Події
Юрій Пуголовок, провідний науковий співробітник Історико-культурного заповідника «Більськ»
Науковцям Історико-культурного заповідника «Більськ» інколи доводиться проводити не просто археологічні дослідження, а цілі детективні розслідування про події далекої давнини.
Глинський археологічний комплекс – одна з найцікавіших пам’яток національного значення в Лівобережній Україні. Розташований на території Опішнянської громади Полтавщини, він охоплює кілька городищ, курганний могильник і поселення, засновані слов’янським плем’ям сіверян ще у VIII столітті. Комплекс проіснував до кінця XIV століття, а остаточно занепав після подій 1399 року.
Тоді війська Великого князівства Литовського, очолювані князем Вітовтом, у союзі з руськими та польськими силами, зазнали нищівної поразки від Золотої Орди, якою керував хан Темур-Кутлуг за підтримки воєначальника Єдигея. Протистояння відбувалося на річці Ворскла на території сучасної Полтавської області. Розгром позначився й на місцевих поселеннях – багато з них були спустошені або занепали.
Нині науковці знаходять тут унікальні артефакти. Про найсвіжіші відкриття на території Глинського комплексу кореспондентці Укрінформу розповів кандидат історичних наук, провідний науковий співробітник Історико-культурного заповідника «Більськ» Юрій Пуголовок.
У ГЛИНСЬКОМУ АРХЕОЛОГІЧНОМУ КОМПЛЕКСІ – ДВА ГОРОДИЩА
– Я так розумію, що артефакти, про які ми зараз будемо говорити, знайдені нещодавно?
– Так, вони лиш приїхали до нашої камеральної лабораторії. Дослідження тривали з початку літа до 18 червня. Експедиція працювала на дуже цікавій пам’ятці, розташованій на території Опішнянської громади, більш відомій як Глинський археологічний комплекс. Як на давньоруський період, загалом середньовіччя – це досить великий комплекс. Він включає два городища – укріплену територію, де добре збереглися фортифікаційні елементи. Навколо розташовувалися відкриті селища. Звісно, померлих людей мали десь ховати, тому є окрема ділянка – місце поховань, розташоване дещо вище самого Глинська. Комплекс був заснований у IX столітті й проіснував до XIV–XV століть.
Ті пам’ятки, зокрема кургани, на яких ми працювали, належать до періоду Русі доби Володимира та доби Ярослава. Тобто це кінець X – середина XI століть.
– Які культури залишили на цій території сліди свого життя?
– Щодо культурної приналежності, першочергово Глинський археологічний комплекс був заснований представниками літописного племені сіверян. Вони були носіями роменської археологічної культури.
Згодом цей комплекс розвивався, змінювалася історична й політична ситуація. І вже десь із середини – кінця XI століття ця територія входить до складу Київської Русі. До якого саме князівства – Переяславського чи Чернігівського – точиться дискусія, адже незрозуміло, де саме проходила між ними межа.
Матеріальна культура теж зазнала змін. З’являються речі загальнодержавного характеру – прикраси, печатки, зброя. Все це добре характеризує матеріальний комплекс давньоруського періоду.
– Ви згадали про поховання. Що саме там досліджували?
– Останні кілька років ми зосередилися на вивченні саме поховальних пам’яток. Наша експедиція тут працює з 2011 року, з невеликою перервою у 2022-му. Але досліджували частину поселенської структури, як жили люди. І здобули надзвичайно цікаві, інформативні матеріали. Нам не вистачало такого ніби пазлика про поховальні практики, про обряди, вірування населення. Самі курганні могильники досліджувалися і до нас, але у невеликій кількості. У 2024-2025 роках ми зосередилися виключно на поховальних пам’ятках.
ОБРІЗКИ ДИХРАМА ПЕРЕПЛАВЛЯЛИ НА ПРИКРАСИ
– Чи можна за такими похованнями робити висновки про соціальний устрій, прикладом, про статус похованих?
– Так, ця соціальна стратификація мала місце і, власне, ми її реконструюємо за поховальним інвентарем, який трапляється при розчистці поховань. Загалом буває досить складно визначити, хто до якого прошарку суспільства належав. Але нам до певної міри пощастило. Минулого року ми дослідили поховання, ймовірно, чоловіче. Ще чекаємо на висновки антропологічних досліджень. У ньому знайшли досить нетиповий набір предметів. Це були кругла пряжка ремінна, ніж і монета. Йдеться про куфічний дирхам, відчеканений десь у 940-х роках нашого літочислення. Цей дирхам – не повновісний, його вагу навмисно зменшили, як кажуть археологи, обрізали “в кружок”. Вони були в обігу на цій території, власне, у сіверянської людності. Така вага була потрібна для якихось потреб. Але виникає питання, куди ж дівали обрізочки? Вони були людьми господарськими – переплавляли на жіночі прикраси. Ці сіверянські оздоби, які ми можемо бачити в музеях, виготовлені фактично 100% із арабського срібла з цих от дирхемів.
В одному з курганів ми виявили виключно сіверянський поховальний обряд. Це була кремація, тілоспалення. Провели десь в іншому місці, а на майданчик кургану принесли прах. Висипали і зробили насип. Вірогідно, поховання було жіноче, оскільки там нам трапилась перегоріла намистина синього кольору. Про соціальний статус казати досить складно. Нібито намистина – щось дорогоцінне, дороговартісне, а з іншого боку – всього одна.
Але слід враховувати, що більшість курганів, які ми досліджуємо, на 80% були розграбовані. Це сталося, можливо, на межі XIX-XX століть, коли був курганний бум у Російській імперії. Всі надивилися на південні кургани й мріяли знайти скіфське золото. І де бачили пагорб – там і копали.
Ми виявили ще одне поховання, перекопане такими давніми грабіжниками. Усе перемішане, кістки скинуті в купу, – жахлива картина. Там виявили лише ніж. Тому можемо тільки гадати, чи було там щось, що звідти забрали.
ПОХОВАННЯ ЖІНКИ З ДОСИТЬ ВИСОКИМ СТАТУСОМ
– Третє поховання, яке ми дослідили, ймовірно, належить до соціальної верхівки тогочасного суспільства. Там досить цікава поховальна споруда. Треба спілкуватися з фахівцями по слов’янській міфології, оскільки в ній міг відбуватися обряд, ритуал, який ми наразі не до кінця розуміємо.
Похована була ніби християнкою, оскільки голова спрямована на захід. Яма містила сліди труни або чогось подібного, що вже є християнським маркером. Але, в той же час, курган мав глибокий рів, який оточував це місце поховання.
Сама поховальна яма була облаштована ніби в коридорі, в північно-західному секторі кургану розміщене вогнище. Тобто, такі деталі треба якось пов’язати між собою. Чекатимемо, що скажуть фахівці з цієї проблематики, оскільки є багато спекуляцій на тему слов’янської міфології та культових дій. Треба прибирати всю романтику і шукати наукові підходи.
Стосовно самого поховання – воно, безумовно, жіноче. Кістки були в досить поганому стані. За попередніми обережними висновками антропологів, жінка була досить похилого віку. У ті часи дожити до понад 40 років – уже довгожительство.
На жінці були рештки особистих прикрас. Це частина головного убору – скроневі кільця. Вони ще не чищені, але, вірогідно, це білий метал, теж низькопробний, як срібло з наших улюблених дирхемів. Знайшли три кільця. У грудній частині – низка із приблизно 30 намистин. Біля рукавів знайшли по дві намистини. Це, в принципі, нетипова ситуація. Можливо, якась прикраса одягу. І на правій руці – перстень, вірогідно, теж із низькопробного срібла. Такий набір та кількість прикрас свідчать, що у похованої – досить високий статус. Наприклад, її чоловік міг бути торговцем.
– Цікаве намисто, як його робили?
– Намисто золотоскляне, діжкоподібне. Зі скляних трубочок, а всередині – золота фольга.
– Це місцевий виріб?
– Виробники були не місцеві. Таке намисто було доволі розповсюдженим упродовж X-XII століть, а місце виготовлення – південні провінції Візантійської імперії.
ТОРГОВЦІ МОГЛИ ПОСТАЧАТИ ПРЕДМЕТИ РОЗКОШІ МІСЦЕВІЙ АРИСТОКРАТІЇ
– Виходить, у цих краях активно торгували?
– Це нам тодішній світ може видаватися доволі дикуватим. Але він був абсолютно не замкнутий. По верхів’ях Сіверського Донця, Ворскли, Псла, Сули проходила частина великого торгового шляху з Булгару до Києва. І, звісно ж, були якісь відгалуження до інших територій. Таким чином сюди і потрапляли срібло, прикраси. Безумовно, на це впливав Дніпровський шлях, який функціонував, можливо, з Х сторіччя, або й раніше. Відомо, що ним користувалися ще за скіфських часів, у добу античності. То чому б і не в ранньому середньовіччі? Це цілком логічно. Адже внизу, ближче до Чорного моря, були давньогрецькі та візантійські колонії з усією цією «красою»: вином, прикрасами, іншими предметами розкоші.
Я думаю, існував певний прошарок торговців, які могли привозити сюди предмети розкоші й постачати їх місцевій аристократії. Це виглядає логічно, тим паче, якщо подивитися на інші археологічні комплекси поблизу – наприклад, Опішнянське городище. Це також пам’ятка роменської культури, трохи давніша за Глинське – датується другою половиною VIII – початком IX століття. І там теж знаходили намисто – кольорове, красиве, яке, ймовірно, походить із Сирії чи Єгипту. Є й уламки амфор, які, очевидно, були з вином. Схоже, вони належали представникам місцевої еліти. Усе це – свідчення, що шляхи існували й працювали.
Так, їхня інтенсивність могла змінюватися. Десь кочовики, скажімо, печеніги, ставали на шлях і казали: «Ні, зараз не пропускаємо – давайте частину намиста і трошки вина нам, а тоді вже йдіть собі далі». Кожен хотів контролювати процес.
Так само потрапляли сюди і срібло, й інші речі. Ця територія не була відірваною. Можливо, вона й розташовувалася на краю візантійської цивілізації – але й нам щось від її «пирога» перепадало.
ІЗ ОДНОГО КУРГАНА – ТИСЯЧІ ЗНАХІДОК
– Ви озвучили, що жінка, поховання якої знайшли, була похилого віку за тогочасними мірками. Це більше свідчить про певний розвиток медицини чи суспільного устрою – хтось же піклувався про неї?
– Антропологи, наприклад, Олександра Козак, досліджують кістки у цьому напрямку. Олександра знається на патологіях, про які можуть свідчити кістки, і на деяких скелетах, в тому числі – й з Глинська; бачить сліди травм, загоєні переломи чи сліди від зброї. Тобто так, за пораненими доглядали.
Думаю, якщо дослідять жінку, рештки якої знайшли, то в неї може виявитися захворювання, через яке було важко ходити. Але той вік, до якого вона дожила, свідчить, що вона мала досить гарний догляд, більш-менш нормальне харчування.
Це суспільство – вже не первісне, але, як ми знаємо, і в первісному є випадки догляду за своїми одноплемінниками і родичами. Тож люди могли якимось чином сприяти одужанню, знали, як діяти в певних випадках.
– Чи знаєте, скільки загалом знахідок?
– Сказати точно складно. Ці кургани розташовані на величезному поселенні раннього залізного віку. Площу точно не скажу, але йдеться про кілька гектарів. І сіверяни свої кургани насипали з культурного шару цього поселення. Тож коли досліджуємо, знімаємо насип і вибираємо купу матеріалу скіфського часу.
Тому загалом знахідок із насипів цих курганів – величезна кількість. Там є класні матеріали, що свідчать про торговельні зв’язки. Прикладом, місцева та імпортна кераміка, вістря стріл тощо. Я думаю, фахівці, які займаються раннім залізним віком, ще скажуть своє слово – що це було та як виглядало. Завдяки цьому об’єму кераміки з насипів, можемо говорити про кілька тисяч знахідок.
– Такі знахідки – велика цінність не тільки для української, а й для світової науки. Але все ж, що вирізняєте як особливо важливе?
– Важливо навіть те, що ми після тривалої перерви почали вивчати кургани роменської культури на лівобережжі. До цього останні дослідження були на початку 2000-х, тобто років 20 точно ніхто цього не робив. А тепер можемо казати, що займаємося цим планомірно. Ну і, власне, щодо цих матеріалів, які ми виявили, дійсно можна сказати «вау». От від скіфської археології всі ніби чекають золота, вже склалася своєрідна романтика. А коли запитуєш: «А чого ти чекаєш від слов’янської археології, від слов’янського кургану?», то конкретно не ясно, що там може бути.
Із нами на розкопі були студенти-практиканти. То хлопці розповідали, що хочуть знайти меч, а дівчата – прикраси. Хлопчикам менше пощастило, а от намисто таки знайшлось.
ЗА ДОСЛІДЖЕННЯМИ МОЖНА НАВІТЬ ДІЗНАТИСЯ, ЯКА РИБА ВОДИЛАСЬ У ВОРСКЛІ
– Як ви досліджуєте усі ці знахідки?
– У нас були польові описи, тепер будемо їх перетворювати на інвентарні. Кожну знахідку поміряють, почистять, запакують, передадуть реставраторам. Є метал, є скло – треба, щоб із ним нічого не сталося. Є кілька зразків органіки, можливо, якісь залишки тканин. Домовляємося про міждисциплінарні дослідження, щоб нам сказали: то шкіра, тканина чи щось інше.
– Які саме фахівці вам допомагають?
– Залучаємо антропологів, археозоологів, палеобoтаніків, хіміків, фахівців по давніх тканинах тощо. Це все Інститут археології, з відповідними підрозділами та фахівцями, які спеціалізуються на таких вузьких дослідженнях. У кургані важко буває відділити, наприклад, чи кістка скіфська, чи давньоруська, середньовічна. Наприклад, на поверхні нашого майданчика були рештки: компактно лежали кісточки, тризна. Ми не знаємо, що там могло відбутися. Але антропологи подивляться на зуби, череп, інші рештки та зроблять висновки, чим людина займалася, від чого померла.
За дослідженнями можна навіть дізнатися, яка риба водилась у річці Ворскла. Ми знаємо, які в ті часи вирощували рослини, навіть який бур’ян ріс, або що люди збирали ліщину по лісах. Знаємо, які ґрунти і ліси були поруч. Тобто досить багато знаємо про цю територію саме завдяки міждисциплінарній роботі. Ми не гналися за великими площами розкопок, за літо могли до 100 квадратних метрів скопати. Інколи розкопи були 10 квадратних метрів, інколи 15-20. Саме на поселенні близько 230 квадратних метрів розкрили. Це ніщо в межах загальної території, але матеріалу звідти зібрано не на одну наукову статтю. І це не для «галочки». Ми копаємо не просто, аби копати. Щоразу це – як детективна історія, намагаємося зрозуміти, що тут відбувалося, і пояснити це.
– Про яку знахідку мрієте? Можливо, вам певна культура ближча? Або, як ви говорите, хтось мріє про меч, а хтось – про намисто.
– Звісно, і я хочу меч. Усі хочуть меч. Суто пацаняча штука. Але, якщо серйозно, то є масштабні знахідки, які розповідають про події. У 2023 році нам трапилась житлова споруда у Глинську. Вона згоріла у ті часи, у кутку були рештки жінки. По тому, як вона лежала, видно, що її там завалило. У неї в руках був ніж. Тож, із високою ймовірністю, вона оборонялася, її загнали в куток. Напад був на поселення, яке, зрештою розгромили. Тому завжди цікаво, коли трапляється подібний комплекс. Окремі знахідки – це класно, можна дослідити, пофотографувати, експонувати на виставці. Але саме глобальний дослідницький потенціал – те, чого хочеться завжди.
Мирослава Липа, Полтава
Фото авторки та з FB–сторінки ІК3 “Більськ”
Події
Премія Drahomán Prize оголосила лонглист номінантів 2025 року
Премія для перекладачів з української мови мовами світу Drahomán Prize оголосила довгий список номінантів 2025 року.
Як передає Укрінформ, про це повідомив Український ПЕН.
Зазначається, що до довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 31 перекладач і перекладацький тандем. Цьогоріч серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську мову.
Також у довгому списку є перекладачі на німецьку, італійську, польську, грузинську, румунську, шведську, французьку, норвезьку, словацьку, бенгальську, сербську, чеську, словенську, іврит, білоруську, литовську, румунську, португальську мови.
Заявки на здобуття премії надійшли з 26 країн, зокрема Італії, США, Норвегії, Польщі, Австрії, Словаччини, Іспанії, Індії, Грузії, Швеції, Сербії, Чехії, Німеччини, Словенії, Великої Британії, Канади, Ізраїлю, Фінляндії, Португалії, Литви, Угорщини, Румунії, Бразилії, Греції, Франції та Нідерландів.
До довгого списку премії Drahomán Prize за 2025 рік увійшли:
- Акіллі Алессандро, Груша Ярина з перекладом італійською мовою поетичної збірки Ірини Шувалової «Кінечні пісні»;
- Фолдой Даґфінн із перекладом норвезькою мовою роману Юрія Андруховича «Дванадцять обручів»;
- Ґачковський Марцін із перекладом польською мовою роману Валер’яна Підмогильного «Місто»;
- Гуемер (Гнедкова) Ганна з перекладом німецькою мовою поетичної збірки Вікторії Фещук «182 дні»;
- Ґолдінякова Вероніка з перекладом словацькою мовою роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч»;
- Ґош Мрідула з перекладом бенгальською мовою «Кобзаря» Тараса Шевченка, 2025;
- Ґуґушвілі Тамта з перекладом грузинською мовою книжки Станістава Асєєва «Світлий шлях»;
- Хокансон Нільс із перекладом шведською мовою роману Софії Андрухович «Амадока»;
- Іванович Мілена з перекладом сербською мовою збірки оповідань Оксани Забужко «Сестро, сестро»;
- Какабадзе Давид із перекладом грузинською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома»;
- Каліна Петр із перекладом чеською мовою роману Софії Андрухович «Амадока»;
- Керстен Беатрікс із перекладом німецькою мовою збірки вибраних поезій Тараса Шевченка та книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші»;
- Кінселла Елі, Орловські Дзвіня з перекладом англійською мовою поетичної збірки Галини Крук «Втрачаючи, жити»;
- Купідура Ришард із перекладом польською мовою романів Богдана Коломійчука «Триста миль на схід»;
- Киян Дмитро, Цуркан Кейт із перекладом англійською мовою поетичної збірки Христі Венгринюк «Довгі очі»;
- Лубей Прімож, Лубей Яня Воллмаєр із перекладом словенською мовою роману Сергія Жадана «Інтернат»;
- Любка Юлія, Цуркан Кейт із перекладом англійською мовою збірки есеїв Андрія Любки «Війна з тильного боку»;
- Мюррей Ніна з перекладом англійською мовою поетичної збірки Ірини Вікирчак «Альгометрія», роману Оксани Луцишиної «Любовне життя», п’єси Сергія Жадана «Хлібне перемир’я» та драми Лесі Українки «Кассандра»;
- Мусаковська Юлія з перекладом англійською мовою поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми»;
- Нємцев Ростислав, Міхалі Феліція з перекладом французькою мовою книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь … Щоденник окупації. Вибрані вірші»;
- Паперний Антон із перекладом на іврит роману Оксани Забужко «Польові дослідження з українського сексу»;
- Плотка Алесь, Русецкая Наталля з перекладом білоруською мовою збірки Юрія Іздрика;
- Помпео Лоренцо з перекладом італійською мовою повісті Івана Франка «Для домашнього огнища»;
- Рінкявічене Доната з перекладом литовською мовою роману Тані П’янкової «Вік червоних мурах» та збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки»;
- Савчинська Тетяна з перекладом англійською мовою книжки Катерини Зарембо «Схід українського сонця»;
- Суровєц Галіна з перекладом польською мовою роману Василя Слапчука «Роман & Роман»;
- Трайста Міхай Гафія з перекладом румунською мовою роману Софії Андрухович «Амадока», роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч» та антології «Механізми захисту 12 українських письменників у війні»;
- Уґґла Софія з перекладом шведською мовою роману Сергія Жадана «Арабески»;
- Вітт Сусанна з перекладом шведською мовою збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки»;
- Єрмалаєва Франко Воля, Франко Коста Патерсон із перекладом португальською мовою поетичної збірки Максима Кривцова «Вірші з бійниці»;
- Євтушенко Елла, Мартен Фредерік із перекладом французькою мовою поетичної збірки Ярини Чорногуз [dasein: оборона присутності].
В Українському ПЕН нагадали, що короткий список та лавреата премії визначає Капітула, до якої входять дев’ять членів, зокрема авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Оскільки через повномасштабну війну Росії проти України змістилися етапи проведення конкурсу і церемонії премії, роботу Капітули було продовжено на один рік.
До Капітули премії 2025 року увійшли Володимир Шейко, Володимир Єрмоленко, Олександра Коваль, Ярослава Стріха, Алла Татаренко, Ееро Балк, Рорі Фіннін, Ірина Забіяка і Софія Онуфрів.
Як зазначається, лавреата або лавреатку премії оголосять під час урочистої церемонії навесні 2026 року. Переможець отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Вона покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Як повідомляв Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк зі своїм перекладом книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».
Фото ілюстративне
Фото Укрінформу можна купити тут
Події
У Фінляндії, Греції та Польщі з’явились переклади книг українських письменниць
У Польщі вийшов друком переклад роману «За перекопом є земля» письменниці, редакторки та журналістки Анастасії Левкової, а романи письменниці Євгенії Кузнєцової «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» з’явились у Фінляндії та Греції відповідно.
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Польською мовою роман «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшов у видавництві KEW – у перекладі видання отримало назву «Імена Криму».
Переклала книжку педагогиня, екскурсоводка та популяризаторка української культури та літератури у Польщі Йоанна Маєвська-Ґрабовська.
«Щиро вдячна усім причетним. Зокрема українським колегам, а також колегам у Польщі, які зацікавилися цією книжкою і зважилися її видати в перекладі. Дякую Йоанні, адже це була саме її пропозиція назвати роман “Імена Криму”, і ця назва мені дуже імпонує», – написала Левкова.
Обкладинку книжки створив графічний дизайнер та фотограф Якуб Камінський – на ній зображена дівчинка з волоссям у формі Кримського півострова.
«Зворушливий роман про дорослішання, дружбу та пошук ідентичності на тлі бурхливої історії Криму. Доля росіянки, яка виросла на півострові і з часом свідомо обрала українську ідентичність, переплітається тут з історією Аліє – кримської татарки – та долею багатьох народів, що населяють цей регіон. Історія, що охоплює період від 90-х років до 2014 року, показує складність кримської реальності, різноманітність культур та драматичні вибори звичайних людей. Це важливий голос у розмові про пам’ять, ідентичність та місце Криму в сучасній Європі», – йдеться в анотації до польського видання.
Роман видали за підтримки Українського інституту книги, Міністерства культури та національної спадщини Польщі, Фонду сприяння розвитку культури та порталу «Нова Східна Європа».
Переклади книжок Євгенії Кузнєцової з’явились у двох країнах – Фінляндії та Греції.
Роман «Вівці цілі» вийшов друком у фінському видавництві Aula&Co. З української його переклав переможець премії Drahomán Prize- 2024 Ееро Балк. У перекладі видання отримало назву «Поки є життя».

«Як зберегти тепло людства в холодний час, забарвлений війною? Як знайти кохання, коли невизначеність скує серце? Цей роман – не просто погляд на життя української родини під час війни, а глибока й гумористична історія про силу, ніжність і пошук світла в темряві. У романі немає показних битв чи героїчних промов, але в ньому є люди, які живуть, люблять і досі вірять, що навіть у найважчі часи вівці залишаються живими, а душі – сильними», – йдеться в анотації.
Роман «Спитайте Мієчку» зʼявився у грецькому видавництві Βακχικόν. Його переклад здійснила Дарія Сидоренко.

«Дві сестри, Мія та Лілія, проводять літо у старому будинку своєї бабусі, місці, сповненому спогадів з дитинства. Місце, заросле бур’янами та кущами, ніби застигло в часі, пішло в небуття. Однак дівчата знову дадуть йому життя. Будинок змінюється разом з життям чотирьох поколінь жінок, які його мешкають, коли літо добігає кінця. Глибока, інтимна історія про сестринські та материнські стосунки, яка висвітлює унікальні зв’язки, що існують між жінками в сім’ї», – йдеться в анотації до грецького видання.
Як повідомляв Укрінформ, у Чехії та Італії вийшли нові переклади українських книжок. Зокрема, в Італії вийшла друком дитяча книжка «101 маяк» української письменниці Оксани Лущевської та ілюстраторки Оксани Драчковської, а в Чехії опублікували роман «Амадока» української письменниці, перекладачки і публіцистки Софії Андрухович.
Фото: Читомо
Події
«2000 метрів до Андріївки» потрапив до рейтингу найкращих фільмів року за версією The Guardian
Британське видання The Guardian опублікувало перелік найкращих фільмів року, серед яких – фільм українського режисера Мстислава Чернова «2000 метрів до Андріївки».
Про це повідомляє Укрінформ із посиланням на видання.
Документальний фільм «2000 метрів до Андріївки» займає друге місце у рейтингу 50 найкращих фільмів 2025 року.
Автори рейтингу зазначають, що у своєму зворушливому продовженні фільму «20 днів у Маріуполі» фотожурналіст Мстислав Чернов показує виснажливий контрнаступ 3-ї штурмової бригади.
До десятка також потрапили:
- «Одна битва за іншою» Пола Томаса Андерсона;
- «Молоді матері» Жан-П’єра і Люка Дарденн;
- «Проста випадковість» Джафара Панагі;
- «Справжній біль» Джессі Айзенберга;
- «Ріфеншталь» Андреса Вейля;
- «Крижана вежа» Люсіль Хадзіхаліловіч;
- «Марті Супрім. Геній комбінацій» Джоша Сафді;
- «Натхненник» Келлі Райкарт;
- «Нікелеві хлопці» Рамелла Росса
Як повідомляв Укрінформ, «2000 метрів до Андріївки» режисера Мстислава Чернова представить Україну на 98-ій премії «Оскар» у категорії «Найкращий міжнародний повнометражний фільм».
Фільм «2000 метрів до Андріївки» розкриває наслідки російсько-української війни через особисту й болісну перспективу. Зокрема режисер звертає об’єктив на українських військових – ким вони є, звідки вони прийшли і які неймовірно важкі рішення їм доводиться ухвалювати в окопах, борючись за кожен клаптик рідної землі.
Світова премʼєра фільму «2000 метрів до Андріївки» відбулася на кінофестивалі Sundance у січні 2025 року, де стрічка отримала нагороду за найкращу режисуру в категорії World Cinema Documentary.
Українська премʼєра відбулася на фестивалі Docudays UA, де фільм переміг одразу в трьох категоріях. Із 28 серпня фільм вийшов у широкий прокат в Україні.
-
Суспільство1 тиждень agoЯкі суші найсмачніші в Одесі: ТОП-3 доставки ролів Реклама Анонси
-
Одеса6 днів agoЗатори біля Паланки — ситуація на кордоні з Молдовою
-
Одеса1 тиждень agoЛіцензію клініки Odrex в Одесі зупинено — подробиці
-
Усі новини1 тиждень agoРозлучення Наталки Денисенко – акторка розкрила причину
-
Політика1 тиждень agoМирний план США — Україна передала Штатам реакцію на документ
-
Війна1 тиждень agoСирський окреслив ключові зміни — деталі
-
Суспільство7 днів agoСвириденко взяла участь у церемонії запаленні Ханукії у приміщені українського уряду
-
Війна1 тиждень agoРосіяни загальмували обмін полоненими, який мав відбутися перед Новим роком
