Connect with us

Події

Вийде друком оновлене видання Корану в українському перекладі

Published

on


У видавництві «Основи» вийде друком друге, оновлене видання Корану в українському перекладі сходознавця, науковця-арабіста Михайла Якубовича.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Перше видання Корану вийшло в «Основах» 2015 року і відразу стало бібліографічною рідкістю.

«В ісламській традиції Коран вважається неперекладним. Мовляв, будь-який із національних перекладів – а їх понад двісті – лише наближення, яке ніколи не зрівняється з богонадиктованим арабським текстом. Крім того, за півтори тисячі років довкола сакрального твору виріс цілий світ, так що перекласти Коран – виклик нетривіальний», – ідеться в анонсі видавництва.

В «Основах» зауважили, що Якубович понад десять років вивчав Коран. Він обрав стиль літералізму з елементами вільного перекладу, зберігаючи емоційну насиченість тексту, риторику, поетичність оригіналу. Для точності перекладу він звертався до класичних коментарів середньовічних авторів – ат-Табарі, аль-Багаві, Ібн Касіра, аль-Куртубі.

Читайте також: У Хорватії перевидадуть роман Забужко «Польові дослідження з українського сексу»

До другого, доповненого видання перекладач підготував понад 400 приміток, які пояснюють для українських читачів та читачок незнайомі слова, культурно-історичний і духовний контекст Корану.

Як зазначається, цей переклад інституційно схвалений в ісламі та офіційно використовується українською мусульманською спільнотою.

У видавництві також розповіли про графічне оформлення книжки. Іслам забороняє зображення людей, тому важливим художнім засобом у мусульманському світі стала каліграфія та орнамент.

«Основівське видання Корану насамперед українське, а Україна має багату історію взаємодії з частиною ісламського світу і власну каліграфічну традицію, що розквітла свого часу у козацькому скорописі», – зауважили у видавництві.

Художнє оформлення розробив Олексій Сальников, а каліграфію – Вікторія Лопухіна.

Як повідомляв Укрінформ, в Україні з ініціативи Головного управління розвідки Міністерства оборони України відкрили мечеть Ас-Салам для військовослужбовців-мусульман.

Фото з сайту Читомо



Джерело

Події

У Харкові створили музично-хореографічну виставу «Війна. Обличчя. Монологи»

Published

on


Харківський національний академічний театр опери та балету ім. М.В. Лисенка створив виставу “Війна. Обличчя. Монологи”.

Про це на презентації в Укрінформі розповів генеральний директор та художній керівник ХНАТОБ Ігор Тулузов.

“Це музично-хореографічний драматичний перформанс, який ми зробили за підтримки Українського культурного фонду. Ми вважаємо, що це була одна з найбільш зворушливих подій у Харкові за останні як мінімум пів року. З одного боку, ця вистава не зовсім характерна для нашого театру, і на початку я навіть не думав, що вона буде у нас в репертуарі, але мені дуже сподобалася енергія творчої команди, і зараз я переконаний, що цей перформанс має іти в репертуар”, – сказав він.

Тулузов наголосив, що вистава непроста і у літературній, і у музичній складових.

“У ній три фрагменти творів: перший – п’єса “Примарна земля” Андрія Бондаренка, другий – “Хроніки евакуйованого тіла і загубленої душі” Ганни Галас, третій – “Марафон “російська рулетка” Катерини Пенькової. А музику написали три харківські композитори: Ігор Гайденко, Дмитро Малий, Володимир Богатирьов”, – розповів гендиректор театру.

Харківський драматург Дмитро Терновий зробив адаптацію, об’єднавши фрагменти різних історій у цілісний твір. Художником-постановником вистави став дизайнер Костянтин Пономарьов. Карина Мозир створила мультимедійний контент.

Читайте також: Чернівецький театр у новому сезоні покаже дві премєри вистав та оперу

Керівник театру зауважив, що “Війна. Обличчя. Монологи” стала, по суті, першою взагалі не розважальною виставою, створеною колективом під час війни, і цей проєкт “відповідає духу часу”.

“У нас у Харкові дуже складна ситуація, і ми намагалися давати нашому глядачеві перш за все вистави, які несуть позитивні емоції, щоб підтримувати бойовий дух, гарний настрій. І це перша така по-справжньому драматична вистава. І я вважаю, що це було правильне рішення”, – сказав Тулузов.

Диригент-постановник заслужений діяч мистецтв України Андрій Савчук розповів, як складно було оркестрантам і всім учасникам творчого процесу працювати з таким матеріалом.

“Перші репетиції буквально до сліз щемливі були. Люди не могли працювати. Воно бере за душу, просто виймає з тебе всю емоцію. А потім, коли до акторів, балету, оркестру додалися ще світло, відеодекорації, це перетворилося у справді дуже гарний мистецький проєкт. Я дуже дякую композиторам за їхню творчість. І дуже гарні у мене враження від співпраці з Харківською оперою”, – сказав Савчук.






У Харкові створили музично-хореографічну виставу “Війна. Обличчя. Монологи” / Фото: ХНАТОБ / СХІД OPERA

Головні ролі у виставі виконали Олексій Грідасов та Інна Островська з Драматичного театру ім. Шевченка “Березіль”, Наталія Перепелиця з Театру для дітей та юнацтва й Олександр Вірченко з Драматичного театру ім. Квітки-Основ’яненка.

“Це наша неймовірна невеличка команда, з якою ми працювали, а артисти балету Оксана Цомая, Борис Вендеревських і Марія Тугай відображали душі героїв, яких представляли драматичні артисти. Цей перформанс – це про сьогодення. Кожна людина – глядач, виконавці – всі знайшли щось для себе, бо воно відгукується. Чесно скажу: я трималася до останнього. Режисерка-постановниця Жанна Чепела, артисти – всі завжди плакали, і я зрештою не втрималася. Це такий симбіоз слова, руху, музики – все так склалося дуже правильно, що в якийсь момент, мені здається, цей проєкт почав робити сам себе”, – поділилася хореографиня-постановниця заслужена артистка України Антоніна Радієвська.

Театр планує показати “Війна. Обличчя. Монологи” у Києві та, можливо, у Львові.

Як повідомляв Укрінформ, Харківський національний театр опери та балету імені Миколи Лисенка 5 та 6 липня представив оперу “Енеїда” у сучасній інтерпретації.



Джерело

Continue Reading

Події

Фестиваль «Книжкова країна» оголосив програму

Published

on



Цьогоріч подія матиме плодову тематику, тож територію ВДНГ прикрасять великими овочами та фруктами й осінніми фотозонами.

До літературного ярмарку, який відбудеться у павільйонах та просто неба, доєднаються близько 100 видавництв.

За словами організаторів, протягом чотирьох днів фестивалю заплановані понад 400 подій, зокрема презентації, автограф-сесії, мистецькі вистави, «родинні читання», професійні дискусії та воркшопи.

Окрім того, цього сезону на фестивалі вперше представлять напрям ілюстраторів і художників, у межах якого проведуть виставки, фотопроєкти й тематичні заходи.

Також у межах «Книжкової країни» відбудуться події професійного спрямування, зокрема розмова про розвиток літературних сцен, про співпрацю бізнесу з видавництвами, дискусія про скептицизм щодо українських авторів, воркшопи щодо роботи з ШІ, а також поради від видавців, як авторам готувати до подання свої рукописи.

Спеціально на фестиваль із США приїде блогерка та письменниця Катя Бльостка, зустріч із якою пройде у форматі живої розмови з публікою – з обговоренням гострих тем і відвертих відповідей, а також автограф-сесією.

Окрім того, відбудуться події за участі співзасновниці Читомо Оксани Хмельовської, Ірени Карпи, Володимира Вʼятровича, Остапа Українця, Люко Дашвар, Євгенія Стасіневича, Віри Агеєвої та інших.

Читайте також: Роман «Доця» Тамари Горіха Зерня переміг у публічному голосуванні німецької відзнаки Hotlist-2025

Серед особливостей осіннього сезону – спеціальна «горорна» програма від літературної спільноти «Бабай», участь студії навкололітературних ігор «ПереФарбований лис», програма творчої репрезентації чинних військових і ветеранів #ФРОНТМЕНИ, інтегрована в загальну програму.

Також у межах фестивалю буде діяти програма «Родинні читання» та втретє відбудеться премія книжкових блогерів, у межах якої обиратимуть найбільш обговорювану перекладну книжку, видану з вересня 2024 року до липня 2025 року.

Окрім того, на території фестивалю діятимуть благодійні ініціативи – збори, майстеркласи, інтерактивні простори й інсталяції.

Вхід на фестиваль «Книжкова країна» вільний.

Як повідомлялось, у квітні 2025 року «Книжкова країна» зібрала понад 72 500 відвідувачів і побила рекорд за кількістю проданих книжок.



Джерело

Continue Reading

Події

В Афінах скасували концерт російського піаніста Мацуєва, який підтримує агресію проти України

Published

on



Афінський державний оркестр оголосив про скасування концерту відомого російського піаніста Дениса Мацуєва, який підтримує політику Володимира Путіна.

Про це повідомляє Euronews, передає Укрінформ.

Мацуєв мав виступити в Афінах 21 листопада. Однак Афінський державний оркестр вирішив «скоригувати» програму.

«Протягом усього свого довгого існування оркестр демонстрував найвищу художню майстерність і був відданий цінностям відкритого діалогу та поваги, які лежать в основі європейської культурної спільноти. У цьому контексті оркестр вирішив скоригувати свою програму з урахуванням останніх міжнародних подій», – йдеться у заяві.

В Афінському державному оркестрі уточнили, що Мацуєва замінить інший соліст. Детальна інформація для власників квитків буде оголошена найближчим часом.

Денис Мацуєв відомий своїми дружніми стосунками з Володимиром Путіним і підтримкою політики Кремля, зокрема щодо агресії проти України. У 2014 році він підписався під відкритим листом на підтримку окупації Криму. Піаніст входив до ініціативної групи з висунення Путіна кандидатом у президенти 2018 року та до робочої групи з підготовки поправок до Конституції Росії.

У лютому 2022 року його виступ з Віденським державним оркестром був скасований через вторгнення Росії в Україну. Відтоді Мацуєв жодного разу не виступав перед західною аудиторією.

Читайте також: Виступу Нетребко в Лондоні аплодуватимуть не лише в театрі, а й у Кремлі – Залужний

Як повідомляв Укрінформ, 7 вересня біля будівлі Королівської опери в Лондоні кількасот людей протестували проти виступів російської співачки Анни Нетребко, яка активно підтримала війну Путіна ще під час нападу на схід України у 2014 році.



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.