Connect with us

Події

МКСК назвало «книжкові» пріоритети у 2025-2026 роках

Published

on



Міністерство культури та стратегічних комунікацій серед пріоритетів у 2025-2026 роках називає промоцію української книги за кордоном, переклад літератури українських авторів мовами світу, підтримку видання україномовних книг, програму “єКнига” і поповнення бібліотечних фондів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє МКСК.

30 травня у межах професійної програми ХІІІ Міжнародного фестивалю “Книжковий Арсенал” відбулася панельна дискусія на тему “Пріоритети фінансування програм Українського інституту книги на 2026 рік”.

У фокусі обговорення — популяризація читання, промоція української літератури за кордоном, підтримка книговидання і книгорозповсюдження, а також роль держави у формуванні культурної політики через інституційні інструменти та програми, зокрема УІК як основного реалізатора політики книжкової сфери.

Перша заступниця міністра культури та стратегічних комунікацій Галина Григоренко наголосила на важливості стратегічних підходів і пріоритетності певних інструментів державної політики. Це, зокрема популяризація читання, промоція української літератури за кордоном через підтримку перекладів, реалізація проєктів з видання нових творів, а також поповнення бібліотечних фондів.

Вона також підкреслила, що роль кожного та кожної в популяризації читання — це не лише особистий вибір, а й форма суспільного внеску.

Згідно зі Стратегією розвитку культури на 2025–2030 роки, підтримка видання творів ветеранської, патріотичної та історичної літератури має стати відповіддю на інформаційні загрози та вплив зовнішньої пропаганди.

Разом із тим, оновлення бібліотечних фондів на рівні громад залишається на досить незначному рівні. Тож, паритетна підтримка з боку держави та органів місцевого самоврядування на закупівлю нових книг могла б бути суттєвим чинником для підвищення відвідування бібліотек.

Читайте також: Зеленський на «Книжковому арсеналі» придбав книгу «Убити тирана»

Своєю чергою, бібліотеки вже зараз стають поліфункційними майданчиками як для надання доступу до інформації, так і для згуртування громади. Цей позитивний досвід необхідно масштабувати і закріплювати на нормативному рівні.

“Бібліотека має бути не просто місцем з книжками, а осередком життя громади — простором спілкування, навчання і розвитку. Це — наша відповідь на виклики часу”, — зауважила заступниця міністра.

Серед важливих напрямів державної підтримки Григоренко назвала зовнішню промоцію української книги — участь у міжнародних книжкових ярмарках, підтримку перекладачів та програм перекладу української літератури іноземними мовами.

Загалом серед ключових напрямів, які МКСК визначає як пріоритетні у 2025–2026 роках, — промоція української книги за кордоном, що є важливим інструментом культурної дипломатії, переклад літератури українських авторів мовами світу, підтримка видання нових україномовних книг, програма “єКнига” і поповнення бібліотечних фондів.

Участь в обговоренні також взяли директорка Українського інституту книги Олександра Коваль, заступниця голови Комітету Верховної Ради України з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук, президентка ВГО “Українська бібліотечна асоціація” Оксана Бруй та член правління Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Ігор Степурін.

Читайте також: Точицький на «Книжковому арсеналі» поспілкувався з видавцями та командою проєкту «Культурні сили»

Як повідомляв Укрінформ, 29 травня у Києві розпочався XIII Міжнародний фестиваль “Книжковий арсенал”. Він триватиме до 1 червня.

Фокус-темою цьогорічного фестивалю стала метафора “Все між нами – переклад”, яка підкреслює роль перекладу як інструменту порозуміння між культурами, людьми та сенсами.

Фото: МКСК



Джерело

Події

«Український оркестр свободи» виступить у восьми європейських містах

Published

on


Цього літа «Український оркестр свободи» (Ukrainian Freedom Orchestra) вирушає у четвертий тур.

Як передає Укрінформ, повідомляє Міністерство культури та стратегічних комунікацій України.

Концерти відбудуться з 14 по 29 серпня у Польщі (Варшава і Вроцлав), Швейцарії (Люцерн), Литві (Вільнюс), Латвії (Юрмала), Румунії (Бухарест, два концерти), Нідерландах (Амстердам) та у Великій Британії (Лондон). Виступи заплановані в країнах, які висловили непохитну підтримку Україні у період повномасштабної російсько-української війни.

Цього разу у турі звучатимуть два твори українських композиторів, повідомляють на сайті Ukrainian Freedom Orchestra.

У межах туру в усіх країнах відбудеться прем’єра нового потужного твору Максима Коломійця – сюїти з опери «Матері Херсона», написання якої замовили спільно Метрополітен-опера (США) та Польська національна опера у Варшаві. Прем’єрний показ постановки про повернення викрадених Росією українських матерів запланований на 2026 рік.

Тільки у Бухаресті іноземним слухачам «Український оркестр свободи», як і в турах попередніх років, представить хвилюючу композицію «Буча: Lacrimosa», присвячену пам’яті невинно вбитих українців унаслідок воєної агресії РФ. Українська композиторка Вікторія Польова написала її 2022 року.

У цьому другому спеціальному концерті у межах туру у Бухаресті 26 серпня – на Фестивалі імені Джордже Енеску – буде виконано ще два твори. Американська сопрано Рейчел Вілліс-Соренсен заспіває у зворушливих «Чотирьох останніх піснях» Йоганна Штрауса. А також прозвучить Симфонія № 8 соль мажор Антоніна Дворжака.

До основної програми першого концерту туру у Бухаресті 25 серпня додається твір композитора Макса Бруха. Концерт для скрипки №1 зіграє народжена у Молдові скрипалька Александра Конунова.

В усіх основних концертах туру Ukrainian Freedom Orchestra звучатимуть прелюдія та фінальна частина Liebestod опери «Трістан та Ізольда» Ріхарда Вагнера. Соло – зіркова сопрано зі США Рейчел Вілліс-Соренсен.

Також програма включає Симфонію № 5 до мінор Людвига ван Бетховена – як символ стійкості та надії.

Тур об’єднує прихильників з багатьох країн у вирішальний момент для України, яка продовжує захищати свій суверенітет та культурну ідентичність, підкреслюють організатори.

Диригенткою-засновницею та музичним керівником Українського оркестру свободи є Кері-Лінн Вілсон – канадсько-американська маестро українського походження. Його створено у 2022 році з провідних українських музикантів віддразу після повномасштабного вторгнення Росії в нашу країну у 2022 році як ініціативу для підтримки і захисту української культури та незалежної європейської держави Україна, яка бореться за свою свободу.

Читайте також: У Сен-Тропе відбудеться концерт на підтримку України

Творча діяльність Ukrainian Freedom Orchestra є результатом співпраці Метрополітен-опери, Польської національної опери та Міністерства культури та стратегічних комунікацій України. Почесною покровителькою оркестру є перша леді України Олена Зеленська.

Як повідомляв Укрінформ, «Український оркестр свободи» (Ukrainian Freedom Orchestra) під керівництвом канадсько-української диригентки Кері-Лінн Вілсон виступив у Центрі Кеннеді у Вашингтоні, зібравши повну залу глядачів.



Джерело

Continue Reading

Події

До лонглиста польської літературної премії Ossolineum увійшли 11 українських авторів

Published

on



До довгого списку польської премії за переклад поезії Ossolineum 2025 року увійшли книжки п’ятьох українських авторів – Ії Ківи, Максима Кривцова, Дмитра Лазуткіна, Ірини Вікирчак і Василя Стуса, а також антологія поезії українських поеток.

Як передає Укрінформ, про це повідомило Читомо.

Загалом до довгого списку премії Nagroda Ossolineum za Przekład Poetycki увійшли 23 поетичні збірки, перекладені польською з різних мов. Серед авторів як класики, так і автори сучасних текстів, зокрема українських.

Українські книжки, які увійшли до довгого списку:

  • Ія Ківа Wędrowny ptak wojny («Мандрівний птах війни»), переклад Анети Каминської (Katalog Press);
  • Максим Кривцов Talk-show Wojna(«Ток-шоу “Війна”»), переклад Анети Каминської (Fundacja Pogranicze);
  • Дмитро Лазуткін Ocean Indyjski («Індійський океан»), переклад Марцина Ґачковського (Fundacja Pogranicze);
  • Ірина Вікирчак Listy z Kalkuty («Листи з Калькути»), переклад Катажини Шведи (Fundacja Pogranicze);
  • Василь Стус Czas twórczości / Dichtenszeit i listy z niewoli (т. 2) («Час творчості»), переклад віршів – Яцек Подсядло (Staromiejski Dom Kultury).

У списку також є антологія Nie zabrałam z sobą radości. Wybór wierszy poetek ukraińskich («Я не взяла з собою радості. Вибір віршів українських поеток»), до якої увійшли тексти шістьох українських авторок (Мар’яна Савка, Олена Рибка, Ольга Ольхова, Дзвінка Матіяш, Юлія Бережко-Камінська, Йордана Дранчук).

Збірку переклали Богдан Баран і Збіґнєв Жбіковський, вона вийшла у Варшавському відділенні Спілки польських письменників (Oddział Warszawski Stowarzyszenia Pisarzy Polskich).

Премія Ossolineum, яку заснували у 2024 році, має на меті підтримати переклади поезії з інших мов польською та відзначити якісну роботу перекладачів і видавництв.

Читайте також: Українсько-єврейська літературна премія «Зустріч» оголосила склад міжнародного журі

Переможець отримає ₽10 тисяч, а видавець – почесну статуетку. Книжки-лавреатки також поповнять фонди Національної бібліотеки Ossolineum.

Церемонія нагородження відбудеться восени 2025 року у Вроцлаві під час гала-вечора літературних премій Angelus та Silesius.

Як повідомляв Укрінформ, у польському прикордонному місті Перемишль 14–17 серпня пройде новий літературний фестиваль «Місто з рікою», який фокусується на українсько-польському діалозі.

Фото: ossolineum.pl



Джерело

Continue Reading

Події

У Франції відбувся другий український випуск відомої кулінарної школи Тьєррі Маркса

Published

on


«Посольство України має честь підтримати цей проєкт, який уособлює стійкість, надію та солідарність, що об’єднують Францію та Україну. Щедро приймаючи українських стажерів, які пережили жах війни, ви запропонували їм набагато більше, ніж навчання. Ви надали їм засоби для того, щоб вони могли відновити своє життя та взяти участь у відбудові своєї країни», – звернувся до французької сторони надзвичайний та повноважний посол України у Франції Вадим Омельченко.

Навчання було організоване за підтримки муніципалітету Гавра. На врученні дипломів був присутній мер цього міста Едуард Філіп та мер Маріуполя Вадим Бойченко.

«Ми раді бачити успіх цього проєкту, який є частиною партнерства між Гавром і Маріуполем, підписаного в лютому минулого року. Це справжнє втілення солідарності з українським народом, людський проєкт зі змістом і впливом», – наголосили в асоціації Stand With Ukraine, яка опікується цим починанням.

Це вже другий потік українських випускників школи шеф-кухаря Тьєррі Маркса, перший завершив навчання торік у листопаді в Тулузі. Спеціальна навчальна програма пропонує переселенцям із Маріуполя та ветеранам можливість отримати професійну кваліфікацію, навчаючи традиційній французькій кухні та основам ресторанного бізнесу. Здобуті знання учасники повинні використати в Україні для розвитку місцевої громади та відбудови України.

Читайте також: У Батумі для українських дітей провели майстерклас з ліплення вареників

Як повідомляв Укрінформ, французький шеф-кухар, володар зірки Мішлен, Тьєррі Маркс провів перший урок з 12 українськими учнямиякі почали двомісячний курс у його всесвітньовідомій гастрономічній школі Cuisine Mode d’Emploi в Тулузі.

Фото надані асоціацією Stand With Ukraine



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.