Події
На озері Сасик знайшли тіло потонулого рибалки
На озері Сасик вранці знайшли тіло другого зниклого три дні тому рибалки. Про це повідомили у ГУ ДСНСУ в Одеській області. Чоловік 1987 р.н. зник 12 липня під час риболовлі разом із ще одним місцевим мешканцем. Очевидці розповіли, що знайшли гумовий човен із особистими речами у воді біля берега озера. За попередньою інформацією, двоє чоловіків 1987 та 1984 років народження вийшли на озеро для риболовлі та зникли.
Рятувальники розпочали обстеження місцевості та того ж дня виявили тіло одного з чоловіків, другого довелось шукати три дні. За цей час рятувальники обстежили понад 33 кілометри берегової лінії. Сьогодні о 07:50, за 5 метрів від берега місцевими рибалками було виявлено тіло потопельника. Ним виявився зниклий 35-річний чоловік.
Події
В Одеському музеї сучасного мистецтва відкрилася виставка робіт Соні Делоне
Відкриття вернісажу «Оди Соні», присвячений творчості Соні Делоне, зібрав понад 200 людей — митців та глядачів. Соня Делоне — одна з найвпливовіших художниць ХХ століття з Одеси. Живопис, дизайн, мода, текстиль, кіно. Її роботи представлені у найкращих музеях світу.
«Ода Соні» — виставковий проєкт, присвячений 140-річчю художниці, яка зробила колір мовою, а повсякдення — мистецтвом. Живий діалог між мисткинею, яка поїхала з Одеси більше століття тому — і містом, яким воно є зараз.
На виставці представлено:
🔸 переосмислені орнаменти та ритми у тарілках і вазах
🔸 експерименти з текстилем та симультанними принтами
🔸 неонові афіші
🔸 геометрію та колір як діалог між формою і почуттям в скульптурі
Проєкт відбувається за підтримки Амбасадорів культури та за сприяння Французький інститут в Україні / Institut français d’Ukraine і Почесного консула Французької Республіки в Одесі.
Музей сучасного мистецтва Одеси, вул. Європейська, 31/33.
Виставка триватиме до 31.08.26.
Фото: Наталія Михайленко/Фейсбук.
Події
У Львові проведуть дитячий книжковий форум
У Львові проведуть дитячий книжковий форум – «Дитячий форум. Фестиваль промоції читання». Одна з найбільших культурно-освітніх подій для дітей та родин в Україні повертається до міста після шестирічної перерви.
Цьогоріч він проводитиметься у вигляді масштабної інтерактивної гри, що поєднує читання, творчість і дослідження світу. Про це повідомила Львівська міськрада, передає Укрінформ.
«Цьогоріч після шестирічної паузи до Львова повертається «Дитячий форум. Фестиваль промоції читання». Він відбудеться 27–28 червня у Львівському палаці мистецтв, що на вул.Коперника, 17. Вхід на подію буде вільний», – йдеться у повідомленні.
Повідомляється, що цьогоріч подія проводитиметься у вигляді масштабної інтерактивної гри, що поєднує читання, творчість і дослідження світу.
Фокусна тема фестивалю – «Навколо світу за два дні». Простір Палацу мистецтв буде поділений на 8 тематичних просторів та перетвориться на інтерактивну модель світу. Діти отримають спеціальні путівники та зможуть пройти великий квест: виконувати завдання, брати участь у подіях, відкривати нові локації та збирати відзнаки.
«У зв’язку з повномасштабним вторгненням, а перед тим пандемією, проводити великий, активний, яскравий захід для дітей було не на часі у такому масштабі, на який розраховує зазвичай у своїх флагманських подіях громадська організація «Форум видавців». Тому, власне, ми дочекалися слушного моменту, коли дуже важливо показати, що у Львові відбуваються такі події, які можуть демонструвати нашу стійкість, які можуть дати дітям можливість спілкуватися і повертатися до відчуття гарного життя бодай на два дні», – зазначила керівниця проєктів Форуму Видавців Ольга Мовчан.
Як повідомляв Укрінформ, львівський міжнародний BookForum зібрав понад 50 тисяч відвідувачів.
Фото: city-adm.lviv.ua
Події
Збірки «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» потрапили у короткий список літературної премії Латвії
Поетичні збірки Любові Якимчук “Абрикоси Донбасу” та Остапа Сливинського “Зимовий король” у латиських перекладах номіновані за найкращий поетичний переклад на Latvijas Literatūras gada balva — найпрестижнішу літературну премію Латвії.
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
За словами Якимчук, перекладати її вірші — це інколи виклик, бо не так просто передати звукопис, мовні розлами, слова, що розпадаються на склади, але продовжують мати сенс.
“Перекладачі таких віршів не оминали — і моя подяка не має меж”, – написала авторка у Фейсбуці.
Над перекладом “Абрикосів Донбасу” працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.
“Зимовий король” також перекладали Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs разом з Jānis Elsbergs і Arvis Viguls. Обидві книжки видала Orbīta.
“Радий, що ця праця об’єднала довкола себе стількох чудових людей. Спільна праця — це краще, ніж навіть найправильніші розмови”, — писав Сливинський, подякувавши зокрема Саші Семьону Ханіну за допомогу у виданні книжки.
У номінації “Найкращий поетичний переклад” — п’ять претендентів, серед яких одразу дві українські книжки. Решту складають переклади іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла та польського поета Романа Гонета.
В інтерв’ю латвійському радіо LR1 Якимчук пояснювала особливу вагу перекладів мовами колишніх радянських республік: за її словами, у СРСР діяла єдина оптика — імперська, і народи дивилися одне на одного крізь московську призму.
“Ця безпосередня взаємна увага до культур — спосіб позбутися імперської оптики”, — зазначала поетка.
Цьогоріч на премію номіновано загалом 30 творів у восьми категоріях:
- найкраща поетична книжка латиською мовою;
- найкраща прозова книжка;
- найкраща дитяча книжка;
- найкращий прозовий переклад;
- найкращий поетичний переклад;
- найяскравіший дебют;
- найвизначніший твір у драматургії;
- найвизначніший твір у літературознавстві.
Переможця в кожній із восьми категорій оголосять 17 квітня на церемонії нагородження. Лавреати отримають грошову премію — її розмір залежить від спонсорів і зазвичай становить близько 1 500 євро.
Ризьке видавництво Orbīta — це мистецький колектив, заснований 1999 року групою поетів — Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Пишуть переважно російською. У рамках проєкту “Посли поезії” з 2010 до 2014 року Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї тексти перекладали латвійські автори. За підсумками проєкту вийшла антологія “12 поетів із Росії” — перша подібна збірка сучасної російської поезії в незалежній Латвії.
Один із засновників Orbīta Артур Пунте (за національністю росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію солідарності з Україною біля посольства Росії в Ризі. У своєму виступі він заявив, що ще 2014 року Путін “позбавив його національності та мови”: “Я перестав бути росіянином і припинив писати вірші російською, бо більше не міг думати мовою, найгучнішим голосом якої є Путін”.
“Абрикоси Донбасу” вперше вийшли у Видавництві Старого Лева 2015 року, а 2023-го видавництво випустило оновлене перевидання збірки. Вірші Якимчук перекладені більш ніж на півтора десятка мов і здобули міжнародне визнання, зокрема прозвучали на 64-й церемонії Ґреммі у 2022 році.
“Зимовий король та інші вірші” вийшли у Видавництві Старого Лева 2018 року, як і більшість поетичних збірок автора: “Адам”, “М’яч у пітьмі”, “Жертвоприношення великої риби”. Поза поезією Сливинський відомий документальним проєктом “Словник війни” — збіркою перекладеною вже більш ніж на 14 мов, яку він розпочав у березні 2022 року на Львівському вокзалі, записуючи свідчення вимушених переселенців.
У квітні 2023 року поетка стала номінанткою премії Emerging Europe Awards у категорії “Люди. Артистичні здобутки” за “Абрикоси Донбасу” та вірш “Молитва”. У січні 2024 року акторка Катрін Деньов озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона потрапила до короткого списку французької літературної премії Академії Малларме.
Збірка “Абрикоси Донбасу” перекладена різними мовами, зокрема англійською, шведською, естонською, угорською, французькою тощо.
У 2024 році збірка “Зимовий король” потрапила до короткого списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її перекладачі англійською Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лавреатами перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS).
Англійський переклад збірки також увійшов до шортлиста Національної премії з перекладу поезії США. “Словник війни” переклали вже понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Передмову до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила “краса “слів війни”, вимовлених чоловіками й жінками, охопленими полум’ям конфлікту”.
Як повідомляв Укрінформ, у Латвії вийшла друком добірка перекладів поезії українських авторів-військовослужбовців, а в Угорщині – збірка віршів української письменниці Любові Якимчук “Абрикоси Донбасу”.
Вірші Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича опублікували у латвійському культурному часописі Satori.
Фото: Фейсбук / Latvijas Literatūras gada balva
-
Суспільство1 тиждень agoЯк я намагаюся виконати Закон і пройти ВЛК Анонси
-
Суспільство1 тиждень ago4 квітня в Одесі відбудеться культурно-мистецький захід «Квіти надихають»
-
Події1 тиждень agoУ кінотеатрах Чехії покажуть український фільм «Мавка. Справжній міф»
-
Суспільство1 тиждень agoТраса М05 (Київ – Одеса) у ремонтах та з ускладненим рухом
-
Усі новини1 тиждень agoМобілізація музикантів Цибульської – що сталося насправді у Вараші
-
Суспільство4 дні agoНа Національному військовому кладовищі встановлюватимуть кенотафи полеглим захисникам
-
Усі новини1 тиждень agoУкраїнка в Німеччині знайшла диван і валізу біля смітника — але є нюанс
-
Політика4 дні agoУ МЗС України з’явиться посол з питань полонених
