Connect with us

Події

У Києві відкрили виставку «Корифеї української культури у Китаєві»

Published

on


У Києві в Меморіальному будинку Лесі Українки відбулося відкриття виставки «Корифеї української культури у Китаєві».

Про це повідомляє кореспондент Укрінформу.







У Києві відкрили виставку «Корифеї української культури у Китаєві» / Фото: Геннадій Мінченко, Укрінформ

“Цей проєкт народився доволі спонтанно і готувався дуже швидко. Але ми щасливі, що мали таких прекрасних співорганізаторів, як громадська ініціатива “Збережемо Китаєв”, а також партнерів, матеріали з колекцій яких доповнили нашу виставку“, – наголосила директорка Музею видатних діячів української культури Ольга Гураль.

Вона висловила сподівання, що майбутні відвідувачі належно оцінять цю виставку.

Експозиція представляє унікальні архівні матеріали, зокрема документи та світлини Михайла Драгоманова, Миколи Лисенка, Олени Пчілки, Людмили Старицької-Черняхівської, Миколи Зерова, Панаса Саксаганського та інших корифеїв. Відвідувачі зможуть дізнатися про їхнє життя в Китаєві та вплив цього місця на їхню творчість.

Читайте також: У Миколаєві презентували виставку художніх виробів у межах мистецького проєкту «Пори року»

Метою цього проєкту також є привернення уваги до проблем збереження історичних місцевостей, адже і Китаїв, і охоронна зона музею перебувають під загрозою забудови.

Як повідомлялося, у Музеї історії міста Києва презентували масштабний проєкт «Український авангард. Еволюція. Поповнення колекції 3.0».



Джерело

Події

В Одеському музеї сучасного мистецтва відкрилася виставка робіт Соні Делоне

Published

on


Відкриття вернісажу «Оди Соні», присвячений творчості Соні Делоне, зібрав понад 200 людей — митців та глядачів. Соня Делоне — одна з найвпливовіших художниць ХХ століття з Одеси. Живопис, дизайн, мода, текстиль, кіно. Її роботи представлені у найкращих музеях світу.

«Ода Соні» — виставковий проєкт, присвячений 140-річчю художниці, яка зробила колір мовою, а повсякдення — мистецтвом. Живий діалог між мисткинею, яка поїхала з Одеси більше століття тому — і містом, яким воно є зараз.

На виставці представлено:
🔸 переосмислені орнаменти та ритми у тарілках і вазах
🔸 експерименти з текстилем та симультанними принтами
🔸 неонові афіші
🔸 геометрію та колір як діалог між формою і почуттям в скульптурі

Проєкт відбувається за підтримки Амбасадорів культури та за сприяння Французький інститут в Україні / Institut français d’Ukraine і Почесного консула Французької Республіки в Одесі.
Музей сучасного мистецтва Одеси, вул. Європейська, 31/33.
Виставка триватиме до 31.08.26.
Фото: Наталія Михайленко/Фейсбук.





Джерело

Continue Reading

Події

У Львові проведуть дитячий книжковий форум

Published

on



У Львові проведуть дитячий книжковий форум – «Дитячий форум. Фестиваль промоції читання». Одна з найбільших культурно-освітніх подій для дітей та родин в Україні повертається до міста після шестирічної перерви.

Цьогоріч він проводитиметься у вигляді масштабної інтерактивної гри, що поєднує читання, творчість і дослідження світу. Про це повідомила Львівська міськрада, передає Укрінформ.

«Цьогоріч після шестирічної паузи до Львова повертається «Дитячий форум. Фестиваль промоції читання». Він відбудеться 27–28 червня у Львівському палаці мистецтв, що на вул.Коперника, 17. Вхід на подію буде вільний», – йдеться у повідомленні.

Повідомляється, що цьогоріч подія проводитиметься у вигляді масштабної інтерактивної гри, що поєднує читання, творчість і дослідження світу.

Фокусна тема фестивалю – «Навколо світу за два дні». Простір Палацу мистецтв буде поділений на 8 тематичних просторів та перетвориться на інтерактивну модель світу. Діти отримають спеціальні путівники та зможуть пройти великий квест: виконувати завдання, брати участь у подіях, відкривати нові локації та збирати відзнаки.

«У зв’язку з повномасштабним вторгненням, а перед тим пандемією, проводити великий, активний, яскравий захід для дітей було не на часі у такому масштабі, на який розраховує зазвичай у своїх флагманських подіях громадська організація «Форум видавців». Тому, власне, ми дочекалися слушного моменту, коли дуже важливо показати, що у Львові відбуваються такі події, які можуть демонструвати нашу стійкість, які можуть дати дітям можливість спілкуватися і повертатися до відчуття гарного життя бодай на два дні», – зазначила керівниця проєктів Форуму Видавців Ольга Мовчан.

Читайте також: «Книжковий Арсенал» цьогоріч пройде наприкінці травня

Як повідомляв Укрінформ, львівський міжнародний BookForum зібрав понад 50 тисяч відвідувачів.

Фото: city-adm.lviv.ua



Джерело

Continue Reading

Події

Збірки «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» потрапили у короткий список літературної премії Латвії

Published

on


Поетичні збірки Любові Якимчук “Абрикоси Донбасу” та Остапа Сливинського “Зимовий король” у латиських перекладах номіновані за найкращий поетичний переклад на Latvijas Literatūras gada balva — найпрестижнішу літературну премію Латвії.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

За словами Якимчук, перекладати її вірші — це інколи виклик, бо не так просто передати звукопис, мовні розлами, слова, що розпадаються на склади, але продовжують мати сенс. 

“Перекладачі таких віршів не оминали — і моя подяка не має меж”, – написала авторка у Фейсбуці.

Над перекладом “Абрикосів Донбасу” працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.

“Зимовий король” також перекладали Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs разом з Jānis Elsbergs і Arvis Viguls. Обидві книжки видала Orbīta.

“Радий, що ця праця об’єднала довкола себе стількох чудових людей. Спільна праця — це краще, ніж навіть найправильніші розмови”, — писав Сливинський, подякувавши зокрема Саші Семьону Ханіну за допомогу у виданні книжки.

У номінації “Найкращий поетичний переклад” — п’ять претендентів, серед яких одразу дві українські книжки. Решту складають переклади іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла та польського поета Романа Гонета.

В інтерв’ю латвійському радіо LR1 Якимчук пояснювала особливу вагу перекладів мовами колишніх радянських республік: за її словами, у СРСР діяла єдина оптика — імперська, і народи дивилися одне на одного крізь московську призму. 

“Ця безпосередня взаємна увага до культур — спосіб позбутися імперської оптики”, — зазначала поетка.

Читайте також: Премія House of Europe Award оголосила книжкипретендентки на найкращий переклад

Цьогоріч на премію номіновано загалом 30 творів у восьми категоріях: 

  • найкраща поетична книжка латиською мовою;
  • найкраща прозова книжка; 
  • найкраща дитяча книжка; 
  • найкращий прозовий переклад;
  • найкращий поетичний переклад; 
  • найяскравіший дебют; 
  • найвизначніший твір у драматургії;
  • найвизначніший твір у літературознавстві.

Переможця в кожній із восьми категорій оголосять 17 квітня на церемонії нагородження. Лавреати отримають грошову премію — її розмір залежить від спонсорів і зазвичай становить близько 1 500 євро.

Ризьке видавництво Orbīta — це мистецький колектив, заснований 1999 року групою поетів — Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Пишуть переважно російською. У рамках проєкту “Посли поезії” з 2010 до 2014 року Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї тексти перекладали латвійські автори. За підсумками проєкту вийшла антологія “12 поетів із Росії” — перша подібна збірка сучасної російської поезії в незалежній Латвії.

Один із засновників Orbīta Артур Пунте (за національністю росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію солідарності з Україною біля посольства Росії в Ризі. У своєму виступі він заявив, що ще 2014 року Путін “позбавив його національності та мови”: “Я перестав бути росіянином і припинив писати вірші російською, бо більше не міг думати мовою, найгучнішим голосом якої є Путін”.

“Абрикоси Донбасу” вперше вийшли у Видавництві Старого Лева 2015 року, а 2023-го видавництво випустило оновлене перевидання збірки. Вірші Якимчук перекладені більш ніж на півтора десятка мов і здобули міжнародне визнання, зокрема прозвучали на 64-й церемонії Ґреммі у 2022 році.

“Зимовий король та інші вірші” вийшли у Видавництві Старого Лева 2018 року, як і більшість поетичних збірок автора: “Адам”, “М’яч у пітьмі”, “Жертвоприношення великої риби”. Поза поезією Сливинський відомий документальним проєктом “Словник війни” — збіркою перекладеною вже більш ніж на 14 мов, яку він розпочав у березні 2022 року на Львівському вокзалі, записуючи свідчення вимушених переселенців.

У квітні 2023 року поетка стала номінанткою премії Emerging Europe Awards у категорії “Люди. Артистичні здобутки” за “Абрикоси Донбасу” та вірш “Молитва”. У січні 2024 року акторка Катрін Деньов озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона потрапила до короткого списку французької літературної премії Академії Малларме. 

Збірка “Абрикоси Донбасу” перекладена різними мовами, зокрема англійською, шведською, естонською, угорською, французькою тощо.

Читайте також: Цьогоріч «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня вийде вісьмома мовами

У 2024 році збірка “Зимовий король” потрапила до короткого списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її перекладачі англійською Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лавреатами перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS). 

Англійський переклад збірки також увійшов до шортлиста Національної премії з перекладу поезії США. “Словник війни” переклали вже понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Передмову до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила “краса “слів війни”, вимовлених чоловіками й жінками, охопленими полум’ям конфлікту”.

Як повідомляв Укрінформ, у Латвії вийшла друком добірка перекладів поезії українських авторів-військовослужбовців, а в Угорщині – збірка віршів української письменниці Любові Якимчук “Абрикоси Донбасу”.

Вірші Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича опублікували у латвійському культурному часописі Satori.

Фото: Фейсбук / Latvijas Literatūras gada balva 



Джерело

Continue Reading

Trending

© 2023 Дайджест Одеси. Копіювання і розміщення матеріалів на інших сайтах дозволяється тільки за умови прямого посилання на сайт. Для Інтернет-видань обов'язковим є розміщення прямого, відкритого для пошукових систем гіперпосилання на використаний матеріал не нижче другого абзацу. Матеріали з позначкою «Реклама» публікуються на правах реклами, відповідальність за їхній зміст несе рекламодавець.