була саме її пропозиція назвати роман “Імена Криму”, і ця назва мені дуже імпонує», – написала Левкова.
Обкладинку книжки створив графічний дизайнер та фотограф Якуб Камінський – на ній зображена дівчинка з волоссям у формі Кримського півострова.
«Зворушливий роман про дорослішання, дружбу та пошук ідентичності на тлі бурхливої історії Криму. Доля росіянки, яка виросла на півострові і з часом свідомо обрала українську ідентичність, переплітається тут з історією Аліє – кримської татарки – та долею багатьох народів, що населяють цей регіон. Історія, що охоплює період від 90-х років до 2014 року, показує складність кримської реальності, різноманітність культур та драматичні вибори звичайних людей. Це важливий голос у розмові про пам’ять, ідентичність та місце Криму в сучасній Європі», – йдеться в анотації до польського видання.
Роман видали за підтримки Українського інституту книги, Міністерства культури та національної спадщини Польщі, Фонду сприяння розвитку культури та порталу «Нова Східна Європа».
Переклади книжок Євгенії Кузнєцової з’явились у двох країнах – Фінляндії та Греції.
Роман «Вівці цілі» вийшов друком у фінському видавництві Aula&Co. З української його переклав переможець премії Drahomán Prize- 2024 Ееро Балк. У перекладі видання отримало назву «Поки є життя».

«Як зберегти тепло людства в холодний час, забарвлений війною? Як знайти кохання, коли невизначеність скує серце? Цей роман – не просто погляд на життя української родини під час війни, а глибока й гумористична історія про силу, ніжність і пошук світла в темряві. У романі немає показних битв чи героїчних промов, але в ньому є люди, які живуть, люблять і досі вірять, що навіть у найважчі часи вівці залишаються живими, а душі – сильними», – йдеться в анотації.
Роман «Спитайте Мієчку» зʼявився у грецькому видавництві Βακχικόν. Його переклад здійснила Дарія Сидоренко.

«Дві сестри, Мія та Лілія, проводять літо у старому будинку своєї бабусі, місці, сповненому спогадів з дитинства. Місце, заросле бур’янами та кущами, ніби застигло в часі, пішло в небуття. Однак дівчата знову дадуть йому життя. Будинок змінюється разом з життям чотирьох поколінь жінок, які його мешкають, коли літо добігає кінця. Глибока, інтимна історія про сестринські та материнські стосунки, яка висвітлює унікальні зв’язки, що існують між жінками в сім’ї», – йдеться в анотації до грецького видання.
Як повідомляв Укрінформ, у Чехії та Італії вийшли нові переклади українських книжок. Зокрема, в Італії вийшла друком дитяча книжка «101 маяк» української письменниці Оксани Лущевської та ілюстраторки Оксани Драчковської, а в Чехії опублікували роман «Амадока» української письменниці, перекладачки і публіцистки Софії Андрухович.
Фото: Читомо
-
Одеса6 днів agoЗатори біля Паланки — ситуація на кордоні з Молдовою
-
Усі новини1 тиждень agoРозлучення Наталки Денисенко – акторка розкрила причину
-
Війна1 тиждень agoСирський окреслив ключові зміни — деталі
-
Події6 днів agoУ Львові й Дніпрі закриваються книгарні «Ноти» і «Ніша»
-
Суспільство1 тиждень agoСвириденко взяла участь у церемонії запаленні Ханукії у приміщені українського уряду
-
Усі новини6 днів agoІдеї чаю — що додати в напій, щоб він був ще смачнішим
-
Усі новини5 днів agoПохорон Степана Гіги — що сказав його друг на церемонії прощання
-
Одеса1 тиждень agoБлекаут в Одесі 2025 р— як люди справляються з відключеннями світла
