Події
Володимир Шейко, гендиректор Українського інституту
У Нідерландах відбулося відкриття представництва Українського інституту. Це стало важливим кроком для просування української культури, науки та суспільного діалогу в Нідерландах. Ця країна стала вже третьою, де відкрито представництво Українського інституту.
Інститут покликаний зміцнювати міжнародну підтримку України, будувати міжкультурні мости та формувати позитивний імідж країни у Європі. Під час повномасштабної війни значення таких ініціатив лише зростає: вони допомагають розповідати світові правду про Україну, її цінності та боротьбу за свободу.
Представницею Українського інституту в Нідерландах стала фахова дипломатка Юлія Малиновська, яка понад чотири роки працювала на напрямі культурної політики у посольстві України в Королівстві Нідерланди.
Під час офіційного візиту до Нідерландів генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко зустрівся із представниками міністерств, парламенту та ключових культурних інституцій країни. Із деякими установами Український інститут уже запланував спільні проєкти у найближчі місяці.
Отже, спільні проєкти України та Нідерландів, перспективи розвитку українських студій в університеті Амстердама, де вже викладають українську мову, витоки російської війни проти України та важливість культурної дипломатії для протидії російській пропаганді, – про це в ексклюзивному інтерв’ю Укрінформу в перерві між зустрічами в Амстердамі розповів генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко.
СПРОТИВ ВОРОГУ МАЄ БУТИ НЕ ЛИШЕ НА ПОЛІ БОЮ, А Й У КУЛЬТУРНОМУ ПРОСТОРІ
– Насамперед вітаю з відкриттям представництва Українського інституту в Нідерландах! Отже, ще одна країна буде охоплена. Як і чим будемо охоплювати? Які головні цілі на цей рік? Які перспективи діяльності наступного року?
– Для нас це важлива подія, тому що це подальше розширення закордонної мережі Українського інституту. Із 2023 року вже діють наші представництва в Берліні та Парижі. І ось ми започаткували позицію представника Українського інституту в Нідерландах. Через відкритий конкурс на неї була обрана Юлія Малиновська, яка має великий досвід культурної співпраці між Україною та Нідерландами, оскільки працювала аташе з питань культури у посольстві України в Нідерландах. Це стало можливим завдяки співпраці з нашою сестринською інституцією Dutch Culture (Нідерландська культура, – ред.) за підтримки міністерства освіти, культури та науки Нідерландів. Наразі ця посада передбачена до кінця поточного року, але ми вже мали перемовини з міністерством закордонних справ Нідерландів і з міністерством культури про те, що наша амбіція – прийти, щоб залишитись і навіть розширитись у перспективі до повноцінного представництва, до команди фахівців. Нідерландська сторона сприйняла цю ідею позитивно, оскільки тут розуміють, що культурна дипломатія – це гра в довгу. Культурна дипломатія працює так, що ті зернятка, які ми посадимо сьогодні, можуть зрости навіть через кілька років і мати вплив, ефект на користь України.
Оскільки культурні інституції в Нідерландах і загалом у Західній і Центральній Європі планують свою діяльність подекуди на кілька років наперед (особливо це стосується музеїв або великих фестивалів), ми вже сьогодні домовляємося про співпрацю на 2026, 2027 і навіть 2028 роки. Отже, потрібні люди, які будуть цей процес супроводжувати щонайменше впродовж кількох років. Тому ми дуже сподіваємося, що наш запит на подальшу допомогу буде підтриманий нідерландською стороною, і ми зможемо існувати в Нідерландах і планувати свою діяльність на триваліший період.
– Яку місію сьогодні виконує Український інститут у контексті повномасштабної війни?
– Я би назвав кілька основних завдань. Перше – це підтримати той потенціал, який уже існує, співпрацю між українськими та нідерландськими митцями, режисерами, художниками, музикантами. Чимало українських діячів культури опинилися в Нідерландах після початку повномасштабного вторгнення. Деякі з них уже закріпилися тут, мають інституційні ролі в нідерландських організаціях, тобто вони вже є видимими й авторитетними для локального середовища. Тож я вважаю, що цей потенціал не можна втрачати, його слід підтримувати та інвестувати у тих людей, які вже добре сприймаються та відомі в нідерландській культурній спільноті.
Підтримка України серед широкого загалу в Нідерландах залишається однією з найвищих у Європі
Другий напрям, очевидно, – це протидія російським наративам засобами культури. Це дуже важливе завдання. Не секрет, що російська війна проти України за своєю суттю є екзистенційною війною, і причини її – також культурні. Росія намагається знищити українську культуру, девальвувати її, стерти історичну пам’ять, мову, ідентичність і культуру. Я дуже радий, що наші співрозмовники – ключові діячі культури Нідерландів, зокрема Амстердама й Гааги – також поділяють цю позицію. Зрештою, вони розуміють, що осердям цієї війни є культура, отже спротив їй також має бути не лише у площині бойових дій, а й у культурному просторі. Та культура, українська і сучасна, і наша спадщина, яку ми готові запропонувати нідерландцям, – це теж частина нашого культурного спротиву. Це дуже ефективний спосіб протидії російським наративам, які намагаються знецінити Україну, підривають міжнародну підтримку та суспільну солідарність з Україною. За моїми спостереженнями, підтримка України серед широкого загалу в Нідерландах залишається однією з найвищих у Європі, і її поки що не похитнули всі зусилля Росії, спрямовані проти цього. Отже, цю солідарність потрібно підтримувати, тому що жодну допомогу не варто сприймати як належне, як те, що буде завжди. Підґрунтя для культурної співпраці у Нідерландах насправді дуже сприятливе. Це великий потенціал для України, це шанс, який не можна втратити.
Нам важливо закріпитися як країні, без якої культурний та інтелектуальний обмін у Європі вже буде неможливим. І неповноцінним без України
Третє завдання – закріпитися на ключових культурних подіях, майданчиках, інституціях Нідерландів, які досі, можливо, не співпрацювали з Україною, не запрошували до себе українських митців, виконавців, артистів чи спікерів, але готові це робити. Чому це важливо? Бо Нідерланди є одним із культурних центрів тяжіння для всієї Європи. Тут відбуваються одні з найважливіших у Європі й у світі музичних, театральних та кінофестивалів. Тут є важливі музеї сучасного мистецтва, класичного мистецтва, фотографії, які задають тон багатьом іншим музеям, фестивалям, культурним подіям у світі. Тобто, маючи присутність у Нідерландах, Україна автоматично отримує більшу присутність і в інших країнах, куди цей вплив поширюється через культурні мережі, культурну співпрацю у межах Європи або поза нею. І тому українській культурній дипломатії надзвичайно важливо мати сталу присутність на таких майданчиках, щоб українське кіно щороку показували в різних містах, щоб українські письменники та поети брали участь у літературних фестивалях в Утрехті, в Гаазі, в Роттердамі, щоб українське мистецтво, зокрема фотографія, було експоноване в музеях Амстердама й Гааги, а український дизайн став видимим в Ейндговені, наприклад, на Тижні дизайну. І це допомагає досягати кумулятивного ефекту від культурної дипломатії, який, накопичуючись роками, цементує місце України як повноправного учасника міжнародних культурних відносин. Не секрет, що ще до початку повномасштабного вторгнення Україна була дуже точково та спорадично представлена на таких майданчиках не лише в Нідерландах, а й в інших країнах Європи та світу. А нам важливо закріпитися як країні, без якої культурний та інтелектуальний обмін у Європі вже буде неможливим. І неповноцінним без України.
– Ви вже згадували про те, що Україна має бути представлена на всіх майданчиках. У вас відбулося дуже багато зустрічей, дуже насичений графік. Чи відчули ви, що українців чують? Я про те, що у березні в Гаазі відбувся показ російського пропагандистського фільму “Русские на войне” в одній із будівель Лейденського університету, що було дуже боляче. Як боротися з такою пропагандою? Чому й сьогодні вона проривається у стіни університету?
Будь-яка російська культура зараз так чи інакше транслює проросійські й антиукраїнські наративи, викривляє громадську думку не на користь України
– Це складне питання, адже, з одного боку, ми говоримо про те, що будь-яка російська культура зараз так чи інакше транслює проросійські й антиукраїнські наративи, викривляє громадську думку не на користь України. Водночас для Європи та Нідерландів академічна свобода та свобода слова є непохитною цінністю. Україна має це розуміти. Наші заклики до витіснення Росії з культурного обігу були дієвими. Український інститут з перших днів повномасштабного вторгнення послідовно це відстоював. Та Україна має дуже обережно вибудовувати свою лінію аргументації, тому що ми не можемо зазіхати на свободу слова. Так, у стінах університету справді можуть звучати дуже різні думки та бути показані різні фільми, які нам можуть подобатися чи не подобатися. Але ми цьому протидіяти не можемо і не повинні, інакше нашкодимо собі більше, ніж принесемо користі.
Ситуація з Лейденом, на жаль, не поодинока. На багатьох міжнародних кінофестивалях, особливо фестивалях документального кіно, за попередні три роки демонстрували фільми російського виробництва, які ми справедливо вважаємо пропагандистськими або маніпулятивними. У нас були тривалі, важкі перемовини з такими форумами, як Торонтський міжнародний кінофестиваль, фестиваль документального кіно в Будапешті й іншими. Деякі з них скасували ці покази, деякі сказали, що для них важливою є свобода висловлювання через кіно. Вони не підтримують у такий спосіб Росію, а надають можливість аудиторії самій зробити висновки з побаченого на екрані. Далі тиснути на такі майданчики чи фестивалі, на мою думку, не варто. Їм потрібно пропонувати альтернативний голос з боку України. Саме так ми вибудуємо конструктивні перемовини з нашими партнерами: ми поважаємо ваше право на свободу висловлювання, але просимо вас також, надаючи місце російському фільму, поетові чи художнику, дати змогу висловитися українцям і зробити це не просто одноразовою акцією, а надати простір для критичного обговорення того, що побачили глядачі. Тому що фільм, показаний без жодного контексту, аудиторія сприйматиме в один спосіб, а фільм із належним представленням і критичним обговоренням після показу за участі глядачів і режисера чи запрошених критиків уже матиме зовсім інший вплив. У наших інтересах відстоювати, де є змога, право говорити про це з глядачами, слухачами, нашою іноземною аудиторією. Така аргументація буде сприйнята значно краще, а Україна для себе зрештою може вибороти переконливіше право голосу.
У КОЖНОМУ ПРОЄКТІ КУЛЬТУРНОЇ ДИПЛОМАТІЇ МАЄ БУТИ ЗАКЛАДЕНИЙ ПРОСВІТНИЦЬКИЙ ЕЛЕМЕНТ
– На вашу думку, який сьогодні найбільший запит міжнародної аудиторії? У чому відчувається інформаційний вакуум або потреба роз’яснення, розуміння?
У підручниках, за якими вчаться в Європі чи Америці, України практично немає. Нас майже немає в історії двадцятого століття. Ми не фігуруємо там як повноправний суб’єкт
– Це складна та тривала просвітницька робота, яку Україна має проводити засобами культурної та традиційної дипломатії і силами громадянського суспільства. І знову ж, це гра в довгу. Не вдасться швидко змінити глибинні переконання або стереотипи людей. Одним кінопоказом чи публічною дискусією це зробити неможливо, адже людська психологія так не працює. Але принаймні Європа і умовний західний світ уже розуміють, що українці та росіяни різні, адже всі бачать звірства російських солдатів на українській території, бачать героїзм, самовідданість і взаємодопомогу в українському суспільстві. Цей ціннісний розлам між сторонами очевидний. Але цей розлам іще не заповнений ґрунтовними знаннями про Україну.
Мені здається, що пересічний українець значно краще знає історію та культуру тієї ж Франції, Польщі, Британії чи Америки, ніж пересічний британець чи француз знає історію України. Адже, наприклад, у підручниках, за якими вони вчаться, України практично немає. Нас майже немає в історії двадцятого століття. Ми не фігуруємо там як повноправний суб’єкт. Наша історія мистецтва теж була перервана внаслідок окупації тоталітарним радянським режимом. А це означає, що інші держави можуть просто не бачити нас на своїх ментальних мапах як повноправних учасників європейського проєкту, відмінних від Росії. Це потрібно, на мою думку, заповнювати саме культурним, просвітницьким контентом, який не просто показуватиме мистецтво заради мистецтва.
У кожному проєкті культурної дипломатії має бути закладений просвітницький елемент. Саме так ми вибудовуємо свою роботу в Українському інституті. Наші театральні, кіно- чи фотопроєкти ми підбираємо так, щоби кожен із них ніс якесь змістовне повідомлення, додану цінність, пропонував аудиторії щось більше, ніж просто глядацьке задоволення від побаченого. У такий спосіб ми можемо заповнювати прогалини у знанні про Україну, особливо поза межами євроатлантичного світу, в країнах Латинської Америки, Африки та Азії, де ми почали працювати приблизно півтора року тому. Там ситуація інша, там ми часто стартуємо з білого аркуша, де немає ні негативного, ні позитивного сприйняття України – про нас просто не знають. Щиро кажучи, особливо й не думають про нас, навіть попри те, що Україна фігурує в новинах. Але це поле можливостей, це змога говорити про себе самим, а не лише спростовувати те, що до нас там наговорила Росія.
– Розкажіть трошки про свій графік у Нідерландах. Із ким вдалося зустрітися? Хто готовий простягнути руку допомоги? Можливо, долучитися до фінансування проєктів?
В Україні вже бачать повноправного партнера, з яким треба працювати не лише задля солідарності чи зі співчуття, а тому, що без України вже не можна
– За три дні відбулося у нас близько двадцяти зустрічей. Міністерство культури, міністерство закордонних справ Нідерландів, три ключові національні фонди, які підтримують перформативне мистецтво, візуальне мистецтво та літературу. Також ми зустрілися з керівниками H’ART Museum в Амстердамі, керівництвом музею фотографії в Амстердамі Foam, а також музичного фестивалю Holland Festival, який є одним із найбільших у країні фестивалів виконавського мистецтва і одним із найстаріших у Європі, заснованим одразу після Другої світової війни. Також із кількома ключовими культурними локаціями, як-от De Balie, та з іншими ми говорили про український компонент у їхніх програмах, щоб ми якомога більше інтегрувалися в їхні існуючі програми.
Перше враження, що всі відкриті до співпраці, готові не лише подати руку допомоги, а й справді бачать в Україні повноправного партнера, з яким треба працювати не лише задля солідарності чи зі співчуття, а тому, що без України вже не можна. І це дуже важливий наслідок повномасштабного вторгнення. Так, на жаль, він дається нам великою ціною. Але Україну, на мою думку, вже сприймають тут, у Нідерландах, як країну, без якої не обійтися, про яку змовчати вже не виходить, яку треба залучати не зі співчуття, а тому, що в Україні нарешті почали бачити фантастичних митців, дуже цікаві художні висловлювання, сильних спікерів та інтелектуалів, які готові говорити не лише про Україну, а й на теми, які цікавлять і нідерландське суспільство також.
Хоч як би далі складались обставини, хоч як би розвивалася наша історія, без нас уже не буде Європи
Це важливо, що ми переходимо з позиції жертви, якій потрібно простягати руку допомоги, до позиції рівноправного партнера, який зараз перебуває у біді та потребує підтримки, але він цікавий не лише тому, що на нього напали, а цікавий сам по собі, як самобутня, багата європейська культура. Цей знак, який ми помітили з Юлею Малиновською практично на всіх наших зустрічах, для мене дуже обнадійливий, бо він означає, що хоч як би далі складались обставини, хоч як би розвивалася наша історія, без нас уже не буде Європи.
– Що заплановано в Нідерландах найближчим часом? Які культурні проєкти? Де буде представлена Україна?
– Уже на початку травня в культурному центрі De Balie вдруге відбудеться Київський тиждень критики в Нідерландах. Це нідерландська версія чудового проєкту, ініційованого кілька років тому українськими кінокритиками, які щороку запрошували на фестиваль представників якоїсь європейської країни. Раніше це були Франція, Італія, а торік – Нідерланди. Отже, цей жест у відповідь відбудеться вдруге, вже в Амстердамі, Гаазі та Роттердамі. Це добірка українських фільмів різних часів і жанрів, які були відібрані українськими кінокритиками, щоб розповісти українські історії нідерландській публіці. Це не лише історії воєнного часу, хоча, звісно, війна зараз так чи інакше визначає всі українські культурні проєкти за кордоном.
Згодом, у червні, відбудеться у тому ж центрі De Balie “Форум європейських культур”, на якому виступлять зіркові спікери з України та інших країн, як-от український філософ і президент українського ПЕН-клубу Володимир Єрмоленко, історикиня, дослідниця тематики Голодомору в Україні та надзвичайно активна й важлива адвокатка України Енн Епплбом. Буде Рорі Фіннін – очільник українських студій Кембриджського університету в Британії, який теж є фахівцем з історії Криму. Він володіє кримськотатарською мовою та дуже багато робить для того, щоб український голос звучав переконливіше в академічному науковому середовищі за кордоном.
Заплановані кінопокази, дискусії та прем’єра виставки Українського інституту “Про що ми говоримо, коли ми говоримо про Крим”. Це виставка сучасних українських художників, які в різний спосіб розмірковують про те, чим для України сьогодні є Крим, які перспективи його повернення та реінтеграції, як ми даємо собі раду з проблемами, з якими стикаються кримські татари як корінний народ України, як ми говоримо про Крим у міжнародному середовищі, коли, очевидно, політична та військова ситуація не сприяє таким розмовам, але ми повинні про це говорити. Я радий, що саме ця виставка, задумана нами як мандрівна, у дещо меншому вигляді, але буде показана саме тут, у центрі De Balie уже в червні.
Також у липні заплановане турне українських письменників і волонтерів кількома містами Нідерландів, зокрема, в Амстердам. Ми теж сподіваємося на те, що вони будуть говорити про свої переклади нідерландською мовою та загалом про Україну, адже письменники та поети, митці та діячі культури загалом зараз є потужними голосами, які говорять про наш досвід переживання та проживання війни, досвід опору. Вони є тими просвітниками, які розповідають світові історії, а це допомагає краще нас зрозуміти. Такі наші плани на найближчі кілька місяців. Ми за ці три дні вже домовилися про низку інших проєктів і подій, які відбудуться в Нідерландах восени. Але також чимало планів, які існують поки що на рівні ідей, ми маємо і на 2026 рік, та, звісно, про це ми будемо готові говорити, якщо ці плани набудуть більшої конкретики.
ВАЖЛИВО, ЩОБИ ПРО КУЛЬТУРУ, ІДЕНТИЧНІСТЬ, ІСТОРІЮ, М’ЯКУ СИЛУ УКРАЇНИ ГОВОРИЛИ УКРАЇНЦІ
– Розкажіть, будь ласка, про цьогорічний бюджет. Що відбувається з фінансуванням Українського інституту? Які потреби?
– З початку повномасштабного вторгнення і Український інститут, і вся сфера культури в Україні зазнали дуже великих скорочень публічного фінансування. Ми компенсували ці втрати донорськими коштами і негрошовою підтримкою від наших закордонних партнерів. Наші представництва в Німеччині, Франції й у Нідерландах фінансуються цілковито коштом донорів і урядів країн, що нас приймають. Ми намагаємося диверсифікувати це фінансування, щоб не залежати від єдиного джерела, ведемо активні перемовини з міністерством закордонних справ України про те, щоби якомога швидше замістити це фінансування публічними грошима. Це забезпечить нам сталість і стійкість, передбачуваність у роботі, щоб у якийсь момент не довелося закрити ці ініціативи, якщо грошей забракне.
– Поділіться отриманим в інших країнах досвідом, де Український інститут сьогодні має найпотужнішу присутність?
– Щодо кращих практик або досвіду роботи у Франції та Німеччині, можу сказати, що дуже важливо підтримувати постійні стосунки з державною владою та владою тих міст, у яких ми працюємо. Ключові стейкхолдери у країнах, що приймають, мають бачити цінність в Українському інституті. Вони мають сприймати у нас експертну інституцію, яка досконало знає українське поле культури та може допомогти з порадами, знайомствами, налагодженням контактів. А іноді цього достатньо для того, щоб почалися прекрасні культурні проєкти, які навіть не потребують нашого фінансування. Важливо, щоб у нашій особі побачили авторитетний голос, який може коментувати питання, пов’язані з українською культурою, історією, російською дезінформацією, тому що на це є великий попит серед медіа. У Німеччині й Франції бракує експертів із цих тем. І найчастіше на цю роль запрошують або самих німців чи французів, або росіян. І тоді знову про Україну говорять не українці. А нам важливо, щоби про культуру, ідентичність, історію – те, що формує м’яку силу України, говорили українці, зокрема в особі представників Українського інституту. Для цього потрібно здобути авторитет серед медіа, влади, інституцій культури. Ми за два роки роботи в Німеччині та Франції вже напрацювали цей символічний капітал. Нам вдалося позиціонувати Український інститут як інституцію, без якої вони вже самі обійтися не можуть. Іще один момент: через те, що у цих країнах опинилося багато українців і є значний запит на фінансування українських проєктів, їм бракує однієї інституції, яка би збирала й опрацьовувала такі запити, була таким посередником між культурним середовищем цієї країни й Україною. До нас уже звертаються як до партнера за замовчуванням, без якого складніше обійтися, ніж раніше. Я хочу, щоб ми стали таким партнером для нідерландських інституцій – національним інститутом культури.
– Яку підтримку надає Український інститут діячам культури, які опинилися через повномасштабне вторгнення за кордоном? Розкажіть про спільні проєкти та можливості для українців за кордоном.
– Ми не є тією інституцією, яка створює такі можливості саме для людей, які вимушено опинилися за кордоном. Для цього, на щастя, інші країни запустили дуже багато програм невідкладної підтримки українських біженців чи митців, які потрапили у скрутне становище. Це допомогло багатьом колегам і колежанкам з мистецької та культурної сфери владнати побутові питання, пов’язані з переїздом, і водночас отримати можливість працювати та продовжувати свою мистецьку практику за кордоном. Натомість Український інститут допомагає українським дієвцям культури потрапити на закордонні майданчики та презентувати свою творчість, не поділяючи їх на біженців чи тих, хто проживає в Україні. Усе залежить від того, наскільки якісний, конкурентний продукт вони пропонують. Він повинен справді бути переконливим, якісним, затребуваним місцевим культурним середовищем і таким, що транслює необхідні для України наративи.
– Чим для вас є успіх у роботі інституту? Розкажіть про мрію-максимум, поставлену мету.
– Моя мрія та візія Інституту, мій задум завжди був більшим, аніж доступний ресурс для його втілення. Я створював Інститут, який є нічим не гіршим, а то й значно кращим аналогом провідних міжнародних інститутів культури, як-от Польський інститут, Інститут Ґете чи Французький інститут. Проте на заваді завжди були об’єктивні обставини: спершу пандемія, потім повномасштабне вторгнення, але нам все одно вдалося зробити надзвичайно багато. Я бачу, наскільки нашу роботу цінують такі організації, як EUNIC – загальноєвропейська мережа національних інститутів культури країн ЄС, України та Великої Британії. Ми входимо, напевно, у п’ятірку найкращих за рівнем і якістю роботи, стратегічним мисленням, плануванням роботи, інтелектуальним рівнем розмови.
Моя мрія – значно ширша мережа закордонних представництв у ключових європейських країнах та обов’язково у Сполучених Штатах. Щоб ми продовжували розширювати свою діяльність на країни Південної Америки, Африки та Азії, де ми вже успішно робимо проєкти. Там теж потрібно закріплюватися на місцях і мати представництва, які будуть інтегровані у місцевий культурний контекст. Я вірю, що це трапиться і що ми зможемо упевнено сказати, що завдяки, зокрема й Українському інституту, нам удалося відстояти свою державність і незалежність, переконати мільйони іноземців у нашій правоті і вірі в Україну.
Ірина Драбок, Гаага
Фото автора та надані Юлією Малиновською
Події
Вийшов офіційний тизер комедії «Діггер» із Томом Крузом
Вийшов перший офіційний тизер фільму мексиканського режисера Алехандро Гонсалеса Іньярріту “Діггер”, де головну роль виконує голлівудська зірка Том Круз. Вихід стрічки запланований на жовтень 2026 року.
Про це повідомило The Variety, передає Укрінформ.
Кінокартину виробництва Warner Bros. та Legendary Entertainment у тизері названо “комедією катастрофічних масштабів”.
Круз з’явиться на екрані у ролі Діггера Роквелла. Подробиці сюжету фільму тримають у таємниці, проте в анотації Warner Bros. головний герой описаний як «найвпливовіша людина у світі», яка «вирушає у шалену місію, щоб довести, що він є рятівником людства, перш ніж спричинена ним катастрофа все знищить».
До акторського складу також увійшли Сандра Гюллер, Джон Гудмен, Майкл Стулбарг, Джессі Племонс, Софі Вайлд, Різ Ахмед та Емма Д’Арсі.
“Діггер”, зйомки якого тривали у Великій Британії впродовж шести місяців, стане першою англомовною стрічкою Іньярріту після “Легенди Г’ю Гласса”, за яку режисер і виконавець головної ролі Леонардо Дікапріо здобули премію “Оскар”.
Сценарій нового фільму Іньярріту писав разом із аргентинським письменником Ніколасом Джакобоне, американським сценаристом Александром Дінеларісом та мексиканською письменницею Сабіною Берман. Він також є продюсером стрічки, разом із Томом Крузом.
«Діггер» буде першим фільмом Круза після підписання у січні угоди з Warner Bros. Discovery про виробництво фільмів. Останнім проєктом актора зі студією був фільм «На межі майбутнього», що вийшов 2014 року.
Прем’єра «Діггера» запланована на 2 жовтня 2026 року.
Як повідомлялося, голлівудський актор Том Круз потрапив до Книги рекордів Гіннеса за виконання трюків під час знімання фільму «Місія неможлива: Фінальна розплата» (Mission: Impossible – The Final Reckoning).
Фото: IMDb
Події
Премія Drahomán Prize оголосила лонглист номінантів 2025 року
Премія для перекладачів з української мови мовами світу Drahomán Prize оголосила довгий список номінантів 2025 року.
Як передає Укрінформ, про це повідомив Український ПЕН.
Зазначається, що до довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 31 перекладач і перекладацький тандем. Цьогоріч серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську мову.
Також у довгому списку є перекладачі на німецьку, італійську, польську, грузинську, румунську, шведську, французьку, норвезьку, словацьку, бенгальську, сербську, чеську, словенську, іврит, білоруську, литовську, румунську, португальську мови.
Заявки на здобуття премії надійшли з 26 країн, зокрема Італії, США, Норвегії, Польщі, Австрії, Словаччини, Іспанії, Індії, Грузії, Швеції, Сербії, Чехії, Німеччини, Словенії, Великої Британії, Канади, Ізраїлю, Фінляндії, Португалії, Литви, Угорщини, Румунії, Бразилії, Греції, Франції та Нідерландів.
До довгого списку премії Drahomán Prize за 2025 рік увійшли:
- Акіллі Алессандро, Груша Ярина з перекладом італійською мовою поетичної збірки Ірини Шувалової «Кінечні пісні»;
- Фолдой Даґфінн із перекладом норвезькою мовою роману Юрія Андруховича «Дванадцять обручів»;
- Ґачковський Марцін із перекладом польською мовою роману Валер’яна Підмогильного «Місто»;
- Гуемер (Гнедкова) Ганна з перекладом німецькою мовою поетичної збірки Вікторії Фещук «182 дні»;
- Ґолдінякова Вероніка з перекладом словацькою мовою роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч»;
- Ґош Мрідула з перекладом бенгальською мовою «Кобзаря» Тараса Шевченка, 2025;
- Ґуґушвілі Тамта з перекладом грузинською мовою книжки Станістава Асєєва «Світлий шлях»;
- Хокансон Нільс із перекладом шведською мовою роману Софії Андрухович «Амадока»;
- Іванович Мілена з перекладом сербською мовою збірки оповідань Оксани Забужко «Сестро, сестро»;
- Какабадзе Давид із перекладом грузинською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома»;
- Каліна Петр із перекладом чеською мовою роману Софії Андрухович «Амадока»;
- Керстен Беатрікс із перекладом німецькою мовою збірки вибраних поезій Тараса Шевченка та книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші»;
- Кінселла Елі, Орловські Дзвіня з перекладом англійською мовою поетичної збірки Галини Крук «Втрачаючи, жити»;
- Купідура Ришард із перекладом польською мовою романів Богдана Коломійчука «Триста миль на схід»;
- Киян Дмитро, Цуркан Кейт із перекладом англійською мовою поетичної збірки Христі Венгринюк «Довгі очі»;
- Лубей Прімож, Лубей Яня Воллмаєр із перекладом словенською мовою роману Сергія Жадана «Інтернат»;
- Любка Юлія, Цуркан Кейт із перекладом англійською мовою збірки есеїв Андрія Любки «Війна з тильного боку»;
- Мюррей Ніна з перекладом англійською мовою поетичної збірки Ірини Вікирчак «Альгометрія», роману Оксани Луцишиної «Любовне життя», п’єси Сергія Жадана «Хлібне перемир’я» та драми Лесі Українки «Кассандра»;
- Мусаковська Юлія з перекладом англійською мовою поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми»;
- Нємцев Ростислав, Міхалі Феліція з перекладом французькою мовою книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь … Щоденник окупації. Вибрані вірші»;
- Паперний Антон із перекладом на іврит роману Оксани Забужко «Польові дослідження з українського сексу»;
- Плотка Алесь, Русецкая Наталля з перекладом білоруською мовою збірки Юрія Іздрика;
- Помпео Лоренцо з перекладом італійською мовою повісті Івана Франка «Для домашнього огнища»;
- Рінкявічене Доната з перекладом литовською мовою роману Тані П’янкової «Вік червоних мурах» та збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки»;
- Савчинська Тетяна з перекладом англійською мовою книжки Катерини Зарембо «Схід українського сонця»;
- Суровєц Галіна з перекладом польською мовою роману Василя Слапчука «Роман & Роман»;
- Трайста Міхай Гафія з перекладом румунською мовою роману Софії Андрухович «Амадока», роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч» та антології «Механізми захисту 12 українських письменників у війні»;
- Уґґла Софія з перекладом шведською мовою роману Сергія Жадана «Арабески»;
- Вітт Сусанна з перекладом шведською мовою збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки»;
- Єрмалаєва Франко Воля, Франко Коста Патерсон із перекладом португальською мовою поетичної збірки Максима Кривцова «Вірші з бійниці»;
- Євтушенко Елла, Мартен Фредерік із перекладом французькою мовою поетичної збірки Ярини Чорногуз [dasein: оборона присутності].
В Українському ПЕН нагадали, що короткий список та лавреата премії визначає Капітула, до якої входять дев’ять членів, зокрема авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Оскільки через повномасштабну війну Росії проти України змістилися етапи проведення конкурсу і церемонії премії, роботу Капітули було продовжено на один рік.
До Капітули премії 2025 року увійшли Володимир Шейко, Володимир Єрмоленко, Олександра Коваль, Ярослава Стріха, Алла Татаренко, Ееро Балк, Рорі Фіннін, Ірина Забіяка і Софія Онуфрів.
Як зазначається, лавреата або лавреатку премії оголосять під час урочистої церемонії навесні 2026 року. Переможець отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Вона покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Як повідомляв Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк зі своїм перекладом книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».
Фото ілюстративне
Фото Укрінформу можна купити тут
Події
У Фінляндії, Греції та Польщі з’явились переклади книг українських письменниць
У Польщі вийшов друком переклад роману «За перекопом є земля» письменниці, редакторки та журналістки Анастасії Левкової, а романи письменниці Євгенії Кузнєцової «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» з’явились у Фінляндії та Греції відповідно.
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Польською мовою роман «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшов у видавництві KEW – у перекладі видання отримало назву «Імена Криму».
Переклала книжку педагогиня, екскурсоводка та популяризаторка української культури та літератури у Польщі Йоанна Маєвська-Ґрабовська.
«Щиро вдячна усім причетним. Зокрема українським колегам, а також колегам у Польщі, які зацікавилися цією книжкою і зважилися її видати в перекладі. Дякую Йоанні, адже це була саме її пропозиція назвати роман “Імена Криму”, і ця назва мені дуже імпонує», – написала Левкова.
Обкладинку книжки створив графічний дизайнер та фотограф Якуб Камінський – на ній зображена дівчинка з волоссям у формі Кримського півострова.
«Зворушливий роман про дорослішання, дружбу та пошук ідентичності на тлі бурхливої історії Криму. Доля росіянки, яка виросла на півострові і з часом свідомо обрала українську ідентичність, переплітається тут з історією Аліє – кримської татарки – та долею багатьох народів, що населяють цей регіон. Історія, що охоплює період від 90-х років до 2014 року, показує складність кримської реальності, різноманітність культур та драматичні вибори звичайних людей. Це важливий голос у розмові про пам’ять, ідентичність та місце Криму в сучасній Європі», – йдеться в анотації до польського видання.
Роман видали за підтримки Українського інституту книги, Міністерства культури та національної спадщини Польщі, Фонду сприяння розвитку культури та порталу «Нова Східна Європа».
Переклади книжок Євгенії Кузнєцової з’явились у двох країнах – Фінляндії та Греції.
Роман «Вівці цілі» вийшов друком у фінському видавництві Aula&Co. З української його переклав переможець премії Drahomán Prize- 2024 Ееро Балк. У перекладі видання отримало назву «Поки є життя».

«Як зберегти тепло людства в холодний час, забарвлений війною? Як знайти кохання, коли невизначеність скує серце? Цей роман – не просто погляд на життя української родини під час війни, а глибока й гумористична історія про силу, ніжність і пошук світла в темряві. У романі немає показних битв чи героїчних промов, але в ньому є люди, які живуть, люблять і досі вірять, що навіть у найважчі часи вівці залишаються живими, а душі – сильними», – йдеться в анотації.
Роман «Спитайте Мієчку» зʼявився у грецькому видавництві Βακχικόν. Його переклад здійснила Дарія Сидоренко.

«Дві сестри, Мія та Лілія, проводять літо у старому будинку своєї бабусі, місці, сповненому спогадів з дитинства. Місце, заросле бур’янами та кущами, ніби застигло в часі, пішло в небуття. Однак дівчата знову дадуть йому життя. Будинок змінюється разом з життям чотирьох поколінь жінок, які його мешкають, коли літо добігає кінця. Глибока, інтимна історія про сестринські та материнські стосунки, яка висвітлює унікальні зв’язки, що існують між жінками в сім’ї», – йдеться в анотації до грецького видання.
Як повідомляв Укрінформ, у Чехії та Італії вийшли нові переклади українських книжок. Зокрема, в Італії вийшла друком дитяча книжка «101 маяк» української письменниці Оксани Лущевської та ілюстраторки Оксани Драчковської, а в Чехії опублікували роман «Амадока» української письменниці, перекладачки і публіцистки Софії Андрухович.
Фото: Читомо
-
Одеса6 днів agoЗатори біля Паланки — ситуація на кордоні з Молдовою
-
Усі новини1 тиждень agoРозлучення Наталки Денисенко – акторка розкрила причину
-
Війна1 тиждень agoСирський окреслив ключові зміни — деталі
-
Події6 днів agoУ Львові й Дніпрі закриваються книгарні «Ноти» і «Ніша»
-
Суспільство1 тиждень agoСвириденко взяла участь у церемонії запаленні Ханукії у приміщені українського уряду
-
Усі новини6 днів agoІдеї чаю — що додати в напій, щоб він був ще смачнішим
-
Усі новини5 днів agoПохорон Степана Гіги — що сказав його друг на церемонії прощання
-
Одеса1 тиждень agoБлекаут в Одесі 2025 р— як люди справляються з відключеннями світла
