Connect with us

Події

На Миколаївщині під час будівництва фортифікацій виявили поховання VI-V століть до нашої ери

Published

on



На Миколаївщині бійці 123-ї бригади ТрО розкопали давнє поховання, яке датується VI-V століттями до нашої ери – там знайшли ритуальні речі, привезені з Греції, та рештки людей.

Про це йдеться на сторінці бригади у Фейсбуці, передає Укрінформ.

“Під час будівництва фортифікаційних споруд на півдні України звичайні земельні роботи обернулися сенсаційною археологічною знахідкою. Водій екскаватора Микола виявив невелику амфору. Зацікавившись, він звернувся до свого побратима Євгена, який захоплюється історією. Разом вони вирішили передати знахідку до музею “Старофлотські казарми”, – йдеться у повідомленні.

Експерти музею, проаналізувавши знахідку, встановили, що це іонійська амфора, яка використовувалася в ритуальних цілях і розміщувалася в могилах. Місце, де бійці проводили фортифікаційні роботи, виявилося архаїчним могильником, що датується 6-5 століттями до нової ери.

Особливу увагу музейників привернула ще одна знайдена корінфська посудина – ойнохоя. Цей давньогрецький глечик з однією ручкою та трьома носиками використовувався для розливання вина під час симпосіїв – ритуалізованих бенкетів у Стародавній Греції, що супроводжувався буйними веселощами – важлива складова чоловічого дозвілля.

Читайте також: На Полтавщині знайшли рідкісний артефакт козацької доби

“Це ритуальні речі, створені спеціально для поховань, привезені з Греції. Важливо, що посудини цілі, без пошкоджень, що свідчить про високий соціальний статус похованих”, – пояснив Олександр, колишній археолог, викладач Миколаївського національного університету імені В. О. Сухомлинського, а нині військовослужбовець.

Разом з артефактами військовослужбовці служби цивільно-військового співробітництва також передали до музею рештки давніх людей.

Як повідомляв Укрінформ, у Первомайському районі Миколаївської області пастухи знайшли на березі Південного Бугу ніж із кременю епохи енеоліту.

Фото: 123 бригада тероборони ЗСУ / 123 territorial defense brigade



Джерело

Події

Фільм «Жовті букви» отримав головну нагороду Берлінале-2026

Published

on



Політична драма «Жовті букви» (Yellow Letters) німецького кінорежисера турецького походження Ількера Чатака здобула головний приз «Золотий ведмідь» на Берлінському міжнародному кінофестивалі 2026 року.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Euronews.

Політична драма розповідає історію турецького режисера та його дружини-акторки, яким раптово забороняють працювати через їхні політичні погляди.

Голова журі кінофестивалю Вім Вендерс назвав «Жовті букви», яка отримала головний приз на Берлінале-2026, «жахливим передчуттям та поглядом у найближче майбутнє, яке може статися і в наших країнах».

«Це фільм, який дуже чітко говорить про політичну мову тоталітаризму на відміну від емпатичної мови кіно», – додав Вендерс.

Приз журі «Срібний ведмідь» за друге місце отримав фільм «Спасіння» Еміна Альпера.

Серед інших лауреатів головних нагород була німецька акторка Сандра Гюллер, яка отримала «Срібного ведмедя» за найкращу акторську гру за головну роль у фільмі Маркуса Шляйнцера «Троянда».

Чорно-біла драма розповідає історію жінки, яка видає себе за чоловіка в сільській місцевості Німеччини 17-го століття, щоб уникнути обмежень патріархату.

Фільм «Королева на морі» американського режисера Ленса Гаммера, у якому головну роль жінки, яка доглядає за своєю матір’ю, хворою на деменцію, зіграла Жюльєт Бінош, отримав дві нагороди.

Фільм чутливо зображує спустошення, яке хвороба Альцгеймера завдає близьким пацієнта.

Актори Том Кортні та Анна Колдер-Маршалл, яка грає хвору матір у фільмі, розділили «Срібного ведмедя» за найкращу роль другого плану.

Читайте також: Постраждалий від удару РФ по Вінниці хлопчик отримав міжнародну нагороду Cinema for Peace

Фільм також отримав приз журі «Срібний ведмідь» за третє місце.

Як повідомляв Укрінформ, документальний фільм «Сліди» Аліси Коваленко і Марисі Нікітюк переміг в глядацькому голосуванні у секції Panorama, а саме в документальній категорії Panorama Dokumente на 76-му Берлінському міжнародному кінофестивалі.



Джерело

Continue Reading

Події

У всеукраїнський прокат навесні вийде художній фільм про ветеранів «Втомлені»

Published

on



У всеукраїнський прокат 7 травня вийде драматичний фільм Юрія Дуная «Втомлені» – історія про боротьбу ветеранів із невидимими ранами, відновлення та силу взаємопідтримки.

Про це Українська кіноакадемія повідомила у Фейсбуці, передає Укрінформ.

Як зазначається, «Втомлені» – це одна з небагатьох українських стрічок на важку, але важливу для українського суспільства тему: відновлення та проживання травм війни військовими.

До роботи над кінокартиною долучилися чинні військовослужбовці й ветерани. Вони стали частиною команди й акторського складу, допомогли втілити свій досвід на екрані.

Головні герої фільму: Люба та Андрій – ветерани, які намагаються подолати травми війни та знайти підтримку одне в одному. Почуття дають обом надію, але байдужість оточення та власні страхи стають серйозним випробуванням для їхнього зв’язку.

Стрічку створила компанія «Іллєнко Фільм Продакшенс» за підтримки Державного агентства з питань кіно.

Ролі виконали Валерія Ходос, Дмитро Сова, Ірма Вітовська, Олег Симороз, Дарія Творонович, Дарина Легейда, Пилип Іллєнко та інші.

Читайте також: Український документальний фільм «Сліди» переміг в «Панорамі» на Берлінале

За дистрибуцію проєкту відповідає компанія FILM.UA Distribution. На її офіційному каналі в Ютубі вже доступний тизер-трейлер.

Як повідомляв Укрінформ, 1 березня в широкий прокат вийде романтичне фентезі «Мавка. Справжній міф» режисерки Каті Царик.

Фото: Втомлені/The Fatigued/Фейсбук



Джерело

Continue Reading

Події

В Індії та Франції вийдуть нові переклади Василя Стуса і Катерини Калитко

Published

on


У Франції вийде друком книжка поезій, вибраних листів і щоденників поета, перекладача, прозаїка й літературознавця Василя Стуса, а в Індії переклали вибрані вірші поетки та перекладачки Катерини Калитко.

Як передає Укрінформ, про це повідомило Читомо.

Фотоколаж Читомо


Французьке видання, яке отримало назву “Палімпсести. Поезія та листи з ГУЛАГу”, вийде друком у видавництві Noir sur blanc. Переклад з української – французький письменник, історик літератури, славіст і професор Женевського університету Жорж Ніва.



“Це справді перекладацький подвиг Жоржа Ніва, якому у травні виповниться 91 рік. Одне велике французьке видавництво відмовилося видати цю книжку. Жорж Ніва був дуже засмучений відмовою і туманними перспективами цієї книжки деінде (враховуючи вік перекладача), але, здається, все обернулося на краще. Три роки щоденної праці пана Ніва як перекладача і мої, як провідника до світу мови Стуса, не змарновані”, – написав у Фейсбуці письменник, сценарист і живописець Олесь Ільченко.

У продажу книжка зʼявиться 12 березня 2026 року. До видання увійшла добірка віршів Стуса, вибрані листи до його близьких та деякі прозові тексти, зокрема “Табірний зошит”, таємно вивезений з в’язниці.

“Україна ототожнюється із двома національними поетами: Тарасом Шевченком і Василем Стусом, якого також заарештував і двічі відправляв до ГУЛАГу брежнєвський режим. Зі самотності своєї камери пророчий голос Стуса стає голосом України. Це найдивовижніша відповідь на неодноразові спроби Росії заперечити існування України, її культури, її мови, її мистецтва”, – йдеться в анотації.

Поезію Катерини Калитко в перекладі на гінді опублікували в індійському журналі “Критика” – виданні, присвяченому літературній, культурній та художній критиці. Переклала вірші індійська літераторка Теджі Гровер.

Приводом до публікації перекладів стала участь Калитко в міжнародному поетичному фестивалі Sansaar, що відбудеться у Нью-Делі, Індія з 27 лютого по 1 березня 2026 року. Окрім української авторки, у події візьмуть участь поети з Литви, Словенії, Італії, Судану, Єгипту, Іраку, Сирії, Аргентини та Алжиру.

“Що ж, візовий стрес позаду, то вже можна і написати. Проводжатиму зиму й зустрічатиму весну в Індії, у Делі, на міжнародному поетичному фестивалі Sansaar. Мої читання називатимуться за рядком із мого вірша: And Even While Silent in Ukrainian, You are Speaking. Говоритимемо про те, як поезія все ще зберігає людяність у страшному часі й безжальному світі”, – написала Калитко.

Читайте також: Уривки віршів українських поеток розмістили на станціях метро у Парижі

“Метод боротьби з абсурдом, несправедливістю та беззаконням зрештою формує саме суспільство, і воно постійно його практикує. Література завжди виконувала обов’язок висвітлювати тих, хто пережив досвід і може його описати. Представлені вірші всесвітньо відомої української поетеси Катерини Калитко є саме реалізацією цього обов’язку. У них зафіксований той крик війни та вимушеного переселення, який треба почути”, – зазначили у журналі.

Як повідомляв Укрінформ, у Литві вийде друком книжка “Потяг прибуває за розкладом” Марічки Паплаускайте, у Британії зʼявилася збірка оповідань “Мої жінки” Юлії Ілюхи, а у Франції – “Життя на межі” Володимира Єрмоленка та Тетяни Огаркової.

Перше фото ілюстративне: ©vejaa



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.